时间:2019-02-06 作者:英语课 分类:诉讼双雄第一季


英语课

   I just don't understand.


  我真搞不懂
  Yeah, there's a lot of things you don't understand.
  你搞不懂的事情多了
  Everyone is wearing a black tie.
  别人系的都是黑领带
  You're wearing a gray tie.
  就你系了条灰的
  This is acceptable at a black tie affair.
  虽说这场合要求系黑领饰
  There's nothing wrong with the tie that I'm wearing.
  但我这颜色也算不上出格
  Thank you.
  谢谢
  You—Yes, please.
  您...好的,来一杯
  Champagne 1, sir?
  您要香槟吗,先生
  Is it? From the region? In France?
  这酒是法国产的吗
  Because if it's not, it's called sparkling wine,
  如果不是,那就只能算是汽酒
  And I don't really drink sparkling wine.
  我可不喝汽酒
  Forget it. Forgive him.
  算了,别怪他
  His parents really wanted a girl. Never got over it.
  他父母想生个女孩,他到现在都不能释怀
  Wait a minute. You can taste the difference.
  产地不同,味道不同,能尝出来的
  I'm not being a snob 2.
  我没瞧不起他
  Not a snob?
  没瞧不起他
  You sound like Frasier's brother.
  你那语气和弗莱泽他弟弟似的
  Niles Crane was completely misunderstood.
  大家都误会奈尔斯·克雷恩了
  Okay, boys, you don't want me to give you a time-out now, do you?
  好了,二位,需要我叫个暂停吗
  Look, I'd be willing to stand in a corner
  你要是能打他五十大板
  if you agree to paddle his bottom.
  我愿意去站墙角
  That's hilarious 3. I'm just saying
  真搞笑,我觉得
  that if they want us to donate to their charity,
  他们要是想让咱们捐钱
  they might as well step it up.
  起码也得有点诚意
  You know, make me want to give away my money.
  让我甘愿掏腰包
  Your money?
  你掏腰包
  You're here representing the firm, Louis.
  路易,你是代表律所出席的
  And we've always been committed to giving back to the community.
  而且我们一直都热衷于慈善事业
  Jessica, is that—
  杰西卡,那不是...
  Tori. Yes, and I owe her a call.
  是托莉,我一直都没联系她
  Excuse me.
  失陪
  Do I smell like sausage?
  我身上有香肠味吗
  No more than usual. Why?
  那不很正常吗,怎么了
  Uh, because I'm about to meet the future Mrs. Louis Litt.
  我要和未来的路易·利特太太见面了
  I had pizza before I came and I just want to
  我来之前吃了披萨
  make sure I still am not emanating 4 any aroma 5.
  我怕身上会有味道
  Oh, you're emanating something.
  你身上确实有种味道
  It's called pheromones and women find it irresistible 6.
  那叫信息激素,让女人无法抗拒
  Watch this.
  瞧好吧
  Harvey.
  哈维
  You remember Tori?
  你还记得托莉吗
  Of course. Nice to see you.
  当然了,你好
  I told Jessica I don't really want to talk shop
  我跟杰西卡说,来参加慈善活动的时候
  while we're here to support a good cause.
  我不想谈公事
  Well, that's the beautiful thing about a retainer.
  预付佣金的好处就在于此
  We're always on call when you need us.
  我们随时听你差遣
  So how can we help?
  这次有什么要我们出马
  It involves one of our most trusted senior VPs.
  这事牵扯到一位威信很高的高级副总裁
  Something recently came to light about his past
  最近,他过去的一些事被人发现了
  and I'm shocked by it, really.
  我真的非常震惊
  You tell us where it hurts and we'll make it go away.
  你就说问题出在哪,我们会解决的
  Wait. Wait.
  等等
  Wait? Yeah.
  等等,对
  Well, it's just...
  只是...
  This feels like it's moving really fast.
  我觉得我们进度有点快了
  I should slow down?
  要我慢点吗
  No, I just—I mean, like—
  不,我只是...我是说...
  I just got out of a relationship and...
  我才结束一段感情...
  Right.
  没错
  You kind of did too.
