VOA双语新闻 --- 俄大选已成定局 强对手未能参选
时间:2019-02-08 作者:英语课 分类:VOA双语新闻 2008年3月
With all but half a percent of the ballots 1 counted from Sunday's presidential election in Russia, Kremlin candidate Dmitri Medvedev has garnered 2 more than all of his opponents, combined. Now, Medvedev is indicating how he will share power with outgoing President Vladimir Putin, who is expected to become prime minister.
星期天俄罗斯总统选举的选票几乎全部清点完毕,只剩下0.5%的选票尚未清点。克里姆林宫的候选人梅德韦杰夫赢得的选票超过了其他所有竞选对手。梅德韦杰夫正在提出将如何与即将离任的普京总统分享权力的计划。预计,普京将会成为俄罗斯总理。
The foregone conclusion of a Medvedev victory is now all but official. Central Election Chief Vladimir Churov announced the preliminary results at a Monday morning news conference in the Russian capital. The only ballots yet to be counted are from Russians voting abroad and inaccessible 3 places of the country.
预料之中的梅德韦杰夫的获胜现在几乎已经成为定局,只差最后正式公布。中央选举委员会主席丘罗夫星期一早上在莫斯科举行的新闻发布会上公布了初步计票结果。唯一有待计算的是来自海外以及俄罗斯偏远地区的选票。
The final half percent will not change the result, with Medvedev winning more than 70 percent of the vote. Communist Party candidate Gennady Zyuganov comes in second, with nearly 18 percent. Vladimir Zhirinovsky, perennial 4 candidate of the Liberal Democratic Party, received less than 10 percent. Andrei Bogdanov, a complete political unknown, got just over one percent.
由于梅德韦杰夫获得了70%多的选票,因此尚未计算的0.5%的选票不会改变最终的投票结果。共产党总统候选人久加诺夫排名第二,获得近18%的选票,俄罗斯自由民主党候选人日里诺夫斯基获得不超过10%的选票,另外一个不为人所知的政界人士波格丹诺夫仅获得略微超过1%的选票。
None of the opponents posed a serious threat to Medvedev. Politicians who might have been considered - including former world chess champion Garry Kasparov, human rights activist 5 Vladimir Bukovsky, reformer Boris Nemtsov and former Prime Minister Mikhail Kasyanov - were prohibited from running because of technicalities.
这些竞选对手都未能对梅德韦杰夫真正构成威胁,而被认为有可能对他构成威胁的政界人士都因某些选举规定方面的技术原因被禁止参加竞选。他们是前国际像棋世界冠军卡斯帕罗夫、人权活动人士布科夫斯基、改革家涅姆佐夫以及前总理卡西亚诺夫。
Election chief Churov says voter participation 6 set a nationwide record.
中央选举委员会主席丘罗夫说,参加投票的选民人数创全国历史记录。
The election chief says voter turnout was nearly 70 percent.
他说,选民投票率超过了70%。
But Russia's independent voter rights group, Golos, says the organization received numerous telephone calls on its hotline from teachers, factory workers, university professors and others complaining they were forced to cast ballots. The director of Golos, Lilia Shibanova, told VOA the source of the pressure probably comes from local, not Kremlin authorities.
但是,俄罗斯独立的选民权益组织“格罗斯”说,他们接到教师、工人、大学教师等打来的电话,说他们投票时受到压力。这个组织的负责人施帕诺瓦说,这些压力可能来自地方政府,而不是克里姆林宫。
The reason, says Shibanova, is because the goal set by local officials was aimed at boosting results in order get preferential treatment from the center.
施帕诺瓦说,这其中的原因是地方官员所设的目标都是要提高政绩,以期从中央政府得到特权。
The highest turnouts, in excess of 90 percent, came from some of Russia's poorest regions, such as Mordovia, Chechnya, and Dagestan.
在一些地方,超过90%的选民都参加了投票。在俄罗斯全国各地,投票率最高的往往是俄罗斯最贫穷的地区,包括像莫尔多瓦、车臣以及达格斯坦。
Dmitri Medvedev says he will take over presidential offices in the Kremlin and Mr. Putin will move into the prime minister's office at the Russian Federation 7 Building, also known as Russia's White House. Medvedev says their tandem 8 rule will not create difficulties, because the Russian Constitution clearly delineates authority between the president and head of government. Medvedev notes he will have constitutional authority over foreign affairs.
梅德韦捷夫说,他将搬进克里姆林宫的总统办公室,而普京则将搬进总理办公地点,也就是俄罗斯联邦大楼,通常也称为俄罗斯的“白宫”。梅德韦捷夫说,他与普京的共治不会产生问题,因为俄罗斯宪法明确区分了总统和政府首脑之间的权限。梅德韦捷夫指出,宪法赋予了他处理外交事务的权力。
Medvedev says Russia's main foreign policy priority will be to maintain relations with the country's closets neighbors - members of the Commonwealth 9 of Independent States. He says his first foreign visit will be to one of the CIS countries.
