时间:2019-02-08 作者:英语课 分类:趣味英语


英语课

   As we bumped along in the No.


  当我们坐在25路巴士上沿着路氹连贯公路颠簸前行时,很难去忽略远处的澳门威尼斯人(Venetian Macau)。
  25 bus on Estrada do Istmo, it was impossible not to notice the Venetian Macau, a mountain of steel and glass, shining in the distance in the afternoon sun.
  在午后的阳光下,这座由钢铁和玻璃组成的山峰闪闪发光。
  Opened in 2007, it’s home to one of the largest casinos on earth.
  全球最大的赌场之一就设在2007年开业的该酒店内。
  And it’s not alone: Of the 10 biggest casinos in the world in 2014 (based on revenue), a staggering eight were in Macau,
  并且并非孤例:2014年全球最大的10家赌场(按收入计算)中,多达八家位于中国南部海岸地区的弹丸之地澳门。
  a tiny region on the southern coast of China, where over half a million people are packed into fewer than 12 square miles.
  在那里,不足12平方英里(约合32平方公里)的土地上容纳了50多万人。
  But I wasn’t there to gamble.
  但我不是去赌博的。
  Following a precedent 1 I’d established in my very first Frugal 2 Traveler column, when I toured Las Vegas without going to the famed Strip,
  写第一篇穷游世界(Frugal Traveler)专栏时,我曾去拉斯维加斯旅游,却没有去大名鼎鼎的长街(Strip)。
  I was determined 3 to break the shell of Macau’s opulent exterior 4 and see what lay beneath the surface.
  遵循这个先例,我决定打破澳门奢华的外壳,看一看表象下面是什么。
  During a quick two-night trip, taking the ferry across the Pearl River Estuary 5, I found it was the perfect place for a getaway from the noise and intense urban compactness of Hong Kong.
  在短暂的两夜游期间,我乘渡船穿过珠江口,发现澳门是摆脱香港的喧嚣和严重的城市拥挤的绝佳去处。
  Owing to its colonial past, Macau, with its cobblestone streets, old Catholic churches and narrow alleyways, has an almost European feel to it, along with an interesting local cuisine 6 that fuses Portuguese 7 and Chinese flavors.
  因为曾是殖民地,有着鹅卵石街道、古老的天主教堂和狭窄的巷弄的澳门,几乎有一种欧洲的感觉。当地的饮食也非常有趣,结合了葡萄牙和中国的风味。
  And my focus, naturally, was putting this trip together without causing undue 8 strain on my budget.
  我的重点,自然是在完成这趟旅行的同时,不至于让我的预算过于紧张。
  Macau was one of the first Asian settlements to be forced into the yoke 9 of European colonization 10 and the last to shed it, achieving full independence from Portugal in 1999.
  澳门是亚洲最早被迫卷入欧洲殖民统治的地区之一,也是最后一个摆脱殖民统治的地区,1999年才从葡萄牙完全分离出来。
  As with Hong Kong, China administers Macau but employs a somewhat laissez-faire, capitalist-friendly approach.
  和香港一样,澳门在中国治下,但后者采用了一种有些自由放任的、对资本主义友好的方式。
  There are no visa requirements for Americans staying in Macau fewer than 30 days (you will need to bring your passport).
  美国人在澳门停留30天以内无需办理签证(但需带上护照)。
  The TurboJet ferry ride from Hong Kong (150 to 200 Hong Kong dollars for an economy fare, about $20 to $25) is reasonably quick and comfortable.
  从香港乘坐喷射飞航客轮(经济舱150到200港币,约合20到25美元)还算快捷、舒适。
  Ferries leave from various spots in Hong Kong regularly, so if you miss one, there’s no need to worry.
  客轮定时从香港多地发船,因此即便错过一趟也不用担心。
  (Be more cautious when you’re leaving Macau — it’s easier to end up on the wrong ferry.)
  (但离开澳门时要更加小心谨慎——因为比较容易上错船。)
  My attack plan was simple: to see as much as I could, by foot and by public transportation.