  你也差不多
  I wasn't really seeing anyone.
  我之前没有跟谁约会
  You know what I mean.
  你懂我的意思
  Trevor.
  特雷弗
  Yeah, Trevor.
  对,特雷弗
  Right. Trevor.
  对了,特雷弗
  Yeah, yeah, you're right.
  对,对,你说得对
  We should slow down.
  我们该慢点来
  I should make us some tea.
  我去泡点茶
  You want some tea? Mm-hmm, yeah.
  想喝点茶吗,想
  Yeah, let's drink some tea.
  好,我们喝茶吧
  Thank you.
  谢谢
  What's the, uh, Harvard Club?
  哈佛俱乐部是什么
  Oh, it's, uh— it's, like, this clubhouse for Harvard alumni.
  就是...就是哈佛校友的俱乐部会所
  Yeah, that invite is, uh—
  那个邀请函是...
  It's for this networking thing for lawyers.
  是为了律师之间联络感情的
  I got it at work.
  我在公司拿到的
  Hmm, would you go?
  你会去吗
  What? Are you kidding me?
  什么,你开玩笑
  No.
  不去
  I have a hard enough time pretending at work.
  我在公司装相就够辛苦了
  It's not like I want to enter the lion's den 7.
  还要深入虎穴吗
  Well, if you were gonna go...
  如果你要去的话...
  And you were gonna take a date—
  而你又打算带个伴去...
  It would be you.
  肯定是你
  I'd love to take you.
  我很乐意带你去
  Who's moving too fast now?
  现在是谁进展得太快了
  Oh, well, that's due to saying all the right things.
  这是因为你说对了话
  Hey, what's the emergency?
  什么事这么紧急
  Couldn't find a date to the prom?
  没人跟你去舞会了吗
  We're firing Stan Jacobson.
  我们要解雇斯坦·雅各布森
  Who?
  谁
  Senior vice 8 president, Drybeck Accounting 9.
  雷贝克会计事务所的高级副总裁
  Our accounting firm? Yes.
  我们的会计事务所吗,没错
  They're our firm and our client.
  他们为我们做账,我们是他们的律师
  How's that possible?
  这怎么可能
  They signed a conflict of interest waiver.
  他们签订了利益冲突弃权书
  Look at that. He's actually learning how the law works.
  不错嘛,你小子终于懂法了
  Acquaint yourself with Drybeck's company charter
  熟悉一下雷贝克的公司章程
  and Stan's original employment contract.
  和斯坦的原始雇佣合同
  What'd he do? He lied.
  他做了什么,撒谎
  He lied? About what?
  撒谎,在哪方面撒谎了
  Wait, let me guess. He cooked the books.
  等等,让我猜猜,他做假账了
  God, doesn't anyone on Wall Street
  天呐,现在华尔街还有人
  put in an honest day's work anymore?
  能诚诚恳恳地工作吗
  Actually, he's got a stellar record as a senior VP.
  实际上,他作为副总的工作非常出色
  He lied on his resume.
  他在简历里撒谎了
  Never got his CPA license 10.
  他没拿到注册会计师执照
  Never even went to business school.
  甚至没进过商学院
  He lied about where he went to school
  因为他在就读学校上撒了谎
  and now he's getting fired?
  就要被解雇了吗
  Drybeck does the books for half of Wall Street.
  雷贝克为半条华尔街做账
  Word gets out that a senior staff is a fraud,
  如果高级职员是个骗子的事流传出去
  they're gonna start bleeding clients.
  他们会损失客户
  We have to do this fast and keep it quiet.
  我们得快速低调地解决这个问题
  Relax.
  放松
  That's not gonna happen to you.
  这不会发生在你身上
  But I would get fired if Jessica found out.
  但如果杰西卡知道了,我会被解雇的
  Found out what?
  知道什么
  Just told me he's a virgin 11.
  他刚刚告诉我他是处男
  That doesn't surprise me one bit.
  我一点不觉得惊奇呢
  All in due time, Mike.
  该来的总会来,迈克
  You have those severance 12 quotes?
  你拿到遣散费的报价了吗
  Oh, where you headed, doll?