梅德韦捷夫说:“俄罗斯外交政策的重点将围绕与最紧密的邻国之间的关系展开。这些邻国包括独联体的成员国。”梅德韦捷夫说,他上任之后首次出访的国家就将是独联体国家。
The Medvedev statement and modest reference to the possibility of victory came Sunday evening, after it was already clear that official declaration of his presidency 10 was a mere 11 formality.
梅德韦捷夫星期天晚间做出上述声明,同时还提到有可能在这次选举中取得胜利,但是他只是谨慎地做出表示,尽管大家都很清楚,正式宣布梅德韦捷夫的胜选只不过是走过场而已。
Meanwhile, the head of an observer delegation 12 from the Parliamentary Assembly of Europe, Andreas Gross, says the results indicate a reflection of the will of an electorate 13 whose democratic potential was not tapped. Gross says flaws in the presidential vote were a repeat of the same ones that occurred in December's parliamentary election. He mentioned unequal media access for opposition 14 candidates, which is one of the reasons Russian critics have called Sunday's vote "stage-managed."
来自欧洲议会的一个选举观察团的负责人格洛斯表示,这次选举的结果显示,选民的意愿以及他们的民主诉求并没有得到充分的反映。格洛斯说,这次俄罗斯总统大选当中出现的问题与去年12月俄罗斯议会选举中出现的问题实际上是异曲同工。他还提到了反对派候选人在竞选过程中没有充分被媒体报导的情况。
About 300 foreign observers came to monitor an election that involved about 96,000 polling stations over Russia's 11 time zones. The key European monitoring group, the Organization for Security and Cooperation in Europe, refused to come, saying restrictions 15 imposed by the Russians would have made a meaningful assessment 16 impossible.
大约有300名来自其他国家的观察员到俄罗斯各地观看了投票过程。在俄罗斯横跨11个时区的土地上,这次总共有9万6千个投票站。重要国际组织欧洲安全与合作组织拒绝到俄罗斯观察这次选举。该组织说,俄罗斯政府设置的种种限制让真正意义上的选举观察成为不可能。
- They're counting the ballots. 他们正在计算选票。 来自《简明英汉词典》
- The news of rigged ballots has rubbed off much of the shine of their election victory. 他们操纵选票的消息使他们在选举中获得的胜利大为减色。 来自《简明英汉词典》
- Mr. Smith gradually garnered a national reputation as a financial expert. 史密斯先生逐渐赢得全国金融专家的声誉。 来自《简明英汉词典》
- He has garnered extensive support for his proposals. 他的提议得到了广泛的支持。 来自辞典例句
- This novel seems to me among the most inaccessible.这本书对我来说是最难懂的小说之一。
- The top of Mount Everest is the most inaccessible place in the world.珠穆朗玛峰是世界上最难到达的地方。
- I wonder at her perennial youthfulness.我对她青春常驻感到惊讶。
- There's a perennial shortage of teachers with science qualifications.有理科教学资格的老师一直都很短缺。
- He's been a trade union activist for many years.多年来他一直是工会的积极分子。
- He is a social activist in our factory.他是我厂的社会活动积极分子。
- Some of the magic tricks called for audience participation.有些魔术要求有观众的参与。
- The scheme aims to encourage increased participation in sporting activities.这个方案旨在鼓励大众更多地参与体育活动。
- It is a federation of 10 regional unions.它是由十个地方工会结合成的联合会。
- Mr.Putin was inaugurated as the President of the Russian Federation.普京正式就任俄罗斯联邦总统。
- Malcolm's contract will run in tandem with his existing one.马尔科姆的合同将与他手头的合同同时生效。
- He is working in tandem with officials of the Serious Fraud Office.他正配合欺诈重案办公室的官员工作。
- He is the chairman of the commonwealth of artists.他是艺术家协会的主席。
- Most of the members of the Commonwealth are nonwhite.英联邦的许多成员国不是白人国家。
- Roosevelt was elected four times to the presidency of the United States.罗斯福连续当选四届美国总统。
- Two candidates are emerging as contestants for the presidency.两位候选人最终成为总统职位竞争者。
- That is a mere repetition of what you said before.那不过是重复了你以前讲的话。
- It's a mere waste of time waiting any longer.再等下去纯粹是浪费时间。
- The statement of our delegation was singularly appropriate to the occasion.我们代表团的声明非常适合时宜。
- We shall inform you of the date of the delegation's arrival.我们将把代表团到达的日期通知你。
- The government was responsible to the electorate.政府对全体选民负责。
- He has the backing of almost a quarter of the electorate.他得到了几乎1/4选民的支持。
- The party leader is facing opposition in his own backyard.该党领袖在自己的党內遇到了反对。
- The police tried to break down the prisoner's opposition.警察设法制住了那个囚犯的反抗。
- I found the restrictions irksome. 我对那些限制感到很烦。
- a snaggle of restrictions 杂乱无章的种种限制
- This is a very perceptive assessment of the situation.这是一个对该情况的极富洞察力的评价。
- What is your assessment of the situation?你对时局的看法如何?