  我的作战计划很简单:用步行和乘坐公共交通的方式尽可能地多看一些东西。
  Macau is traditionally divided into three sections: the peninsula and the islands of Coloane and Taipa.
  澳门传统上分三个地区:澳门半岛、路环岛区和氹仔。
  (A fourth region of land reclaimed 11 from the ocean, Cotai, now connects Coloane and Taipa and is the home to many of the newer casinos.)
  (还有一个地区是填海造陆后形成的路氹,现在将路环和氹仔连接在了一起,那里有很多比较新的赌场。)
  I particularly had my eye on rustic 12 Coloane Village in the south.
  我尤其关注澳门南部颇有乡土气息的路环村。
  Though I had no plans to indulge in the casinos, one lesson I’ve learned in my travels is that where there’s gambling 13, cheap rooms follow — it’s how they lure 14 you in.
  尽管我不打算沉溺于赌场,但我从多次旅行中得出的一个经验是,有赌博的地方就有便宜的房间——这是他们吸引你过去的方式。
  I was able to land a very comfortable, relatively 15 luxurious 16 room at the Sofitel on the western side of the peninsula for 650 Hong Kong dollars, a little over $80.
  我得以在澳门半岛西部的索菲特(Sofitel)酒店住进了一个非常舒适,并且相对豪华的房间,价格是650港币,相当于80美元多一点。
  Close to the center of the city, it was an ideal jumping-off point.
  因为接近市中心,那里是理想的起点。
  I was able to check another essential off the list by walking to Yin He Dian Xun (roughly, Galaxy 17 Telecommunications) and purchasing a 500-gigabyte SIM card from a very helpful young woman for 50 Macanese patacas (about $6).
  我还买到了清单上列出的另一件必需品。我走到银河电讯,以50澳门元的价格从一个非常乐于助人的年轻女士那里买了一张500G的SIM卡。
  Ah, yes, the currency.
  哦,对了,还有货币。
  The Macanese pataca and Hong Kong dollar are separate currencies but virtually interchangeable in Macau.
  澳门元和港币是不同的货币,但在澳门几乎可以互换。
  Change will sometimes come in patacas, sometimes in Hong Kong dollars.
  找的零钱有时候是澳门元,有时候是港币。
  A dollar is, however, slightly more valuable than a pataca.
  不过港币比澳门元略微更值钱一些。
  If you’re considering making a big souvenir purchase (like gold or jade 18 jewelry 19, which is plentiful 20 on the main drag of Avenida de Almeida Ribeiro) either use a credit card with no foreign transaction fee, or walk into a bank to exchange for patacas —
  如果考虑大手笔地购买纪念品(比如新马路的主干道上应有尽有的金器或玉饰),要么用信用卡,无外币兑换费,要么去银行换澳门元。
  I was able to do both without difficulty.
  我使用两种方式时都没遇到困难。
  Senado Square, within walking distance of my hotel, was a good place to begin exploring.
  从我住的酒店步行可达的议事厅前地是一个开始探索的好地方。
  Beautiful old yellow and pink pastel buildings with arched doorways 21 and green shuttered windows frame the historic square, which is paved with small tiles.
  具有历史意义的广场上铺了小地砖,四周坐落着漂亮的黄色和粉色建筑,带有拱形门廊和绿色百叶窗,风格淡雅。
  It was a perfect place to stroll and enjoy the egg tart 22 I’d purchased for 9 dollars from Koi Kei Bakery.
  这里很适合一边散步,一边品尝我花9澳门元从钜记手信买的蛋挞。
  The egg tart is one of Macau’s signature delicacies 23, a local interpretation 24 of the Portuguese pastel de nata — perfectly 25 creamy custard with a pleasantly caramelized top, encased within a delicate, flaky pastry 26 cup.
  蛋挞是澳门的标志性美食之一,是当地对葡萄牙蛋挞的演绎——光滑细腻的奶油蛋羹上面是一层漂亮的焦糖,包裹在脆薄的杯状酥饼里。
  Another distinctive 27 item is the pork chop bun.