  你要去哪儿,美女
  Pearson Hardman to see Mike Ross.
  皮尔逊·哈德曼律所,找迈克·罗斯
  Uh, he expecting you?
  你们约好了吗
  No, I just was gonna drop this off.
  没有,我就是来给他送衣服的
  No appointment. I can't let you up.
  没预约,我不能放你上去
  Do I look like a terrorist?
  我长得像恐怖分子吗
  Do I look like I want to lose my job?
  我长得像想丢掉饭碗吗
  Jenny?
  珍妮
  Rachel.
  瑞秋
  Hey. You here to see Mike?
  你是来找迈克的吗
  Sort of. I just—
  差不多吧,我只是...
  I was gonna drop this suit off for him.
  我本想把这套西装捎给他
  Harvey called late last night,
  哈维昨晚打电话找他
  some big emergency,
  出了什么紧急的大事
  And Mike ended up staying the night.
  结果迈克一晚未归
  Actually, could you help me out
  你能帮帮我吗
  I'm running so late to work.
  我上班要晚了
  Sure.
  没问题
  Oh, my God. Thank you.
  我的天,谢谢你
  Thanks.
  谢谢
  Thank you. Okay.
  谢啦,没问题
  Oh! And can you tell Mike that I left the key under the mat?
  你能告诉迈克我把钥匙留在垫子下面了吗
  Absolutely.
  没问题
  Thank you so much, Rachel.
  太感谢你了,瑞秋
  You're welcome. You're amazing.
  不客气,你太好了
  I'm up. I'm up.
  我起来了,起来了
  Your girlfriend stopped by.
  你女朋友来过了
  Dropped that off for you.
  给你送这个来了
  Girlfriend?
  女朋友
  You guys move in together already?
  你们都搬到一起住了吗
  What? No.
  什么,没有
  We—she's not my— why do you care?
  我们...她不是...你干嘛关心这个
  I don't. What—
  我不关心
  What was the big emergency last night?
  昨晚出了什么重大的急事
  Um, Harvey.
  哈维
  He's firing some big VP from our accounting firm this morning.
  他要解雇我们会计事务所的某个大副总
  Stan Jacobson?
  斯坦·雅各布森吗
  Yeah, why? You know him?
  没错,怎么,你认识他吗
  No, he was just checking in at reception when I got there.
  不,我到的时候,他刚好在接待处登记
  Oh, God! I got to change.
  天,我得换衣服了
  I will let him know that you will be right there.
  我告诉他你马上就到
  Thanks.
  谢谢
  Performance numbers, HR guidelines,
  业绩数据,人力资源方针
  severance quotes, and Stan's in the waiting room.
  遣散费报价,斯坦在外面等着呢
  Did you sleep here last night?
  你昨晚在这儿睡的吗
  I wouldn't exactly call it sleeping.
  我觉得那不算是睡
  Where'd you get that suit?
  西装哪来的
  Uh, Rachel.
  瑞秋拿来的
  No, I mean Jenny gave it to Rachel downstairs.
  不,是珍妮在楼下给瑞秋的
  She slept over last night.
  她昨晚去我家了
  Jenny did, not Rachel.
  珍妮,不是瑞秋
  Do I really need to be here when you fire this guy?
  你解雇他的时候我真有必要在场吗
  You want to learn how it's done, right?
  你想了解流程,不是吗
  I read this guy's employment records, Harvey.
  哈维,我读了这家伙的工作经历
  He's smart, talented, loyal.
  他聪明过人,才华横溢,忠心不二
  Oh, and you feel bad for him.
  你为他感到难过
  I'm shocked.
  真让我震惊
  Where's my smoking gun?
  我要的铁证呢
  Background check that confirmed Stan lied about his credentials 13.
  能证明斯坦在文凭上撒谎的背景调查
  It never came through.
  没拿到
  On it.
  这就去
  Come in, come in.
  进来,进来
  Um, could you help me with something?
  你能帮我个忙吗
  I need to get this fax for Harvey and it's—
  我要帮哈维拿到一份传真
  Good morning.
