时间:2019-02-09 作者:英语课 分类:英语口语


英语课

   在开放的现代社会,跨文化的言语交际显得愈发重要,已经成为现代交际中引人注目的一个特点。交际中的文化差异随处可见,言语环境中的文化因素受到普遍重视。下面是英汉文化中十大常见差异。


  1.回答提问
  中国人对别人的问话,总是以肯定或否定对方的话来确定用“对”或者“不对”。如:
  “我想你不到20岁,对吗?”
  “是的,我不到20岁。”
  (“不,我已经30岁了。”)
  英语(论坛)中,对别人的问话,总是依据事实结果的肯定或否定用“Yes”或者“No”。如:
  “You're not a student,are you?”
  “Yes,I am.”
  (“No,I am not.”)
  2.亲属称谓
  英语的亲属以家庭为中心,一代人为一个称谓板块,只区别男性、女性,却忽视配偶双方因性别不同而出现的称谓差异。显得男女平等。如:
  英文“grandparents,grandfather,grandmother”,而中文“祖辈、爷爷、奶奶、外公、外婆”。
  再如,父母同辈中的称谓:英文“uncle”和“aunt”,而中文“伯伯、叔叔、舅舅等,姑妈、姨妈等”。
  还有,英文中的表示下辈的“nephew和 niece”是不分侄甥的,表示同辈的“cousin”不分堂表、性别。
  3.考虑问题的主体
  中国人喜欢以对方为中心,考虑对方的情感。比如:
  你想买什么?
  您想借什么书?
  而英语中,往往从自身的角度出发。如:
  Can I help you?
  What can I do for you?
  4.问候用语
  中国人打招呼,一般都以对方处境或动向为思维出发点。如:
  您去哪里?
  您是上班还是下班?
  而西方人往往认为这些纯属个人私事,不能随便问。所以他们见面打招呼总是说:
  Hi/Hello!
  Good morning/afternoon/evening/night!
  How are you?
  It's a lovely day,isn't it?
  5.面对恭维
  中国人的传统美德是谦虚谨慎,对别人的恭维和夸奖应是推辞。如:
  “您的英语讲得真好。”
  “哪里,哪里,一点也不行。”
  “菜做得很好吃。”
  “过奖,过奖,做得不好,请原谅。”
  西方人从来不过分谦虚,对恭维一般表示谢意,表现出一种自强自信的信念。如:
  “You can speak very good French 1.”
  “Thank you.”
  “It's a wonderful dish 2!”
  “I am glad you like it.”
  所以,学生要注意当说英语的人称赞你时,千万不要回答:“No,I don't think so.”这种回答在西方人看来是不礼貌的,甚至是虚伪的。
  6.电话用语
  中国人打电话时的用语与平时讲话用语没有多少差异。
  “喂,您好。麻烦您叫一声王伟接电话。”“我是张英,请问您是谁?”
  英语中打电话与平时用语差别很大。如:“Hello,this is John speaking.”
  “Could I speak to Tom please?”
  “Is that Mary speaking?”
  西方人一接到电话一般都先报自己的号码或者工作单位的名称。如:
  “Hello,52164768,this is Jim.”
  中国学生刚开始学英语会犯这样的错误:
  “Hello,who are you please?”
  7.接受礼物
  中国人收到礼物时,一般是放在一旁,确信客人走后,才迫不及待地拆开。受礼时连声说:
  “哎呀,还送礼物干什么?”
  “真是不好意思啦。”
  “下不为例。”
  “让您破费了。”
  西方人收到礼物时,一般当着客人的面马上打开,并连声称好:
  “Very beautiful!Wow!”
  “What a wonderful gift it is!”
  “Thank you for your present.”
  8.称呼用语
  中国人见面时喜欢问对方的年龄、收入、家庭等。而西方人很反感别人问及这些私事。西方人之间,如没有血缘关系,对男子统称呼“Mr.”,对未婚女士统称“Miss”,对已婚女士统称“Mrs.”。
  中国人重视家庭、亲情,认为血浓于水。为了表示礼貌,对陌生人也要以亲属关系称呼。如:
  “大爷、大娘、大叔、大婶、大哥、大姐等”。
  9.体贴他人
  在西方,向别人提供帮助、关心、同情等的方式和程度是根据接受方愿意接受的程度来定的;而中国人帮起忙来一般是热情洋溢,无微不至。例如:一位中国留学生在美国看到一位老教授蹒跚过车水马龙的马路,出于同情心,他飞步上前挽住老人,要送他过去,但是他得到的却是怒目而视。请看下面的对话:
  Chinese student:Mr.White,you are so pale,are you sick?
  English teacher:Well...yes.I have got 4 a bad cold for several 5 days.
  Chinese student:Well,you should go to a clinic 6 and see the doctor as 3 soon as possible 7
  English teacher:Er...what do you mean?
  中国人建议患上感冒的人马上去看医生,表示真诚的关心。而美国人对此不理解,会认为难道他的病有如此严重吗?因此,只要回答:“I'm sorry to hear that.”就够了。
  10.请客吃饭
  中国人招待客人时,一般都准备了满桌美味佳肴,不断地劝客人享用,自己还谦虚:“没什么菜,吃顿便饭。薄酒一杯,不成敬意。”行动上多以主人为客人夹菜为礼。
  西方人会对此大惑不解:明明这么多菜,却说没什么菜,这不是实事求是的行为。而他们请客吃饭,菜肴特别简单,经常以数量不多的蔬菜为可口的上等菜,席间劝客仅仅说:“Help yourself 8 to some vegetables,please.”吃喝由客人自便自定。
  可见在学习语言的过程中,不可忽视语言交际中的文化倾向,要适时导入相关的文化背景知识,以充实学习者的知识结构,提高认知能力。