  另一款特色美食是猪扒包。
  I stopped into the celebrated 28 Tai Lei Loi Kei, a nearly 50-year-old Macanese chain, and paid 48 dollars for a small, bone-in pork chop that had been slapped somewhat unceremoniously onto a buttered white roll.
  我停下脚步,走进澳门有近50年历史的知名连锁大利来记,花48澳门元买了一小份带骨猪扒。猪扒被随意地放在了一块涂有黄油的白色小圆面包上。
  Fortunately the meat was simply seasoned and well cooked (just be careful not to break a tooth).
  不错的是,肉经过了简单地调味,并且是十成熟(务必小心,不要咬掉牙)。
  In addition to its cuisine, Macau has memorable 29 architecture.
  除了饮食外,澳门还有令人难忘的建筑。
  Catholic influence is still very much present, at least aesthetically 30.
  天主教的影响依然非常明显,至少在审美上如此。
  St. Dominic’s Church, a beautifully restored, custard-colored 16th-century structure, is free to enter, as is a three-story art museum housed in the church’s bell tower.
  经过精心修复后,蛋奶色的16世纪建筑玫瑰堂免费开放,位于教堂钟楼里的三层艺术博物馆也是免费的。
  I looked over the icons 31 and relics 32 of the church on display, including beautiful old wooden carvings 33.
  我仔细欣赏了展出的玫瑰堂的圣象和圣人遗物,包括古老的精美木雕。
  Other worthy 34 architectural attractions include the Ruins of St.
  其他值得一看的建筑景观包括大三巴牌坊。
  Paul, a grand stone facade 35 that is one of the few remaining pieces of a centuries-old complex.
  这是一面宏伟的石壁,是一处有几百年历史的建筑物的正面外墙,也是其留存下来的少许残垣断壁之一。
  While there, I made the steep hike up to the adjacent Fortaleza do Monte, which provided an excellent view of the city.
  在那里,我沿着陡坡爬上了旁边的大炮台,一览全市盛景。
  I could walk to the ruins and St. Dominic’s from my hotel, but despite Macau’s compact size, not everything is walkable.
  我可以从酒店走路去大三巴牌坊和玫瑰堂,但尽管澳门很袖珍,却不是哪里都适合步行的。
  I would not recommend driving in Macau, nor riding one of the city’s ubiquitous scooters.
  在澳门,我不建议开车,也不建议骑当地随处可见的电动摩托车。
  I found a bike rental 36 shop called Si Toi in Taipa that charged 20 dollars per hour (only $2.50, remember) but I ultimately decided 37 on the bus: I found it cheap and fairly reliable.
  我在氹仔找到了一个叫时代的摩托车租赁行,每小时20澳门元(记住,仅2.50美元),但我最终决定坐巴士:我觉得巴士便宜并且相当可靠。
  Unless you have something called a Macaupass (which I did not, and purchase locations are annoyingly scarce), you will need coins.
  除非你有一种叫澳门通的东西(我没有,能买到的地方少得令人恼火),否则需准备硬币。
  Lots of coins.
  大量硬币。
  And they don’t make change on the buses, so get used to walking around with a pocketful of patacas.
  澳门的巴士不找零,因此要习惯四处溜达时口袋里装满澳门元。
  (Local businesses and banks can help you make change if you’re hard up.)
  (如果手头硬币不够,当地的商家和银行能帮你换。)
  I hopped 38 the 26A bus to Coloane, eager to see the rustic, more peaceful side of Macau.
  我跳上开往路环的26A路巴士,急切地想看看澳门乡村的、更平静的一面。
  (A quick note on signage: Every official sign in Macau will be in both Portuguese and Chinese.
  (快速说一下指示牌:澳门所有正式的指示牌都是中葡双语的。
  I found this somewhat curious, as I didn’t hear a word of Portuguese my entire stay.
  我觉得有点奇怪,因为在整个澳门之旅期间,我没听到一个葡萄牙词语。
  I asked Neal, a server at the cute Cafe Cheri, if he spoke 39 Portuguese or knew anyone who did.
  我问在小巧精致的餐厅常喜当服务员的尼尔(Neal)会不会说葡语,或者认不认识说葡语的人。
  Well, he hesitated, No, not really.