  早上好
  Good morning. He needs a—
  早,他需要...
  You can tell, can't you?
  你能看出来,对吧
  I bet you everybody can.
  我敢说大家都能看出来
  Tell what?
  看得出什么
  You...wax your eyebrows 14?
  你,修过眉毛了
  I was with the most beautiful woman last night.
  昨晚我和最美的女人共度良宵了
  She wax your eyebrows?
  她帮你修眉毛吗
  We did a lot of things last night
  昨晚我们做了很多事
  and waxing wasn't one of them,
  但没修过眉毛
  if you know what I mean.
  不知你是否明白我的意思
  Oh, god.
  天呐
  That's great. I'm here to ask—
  太棒了,我来是想问
  Her name's charisse and we have so much in common.
  她叫查丽丝,我们有很多相似之处
  And Mike, there was like this—
  迈克,这种感觉
  There was like this, "Mmm."
  感觉太美妙了
  Like a "Mmm."
  爽翻了
  Like a chemical thing would happen
  当我们身体接触时
  when our bodies would touch.
  产生了化学反应
  No, I really don't want to have this conversation with you.
  不,我不想和你讨论这个问题
  Oh, come on. We're both guys, right?
  行了,我们都是爷们,不是吗
  Little locker 15 room talk around the office.
  在办公室讨论点私事
  I mean, that creates a little male bonding.
  就当是哥们之间促进感情
  That's crazy. I just heard my name.
  太诡异了,我好像听到有人喊我
  Did you hear that? Someone's calling me.
  听到吗,有人在叫我
  I'm gonna— just one second, okay?
  我要,我去一下
  He's probably still a virgin.
  他八成还是个处男
  Mr. Jacobson, hi.
  雅各布森先生,你好
  Mike Ross, Harvey's associate.
  迈克·罗斯,哈维助手
  So sorry to keep you waiting.
  抱歉让你等那么久
  Just gonna be a couple more minutes, okay?
  我马上就来,好吗
  Okay, great. Thank you.
  很好,谢谢
  Yes, I hear you.
  是的,我听到了
  Your office couldn't find a copy.
  你们公司找不到当时的复印件了
  Can you tell me the name of the security firm
  那能告诉我你们一般都找哪家保安公司
  you guys used to do the background check?
  来做背景调查吗
  Okay, great.
  好的,很好
  Nope. That's great.
  不用,很好
  I found the number myself. Thank you.
  我自己找到电话号码了,谢谢
  Sally, yes.
  莎莉,是的
  This is Mike Ross for Pearson Hardman.
  我是皮尔逊·哈德曼律所的迈克·罗斯
  I'm calling regarding
  我打电话来是想
  a background check you guys did.
  询问一下你们之前做的背景调查
  Sure.
  当然
  You could refuse to cooperate,
  你可以拒绝透露任何信息
  but then you would be wrong.
  但你可能会因此闯祸
  Sally, hold on one minute.
  莎莉,稍等片刻
  Yeah?
  喂
  No. Stan is going to be there in two minutes.
  不,斯坦两分钟后就到
  He's in the bathroom. Okay.
  他去厕所了,好的
  Sally, you there?
  莎莉,还在吗
  Let's do this.
  这样吧
  I'm gonna fax you the subpoena 16
  我现在把我手上的传票
  that I'm holding in my hand right now
  传真给你
  And you can show that to your boss and then we—
  给你们老板看一下,然后...
  Great.
  太好了
  Let me send you my fax number now.
  我现在把我的传真号码发给你
  Nice.
  很好
  Stan.
  斯坦
  We ready?
  我们可以开始了吗
  Yes. I'm sorry about that.
  是的,我很抱歉
  No worries.
  没关系
  I know you, by the way.
  顺便说一句,我认识你
  7611053
  7611053.
  Your employee code.
  你的员工编号
  See, I remember everyone that way.
  每个人在我脑子里都是一串号码
  Anyway, you are taking me to see harvey.
  好了,你要带我去见哈维吧
  I have been dying to meet him.
  我等不及了
  Why is that?
  为什么
  His balls.
  他的球
  His autographed ones. I'm a huge baseball fan.