adj.法国(人)的,法语的;n.法语;vt.剁肉,蔬菜切成长条
  • She reads French quite well,but doesn't speak it.她法语的阅读能力相当强,但不会讲。
  • The only French city she enjoyed was Paris.巴黎是她惟一喜欢的法国城市。
n.盘子;一样菜,一道菜;vt.上菜
  • Did you break the whole dish?盘子被你打碎了?
  • This dish is very delicious.这道菜味道鲜美。
conj.按照;如同
  • He got work in a hotel as a waiter.他在一家旅馆找到了当服务生的工作。
  • In the hotel,the old men were drinking away as usual.在旅馆里,这些老人和往常一样喝个不停。
v.(get的过去式)得到,猜到,明白
  • I just got some bad news.我刚得到一些坏消息。
  • I have got far too much work to do.我要做的事太多了。
adj.几个,若干,数个;各个的,各自的
  • Words often have several meanings.单词往往有若干个意思。
  • Several new members have come into the club since last year.自去年以来,又有些新成员加入了俱乐部。
n.诊所;临床讲课;特殊病例的分析讨论课
  • You'd better go and see your doctor.Let me help you to the clinic.你最好去看医生,我来帮你去诊所。
  • The doctor went into the clinic and began to work.医生走进诊所,开始看病。
adj.可能的
  • It is possible to go to the moon now.现在有可能登上月球。
  • They got the work over as quickly as possible.他们尽快地结束了工作。
pron.你自己
  • I need you to do it yourself.我要你亲自做。
  • Late again,Tom?I hope you can explain yourself.汤姆,又迟到了?我希望你能说明理由。
标签: 交际英语
学英语单词
ac welder
an emergency door
Andongho
aprikalim
arteriae dorsalis nasi
assembling solution
be meat and drink for someone
beam tree
booster session
Britishification
brughas
cable shelf
carbin
cardiacas
clock time measurements
conch shell
contrary to all expectations
corpus sternums
crabill
crappies
Cysticercusovis
d.a.f.
differential voing
duralplat
dygoram
edge into
electric discharge convection laser
electronic larynx diagnostic apparatus
ENSA
entrade
Epipogium
European free trade association
evaporation reservoir
full conditions
full-wave resistance welding power source
functional sphincter incoordination
geothermal metamorphism
graduated glass
have the oil
heatsink
hemolysis
HMLA
hull-house
hydrocondensation
hydroxycholesterols
hypsochromic
idn (integrated digital network)
iron tanned leather
Isakovo
isolated follicular stimulating hormone deficiency
Kamado-zaki
laciniatus
legitimation crisis
Lutton
marginal focus
masterworkshops
Molossian hound
motivator factor
network isolation circuit
nordiazepam
oscillation power tester
peptide peptidohydrolase
Planaxidae
portosystemic encephalopathy
pre-recorded
precombusted
printer's ink
queenings
riser-connector
samely
sample-grabber
septicum
show reel
slipcasting
slurry drier
smartphones
sophisticated material
sound property
spine frame
stationary installation
synchrotie
syrian garnet
systematic reaction
tafari
territory risks
tetrabasicity
thin film diamond
tractus peduncularis transversus
transaminates
tumorigenecity
two chip microprocessor
uncatalog file
unsnarling
vmpd
warning line
warty smallpox
wax vent
western grip
wothke
yeows
you and me
Young cocks love no coops.