  嗯,他有些犹豫,不会,不太会。
  Did anyone in Macau speak Portuguese? Yes, I think in some restaurants.)
  澳门有人说葡语吗?有,我想在有些餐厅有。
  Coloane Village was quiet, almost sleepy, when I hopped off the bus by the roundabout near Eanes Park.
  当我在恩尼斯花园附近的环岛旁边跳下巴士时,路环村一片安静,几乎算是人迹罕至了。
  It was, in other words, exactly what I was seeking.
  换句话说,这正是我想要的。
  I began walking north up the coast, stopping for another excellent 9-dollar egg tart at Lord Stow’s Bakery.
  我开始沿着海岸一路往北走,并在安德鲁饼店停下,又买了9元的蛋挞。
  Colorfully painted houses stood on stilts 40 in the bay, China a mere 41 1,000 feet to the west.
  海湾地区,刷成五颜六色的房屋被用木柱支撑着,仅1000英尺(约合300米)以西便是中国大陆。
  Fishermen hung their catch outside their homes, and every now and then there was the distinctive clack of mah-jongg tiles.
  渔民将捕到的鱼晾晒在屋外,偶尔还会听到麻将牌发出的独特的啪嗒声。
  I wound my way down Avenida de Cinco de Outubro, in the shade of thick-trunked ficus rumphii trees with aerial roots, like banyan 42 trees.
  我顶着树干粗壮的心叶榕的树荫,沿十月初五日街朝南走。
  I eventually found myself in a beautiful cobblestone plaza 43 with a fountain on one end and the beautiful, bright yellow Chapel 44 of St.
  心叶榕根系发达,很像菩提树。
  Francis on the other.
  最后,我发现自己来到了一处美丽的鹅卵石广场,广场的一头是一座喷泉,另一头是圣方济各圣堂。
  I dined al fresco 45 at Cafe Nga Tim on a 58-dollar dish of rice and curried 46 prawns 47 and watched evening set in.
  在雅憩花园餐厅,我花58元吃了一顿米饭搭配咖喱虾的户外晚餐,静观夜幕降临。
  The casinos? Didn’t need them.
  赌场?根本不需要。
  They do provide a useful benefit, though: When it came time to head back to the ferry terminal, I happily used the hotel’s free shuttle bus.
  不过它们的确提供了一个便利:到要返回轮渡码头时,我开心地乘坐了酒店的免费穿梭巴士。

n.先例,前例;惯例;adj.在前的,在先的
  • Is there a precedent for what you want me to do?你要我做的事有前例可援吗?
  • This is a wonderful achievement without precedent in Chinese history.这是中国历史上亘古未有的奇绩。
adj.节俭的,节约的,少量的,微量的
  • He was a VIP,but he had a frugal life.他是位要人,但生活俭朴。
  • The old woman is frugal to the extreme.那老妇人节约到了极点。
adj.坚定的;有决心的
  • I have determined on going to Tibet after graduation.我已决定毕业后去西藏。
  • He determined to view the rooms behind the office.他决定查看一下办公室后面的房间。
adj.外部的,外在的;表面的
  • The seed has a hard exterior covering.这种子外壳很硬。
  • We are painting the exterior wall of the house.我们正在给房子的外墙涂漆。
n.河口,江口
  • We live near the Thames estuary.我们的住处靠近泰晤士河入海口。
  • The ship has touched bottom.The estuary must be shallower than we thought.船搁浅了。这河口的水比我们想像的要浅。
n.烹调,烹饪法
  • This book is the definitive guide to world cuisine.这本书是世界美食的权威指南。
  • This restaurant is renowned for its cuisine.这家餐馆以其精美的饭菜而闻名。
n.葡萄牙人;葡萄牙语
  • They styled their house in the Portuguese manner.他们仿照葡萄牙的风格设计自己的房子。
  • Her family is Portuguese in origin.她的家族是葡萄牙血统。
adj.过分的;不适当的;未到期的
  • Don't treat the matter with undue haste.不要过急地处理此事。
  • It would be wise not to give undue importance to his criticisms.最好不要过分看重他的批评。
n.轭;支配;v.给...上轭,连接,使成配偶