  他的明星签名棒球,我是个超级棒球粉丝
  Right. Really?
  没错,是吗
  Oh, yeah, yeah. No.
  当然了
  If I wasn't an accountant,
  如果我不是会计的话
  I would be a major league scout 17.
  我肯定会成为大联盟球探
  I can tell you anything you want to know
  我只要看一眼相关数据
  just by looking at somebody's numbers.
  就能知道他的底细
  For instance, slugging percentage
  比如,看一眼击球次数
  versus 18 strikeouts during spring training—
  再对比下春训三振出局次数
  Do you want to walk and talk maybe?
  边走边说如何
  Stan Jacobson.
  斯坦·雅各布森
  Mr. Specter, it is a pleasure.
  斯佩克特先生,见到你很高兴
  Stan, it's nice to meet you.
  斯坦,很高兴见到你
  Has Mike alr—Oh, my god!
  迈克是不是,我的天
  Oh, my god! Is that them?
  我的老天,是它们吗
  Oh! Jeter.
  哇,基特
  Hank Aaron.
  汉克·阿伦
  No way! Maris?
  不会吧,马里斯
  That's not number 61, is it?
  那不是61号球吧
  No, but it was signed by Tracy—
  不是,但上面的签名是特雷西
  Stallard.
  斯塔勒德
  Big baseball fan.
  超级棒球迷
  Stan, why don't you have a seat over here?
  斯坦,过来这边坐吧
  Why don't I get us some waters?
  我去倒些水吧
  Sorry.
  抱歉
  I get talking about baseball, I cannot stop.
  一说到棒球,我就停不下来了
  I know how valuable your time is.
  我知道你的时间很宝贵
  I do do the books.
  我查账非常专业
  And speaking of which, your assistant tells me
  说到这个,你的助手告诉我
  you wanted to go over something from your last audits 19.
  你想再核查一下你上一次的审计结果
  I could really use a water.
  我还是去倒水吧
  Stan, we're not here to go over any accounting business.
  斯坦,请你来不是要让你来查账的
  You're here because you're being let go.
  而是要解雇你
  What?
  什么
  It's not gonna feel that surprising
  知道原因后
  when you understand why.
  你就不会这么吃惊了
  The firm looked into your background recently.
  你公司最近调查了你的背景资料
  They know you lied about passing the CPA exam.
  他们查到你根本没通过注册会计师考试
  You were hired because of your outstanding credentials
  他们雇佣你是因为你出色的证书成绩
  And the reality is they never existed.
  而事实是,你根本没拿到证书
  I've been there for nine years.
  我已经在那工作九年了
  My work has been nothing but—
  我的业绩都不算了吗
  I mean, why would this even matter now?
  证书有那么重要吗
  You have been committing fraud your entire career.
  你的整个职业生涯都在谎言中渡过
  The liability it presents—
  由此带来的后果...
  No! I don't accept this.
  不,我不接受这个
  Okay, take a deep breath.
  好吧,深呼吸
  Once you go over the severance numbers,
  看一下遣散费的数目
  you'll see that we've been more than fair.
  你就知道我们的决策是相当公平的
  Fair?
  公平
  You think this is fair?
  你觉得这样公平吗
  We understand how difficult this must be, Stan.
  我们知道你很难接受,斯坦
  How you must feel right now.
  我们理解你现在的感受
  You have no idea what I feel right now.
  你们根本无法体会我此刻的心情
  Just so I'm clear—
  让我确认一下
  You're not denying what we're presenting you with?
  你不否认我们对你的举证吗
  You mean that I lied back
  你是说雷贝克雇佣我的时候
  when Drybeck hired me?
  我对他们撒谎了吗
  No.
  是的
  But I'm not some scam artist either.
  但我也不完全是个骗子啊
  I did go to college.
  我确实上过大学啊
  I just couldn't afford to graduate.
  我只是付不起学费,辍学罢了
  No one ever questioned it before
  因为我在数字方面的突出才能
  because I'm that good with numbers.
  从来没人怀疑过我
  Then they find out all of a sudden.
  然后就一下子东窗事发了
  They didn't.
  他们不是一下子发现的
  This background check is five years old.
  这份背景调查是五年前的了
  What?
  什么
  That doesn't make sense.
  这说不通啊
  Is this the original?
  这份是原件吗
  Yeah.
  是的
  So Tori knew all this time?
  这么说托莉一直都知道
  This is the same thing that happened to Paula.
  宝拉之前也是这个下场
  Who? Paula.
  谁,宝拉
  Discovered some undisclosed income,
  她发现了一些私密收益
  the books weren't adding up, she brought it to me.
  却没记在账本上,她跟我说了这件事
  The next thing I know, she is gone.
  紧接着,她就被辞了
  I asked Tori about it,
  我问过托莉这件事
  then I start getting shut out of meetings.
  然后我就被踢出公司会议了
  They're trying to hide something
  他们有不可告人的秘密
  and they're firing me so they can.
  所以要除掉我这块绊脚石
  Where are you going?
  你要去哪儿
  I'm not signing some agreement.
  我不会签任何协议
  Are you kidding me?
  给我听清楚了
  I'm getting railroaded!
  我会揭发他们的
  Should I go after him? No.
  要我去追他吗,不用
  You've done enough already.
  你做得还不够多吗
  So you let him leave?
  你就这么让他走了吗
  Physically 20 restraining someone is not in my job description.
  强制拘留不属于我的工作范畴
  What about your associate,
  那你的助手呢
  the one who shared the background check?
  泄露了背景调查资料的那家伙
  That was a confidential 21 internal document.
  那可是内部保密文件
  Stan should have never seen it.
  斯坦根本不该看到
  Why did you even have it?
  你们又是怎么得到的
  You didn't expect us to fire him without proof, did you?
  你也知道我们不可能无凭无据开除他
  Tori's right. Stan shouldn't have seen it.
  托莉说得对,斯坦不应该看到文件
  Then I'm guilty of being thorough.
  那你们是怪我做事太仔细了
  I still don't understand why you haven't told us the whole truth.
  我还是不明白,你为什么不告诉我事情的真相
  I mean, if you knew five years ago,
  如果你五年前就查过他背景
  why'd you make it sound like this is something recent?
  为什么还要搞得像是最近查的
  Because it only came to my attention two days ago.
  因为这事两天前才引起我的注意
  Then who ordered the background check?
  那又是谁让做的背景调查
  It's routine. You check with human resources.
  这是人力资源部的例行公事
  Is it routine for human resources
  人力资源部还负责
  to keep something from the ceo for half a decade?
  向总裁隐瞒事实长达五年之久吗
  What are you insinuating 22?
  你这话什么意思
  I think what harvey is saying is given
  我想哈维是想说
  how quickly we tried to accomplish this,
  我们想尽快处理好这件事
  some of the details might have gotten lost.
  可能被忽略了某些细节问题
  What was also lost is that Stan never signed the severance package,
  你们还忘了,斯坦还没签离职补偿协议
  which included the confidentiality 23 agreement,
  包括里面的一份保密协议
  Which means if he decides to make waves,
  他一旦想要把事情弄大
  the whole point of avoiding negative publicity—
  我们之前所说的避免公司形象受损就...
  Harvey will track down Stan
  哈维会找到斯坦
  and make sure that he signs the severance package
  确保他今天就会签署离职补偿协议
  and the confidentiality agreement today.
  和保密协议
  You have my word.
  我保证
  Thank you.
  谢谢
  Of course.
  愿意效劳
  It's allight, Tori.
  没事的,托莉
  She's lying.
  她在撒谎
  She knew about Stan.
  她知道斯坦的背景
  She's known for a long time.
  很早就知道了
  And that matters to us why?
  这关我们什么事
  Because she's taking advantage of us.
  她在利用我们
  We are being manipulated into firing
  我们无缘无故帮她解雇员工
  one of her employees and told not to ask questions.
  还不准问问题
  Well, I have questions.
  我问题可多着呢
  And the answer is ten.
  答案是1000
  As in $10 million per year,
  雷贝克公司每年为我们公司
  the amount of business Drybeck generates for this firm.