  • An ass and an ox,fastened to the same yoke,were drawing a wagon.驴子和公牛一起套在轭上拉车。
  • The defeated army passed under the yoke.败军在轭门下通过。
殖民地的开拓,殖民,殖民地化; 移殖
  • Colonization took place during the Habsburg dynasty. 开拓殖民地在哈布斯堡王朝就进行过。
  • These countries took part in the colonization of Africa. 这些国家参与非洲殖民地的开发。
adj.再生的;翻造的;收复的;回收的v.开拓( reclaim的过去式和过去分词 );要求收回;从废料中回收(有用的材料);挽救
  • Many sufferers have been reclaimed from a dependence on alcohol. 许多嗜酒成癖的受害者已经被挽救过来。 来自《简明英汉词典》
  • They reclaimed him from his evil ways. 他们把他从邪恶中挽救出来。 来自《现代英汉综合大词典》
adj.乡村的,有乡村特色的;n.乡下人,乡巴佬
  • It was nearly seven months of leisurely rustic living before Michael felt real boredom.这种悠闲的乡村生活过了差不多七个月之后,迈克尔开始感到烦闷。
  • We hoped the fresh air and rustic atmosphere would help him adjust.我们希望新鲜的空气和乡村的氛围能帮他调整自己。
n.赌博;投机
  • They have won a lot of money through gambling.他们赌博赢了很多钱。
  • The men have been gambling away all night.那些人赌了整整一夜。
n.吸引人的东西,诱惑物;vt.引诱,吸引
  • Life in big cities is a lure for many country boys.大城市的生活吸引着许多乡下小伙子。
  • He couldn't resist the lure of money.他不能抵制金钱的诱惑。
adv.比较...地,相对地
  • The rabbit is a relatively recent introduction in Australia.兔子是相对较新引入澳大利亚的物种。
  • The operation was relatively painless.手术相对来说不痛。
adj.精美而昂贵的;豪华的
  • This is a luxurious car complete with air conditioning and telephone.这是一辆附有空调设备和电话的豪华轿车。
  • The rich man lives in luxurious surroundings.这位富人生活在奢侈的环境中。
n.星系;银河系;一群(杰出或著名的人物)
  • The earth is one of the planets in the Galaxy.地球是银河系中的星球之一。
  • The company has a galaxy of talent.该公司拥有一批优秀的人才。
n.玉石;碧玉;翡翠
  • The statue was carved out of jade.这座塑像是玉雕的。
  • He presented us with a couple of jade lions.他送给我们一对玉狮子。
n.(jewllery)(总称)珠宝
  • The burglars walked off with all my jewelry.夜盗偷走了我的全部珠宝。
  • Jewelry and lace are mostly feminine belongings.珠宝和花边多数是女性用品。
adj.富裕的,丰富的
  • Their family has a plentiful harvest this year.他们家今年又丰收了。
  • Rainfall is plentiful in the area.这个地区雨量充足。
n.门口,门道( doorway的名词复数 )
  • The houses belched people; the doorways spewed out children. 从各家茅屋里涌出一堆一堆的人群,从门口蹦出一群一群小孩。 来自辞典例句
  • He rambled under the walls and doorways. 他就顺着墙根和门楼遛跶。 来自辞典例句
adj.酸的;尖酸的,刻薄的;n.果馅饼;淫妇
  • She was learning how to make a fruit tart in class.她正在课上学习如何制作水果馅饼。
  • She replied in her usual tart and offhand way.她开口回答了,用她平常那种尖酸刻薄的声调随口说道。
n.棘手( delicacy的名词复数 );精致;精美的食物;周到
  • Its flesh has exceptional delicacies. 它的肉异常鲜美。 来自《现代汉英综合大词典》
  • After these delicacies, the trappers were ready for their feast. 在享用了这些美食之后,狩猎者开始其大餐。 来自英汉非文学 - 民俗
n.解释,说明,描述;艺术处理
  • His statement admits of one interpretation only.他的话只有一种解释。
  • Analysis and interpretation is a very personal thing.分析与说明是个很主观的事情。
adv.完美地,无可非议地,彻底地
  • The witnesses were each perfectly certain of what they said.证人们个个对自己所说的话十分肯定。
  • Everything that we're doing is all perfectly above board.我们做的每件事情都是光明正大的。
n.油酥面团,酥皮糕点