  谋得1000万的利润
  Which means you have to finish what you started.
  所以你得妥当处理此事
  Find Stan and get him to sign those documents.
  找到斯坦,说服他签署那些文件
  And as far as I'm concerned,
  我个人认为
  that little associate of yours is to blame for all of this.
  你的助理要为这事负责
  That was an honest mistake.
  那是无心之过
  He knowingly revealed the client's confidential document.
  他明知那是客户的机密文件,还泄露了出去
  That is not a mistake.
  那不叫失误
  How many more chances are you gonna give that kid?
  你还要给那孩子多少次机会
  Oh, I didn't realize we were keeping score.
  我不知道我们还计分呢
  But if that's the case, I still think he's coming out ahead.
  就算这么说,他也还是遥遥领先
  Whatever you're doing, stop.
  停下你手中的活
  Wait, you're gonna want to see this.
  等等,这个你会感兴趣的
  Paula O'Neil, the former Drybeck employee that Stan mentioned,
  宝拉·奥尼尔,斯坦提到的那个雷贝克前雇员
  she filed a wrongful termination suit
  她控告公司不正当解雇
  that mysteriously went away.
  事情神秘地不了了之
  Really? Let me see that.
  是吗,我看看
  Come with me.
  跟我来
  Wait. Do you not think something funny's going on?
  等等,你不觉得这里面有猫腻吗
  You know what? Here's what I think is going on.
  告诉你,我觉得现在的情况是
  You're sympathizing with Stan because you think he's you.
  你同情斯坦,觉得你们同命相连
  That doesn't mean that—
  那也不代表...
  You need to learn something from what just happened,
  你要从刚刚发生的事中吸取教训
  not the least of which is how anyone,
  最起码也该明白,任何人
  no matter how valuable, can be let go.
  不管多么有价值,都可能被解雇
  I can chalk up what happened with Stan
  我可以把跟斯坦发生的小插曲
  to youthful exuberance 24, but Jessica can't.
  归咎为你年轻气盛,但杰西卡不这么想
  So if you want to work here, you better go home now,
  你要是还想在这儿工作,现在就先回家
  because if she sees you— Wait, wait.
  她要是见到你,慢着
  Is she gonna fire me?
  她要解雇我吗
  This habit of you empathizing with every client,
  你对每个客户都同情心泛滥的习惯
  it's not getting you anywhere.
  对你没有好处
  You want to work in this firm?
  你想在这家公司工作
  You need to deal in facts, evidence, information that can hold up.
  就得学会只和可靠的事实,证据和信息打交道
  That's what a real lawyer does.
  这才是真正的律师的做法
  Stan.
  斯坦
  Did you follow me here?
  你跟踪我到这儿的吗
  Doesn't take a sleuth to figure out
  不用猜都知道
  that your next step would be to see another lawyer.
  你下一步要再找个律师
  Bopal and Williams.
  鲍珀·威廉姆斯律所
  They're a good firm. Not the friendliest bunch.
  这公司不错,不过不太友好
  They called you.
  他们给你打电话了
  That is against lawyer-client privilege.
  那可违反律师委托人保密协议
  No one's breaking any laws, okay?
  没人违反什么
  My assistant has a network of other assistants
  我的助理与其他的助理间有联系
  that tell her anything she wants to know,
  他们什么都会跟她说
  like when someone calls for an emergency appointment.
  比如说有人打电话来做紧急预约
  You forgot this when you left.
  你走的时候忘拿这个了
  I said I'm not signing anything.
  我说了我什么都不签
  It's nothing to sign.
  不是让你签
  It's a lawsuit 25.
  这是诉讼
  You worked for Drybeck for 9 years,
  你为雷贝克工作九年
  oversaw 26 80 clients, filed hundreds of tax returns,
  管理80位客户,做过数百份纳税申报单
  and fought 27 audits.
  并做过27次审计
  Now, in light of your recently discovered fraud,
  但鉴于你最近被发现的欺诈行为
  all of that can now be called into question.
  这些都值得质疑
  Therefore, you are being sued for nine years back pay,
  因此,我们要追回你这九年的欠薪
  plus any expenses incurred 27 to mitigate 28 the damage you've done.