  • The cook pricked a few holes in the pastry.厨师在馅饼上戳了几个洞。
  • The pastry crust was always underdone.馅饼的壳皮常常烤得不透。
adj.特别的,有特色的,与众不同的
  • She has a very distinctive way of walking.她走路的样子与别人很不相同。
  • This bird has several distinctive features.这个鸟具有几种突出的特征。
adj.有名的,声誉卓著的
  • He was soon one of the most celebrated young painters in England.不久他就成了英格兰最负盛名的年轻画家之一。
  • The celebrated violinist was mobbed by the audience.观众团团围住了这位著名的小提琴演奏家。
adj.值得回忆的,难忘的,特别的,显著的
  • This was indeed the most memorable day of my life.这的确是我一生中最值得怀念的日子。
  • The veteran soldier has fought many memorable battles.这个老兵参加过许多难忘的战斗。
adv.美地,艺术地
  • Segmental construction contributes toward aesthetically pleasing structures in many different sites. 对于许多不同的现场条件,分段施工都能提供美观,颇有魄力的桥型结构。
  • All isolation techniques may be aesthetically unacceptable or even dirty. 所有的隔离方法都有可能在美观方面使人难以接受,或甚至是肮脏的。
n.偶像( icon的名词复数 );(计算机屏幕上表示命令、程序的)符号,图像
  • Distinguish important text items in lists with graphic icons. 用图标来区分重要的文本项。 来自About Face 3交互设计精髓
  • Daemonic icons should only be employed persistently if they provide continuous, useful status information. 只有会连续地提供有用状态信息的情况下,后台应用程序才应该一直使用图标。 来自About Face 3交互设计精髓
[pl.]n.遗物,遗迹,遗产;遗体,尸骸
  • The area is a treasure house of archaeological relics. 这个地区是古文物遗迹的宝库。
  • Xi'an is an ancient city full of treasures and saintly relics. 西安是一个有很多宝藏和神圣的遗物的古老城市。
n.雕刻( carving的名词复数 );雕刻术;雕刻品;雕刻物
  • The desk was ornamented with many carvings. 这桌子装饰有很多雕刻物。 来自《简明英汉词典》
  • Shell carvings are a specialty of the town. 贝雕是该城的特产。 来自《简明英汉词典》
adj.(of)值得的,配得上的;有价值的
  • I did not esteem him to be worthy of trust.我认为他不值得信赖。
  • There occurred nothing that was worthy to be mentioned.没有值得一提的事发生。
n.(建筑物的)正面,临街正面;外表
  • The entrance facade consists of a large full height glass door.入口正面有一大型全高度玻璃门。
  • If you look carefully,you can see through Bob's facade.如果你仔细观察,你就能看穿鲍勃的外表。
n.租赁,出租,出租业
  • The yearly rental of her house is 2400 yuan.她这房子年租金是2400元。
  • We can organise car rental from Chicago O'Hare Airport.我们可以安排提供从芝加哥奥黑尔机场出发的租车服务。
adj.决定了的,坚决的;明显的,明确的
  • This gave them a decided advantage over their opponents.这使他们比对手具有明显的优势。
  • There is a decided difference between British and Chinese way of greeting.英国人和中国人打招呼的方式有很明显的区别。
跳上[下]( hop的过去式和过去分词 ); 单足蹦跳; 齐足(或双足)跳行; 摘葎草花
  • He hopped onto a car and wanted to drive to town. 他跳上汽车想开向市区。
  • He hopped into a car and drove to town. 他跳进汽车,向市区开去。
n.(车轮的)辐条;轮辐;破坏某人的计划;阻挠某人的行动 v.讲,谈(speak的过去式);说;演说;从某种观点来说
  • They sourced the spoke nuts from our company.他们的轮辐螺帽是从我们公司获得的。
  • The spokes of a wheel are the bars that connect the outer ring to the centre.辐条是轮子上连接外圈与中心的条棒。
n.(支撑建筑物高出地面或水面的)桩子,支柱( stilt的名词复数 );高跷
  • a circus performer on stilts 马戏团里踩高跷的演员
  • The bamboo huts here are all built on stilts. 这里的竹楼都是架空的。 来自《现代汉英综合大词典》
adj.纯粹的;仅仅,只不过
  • That is a mere repetition of what you said before.那不过是重复了你以前讲的话。
  • It's a mere waste of time waiting any longer.再等下去纯粹是浪费时间。
n.菩提树,榕树
  • This huge banyan tree has a history of more than 400 years.这棵大榕树已经有四百多年的历史了。
  • A large banyan tree may look like a forest.大型的榕树看起来象一片树林。
n.广场,市场
  • They designated the new shopping centre York Plaza.他们给这个新购物中心定名为约克购物中心。
  • The plaza is teeming with undercover policemen.这个广场上布满了便衣警察。
n.小教堂,殡仪馆
  • The nimble hero,skipped into a chapel that stood near.敏捷的英雄跳进近旁的一座小教堂里。
  • She was on the peak that Sunday afternoon when she played in chapel.那个星期天的下午,她在小教堂的演出,可以说是登峰造极。
n.壁画;vt.作壁画于
  • This huge fresco is extremely clear and just like nature itself.It is very harmonious.这一巨幅壁画,清晰有致且又浑然天成,十分和谐。
  • So it is quite necessary to study the influence of visual thinking over fresco.因此,研究视觉思维对壁画的影响和作用是十分必要的。
adj.加了咖喱(或咖喱粉的),用咖哩粉调理的
  • She curried favor with the leader by contemptible means. 她用卑鄙的手段博取领导的欢心。 来自互联网
  • Fresh ham, curried beef? 鲜火腿?咖喱牛肉? 来自互联网
n.对虾,明虾( prawn的名词复数 )
  • Mine was a picture of four translucent prawns, with two small fish swimming above them. 给我画的是四只虾,半透明的,上画有两条小鱼。 来自汉英文学 - 现代散文
  • Shall we get some shrimp and prawns? 我们要不要买些小虾和对虾? 来自无师自通 校园英语会话
标签: 澳门
学英语单词
abid-ing
absuming
aduncated
alternating-current bridge
Andean Common Market
Arcus plantaris profundus
as life declines
Avellis'paralysis
Avon Park
bergamotol
bicarbonates of soda
Calliphylloceras
carry-in terminal
cease-and-desist
chamecephaly
codium formosanum
consumer-level
contactbed
contribution by segment
copious current
Curnamona
Cyclosteroidea
cylindrical waveguide
electronic statistical machine
encephalitis viruses
feel at ease
fissile material flow
flemish dialects
fucksome
geesaman
Gelasian
general-purpose computing system
ghatpot
gyruss
hig mica
hincky
home-alone
impeller ramming
ivac
lighted up
loop of retrogression
make the best of the both worlds
makeup examination
malcolmson
man of quality
micro-activity
Morecambe
multi nozzle
multiracially
neighborhood services
network analysis program
normal entry
nutritiveness
Nymphoides lungtanensis
Ott's tests
paste-egg
patch-clamp
Pearl Mae Bailey
pilot-wire regulator
pixel size
plexus submucosus
Portuguese heath
premie
pressurization installation
primary liquidity
prospecting network layout
rail cap
reactor effluent
reniformis
rhodesia and nyasaland, federation of
rhylls
road-makings
rotary surface grinding machine
sampling read-out
sastisfactory
scale level
scleriritomy
screw for starter fixing clamp
screw key
sexdom
single-core oil-filled cable
sinter stones
sirmarks
SmartMode
stageshows
stubs
symposiac
tapping voltage ratio
tender front tank lug
thermal stage
tilt-hammers
Titus, Saint
track pin
transfects
twin machine gun
umfs
vaishyas
white-grey symptom
working stock
wyllieite
yarn size
yellow terror