  外加为弥补你的过失所消耗的经费
  This is—
  那...
  This would bankrupt me.
  那会让我破产的
  Or you can take what's behind door number two.
  或者你可以走第二条路
  It's Aberdeen. Who?
  是因为阿伯丁,谁
  It's not a "who." It's a "what."
  那不是个人,而是家公司
  Drybeck is doing business with them
  雷贝克在和他们做生意
  and I think that's where the problem lies.
  我觉得问题就出在那儿
  You don't get it, okay?
  你不懂
  I'm only leaving with one of these,
  你只有这两条路
  and if it's the lawsuit,
  你要是想上法庭
  the first thing your friends upstairs
  你楼上的朋友
  are gonna ask you for is a big, fat retainer.
  首先就会让你付一笔高额聘金
  And when you tell them
  而等你告诉他们
  that Harvey Specter is the one that's suing you,
  是哈维·斯佩克特要告你
  you're gonna watch the color drain from their faces.
  你就会看到他们瞬间面无血色
  Now what would you like to do?
  你到底想要怎么做
  This is not cool.
  这样可不太好
  You leave me in your apartment all night
  你整晚把我扔在你的公寓
  and say you're gonna be right back.
  还说你会马上回来
  You don't even thank me for dropping off your suit.
  我去给你送西装你都不谢谢我
  I had a bad day, Jenny.
  我今天不顺利,珍妮
  So you couldn't call me?
  那你就不能给我打个电话吗
  I almost got fired, okay?
  我差点被炒鱿鱼了
  What happened?
  怎么回事
  It—it's not worth explaining.
  没什么好说的
  Okay. I need to find evidence
  好吧,我需要找到证据
  that our accounting firm is up to something,
  证明我们的会计事务所图谋不轨
  so I found this woman who filed a wrongful termination suit
  我找到了一个控告他们不正当解雇的女人
  against them, but then she referred me to her lawyer.
  但她让我去找她的律师
  Did you call them?
  你找过了吗
  Yeah, but they're this huge firm.
  找了,可他们是家大事务所
  Unger and Macy.
  安格·梅西律所
  They wouldn't take my call.
  他们不接我电话
  Why not?
  为什么
  There's a confidentiality clause in the settlement, for one.
  首先,和解条件里有保密条款
  So?
  那又如何
  So it means that they can't share details like that.
  这就意味着他们不能泄露那类信息
  You know, I thought all lawyers secretly shared that stuff.
  我以为这些事律师都会私底下交流呢
  You're all in the same club, right?
  你们都去同一家俱乐部,不是吗
  What? That's not a dumb thing to assume.
  怎么了,这么想也不算傻吧
  No, no, no, no.
  不不不
  That's not dumb at all, because...
  一点也不傻
  Unger and Macy have almost as many Harvard grads
  安格·梅西律所的哈佛毕业生人数
  as we do, which means—
  跟我们差不多,这就是说...
  They're gonna be at the mixer tonight.
  他们也会去今晚的联谊会
  And there are two things that lawyers love to do.
  而律师最爱做两件事
  Drink and talk.
  开怀畅饮,高谈阔论
  Hi. Hi.
  你好,你好
  Uh, Mike Ross, class of 2011.
  我叫迈克·罗斯,2011届毕业生
  Ross.
  罗斯
  Sorry, I don't have you on here.
  抱歉,你不在名单上
  Do you have your I.D.?
  你带身份证了吗
  I can n it through the computer.
  我可以在电脑里查一下
  Uh, my Harvard I.D.?
  我的哈佛证件吗
  What did you say your name was again?
  你说你叫什么来着
  Michael Ross of Pearson Hardman.
  皮尔逊·哈德曼律所的迈克·罗斯
  Boy, you think they ask Harvey
  天啊,你说哈维来时
  for his I.D. when he comes to this place?
  他们还会查他的身份证吗
  Harvey Specter?
  哈维·斯佩克特
  You work with Harvey Specter?
  你跟哈维·斯佩克特一起工作吗
  Uh, yeah, yes.
  是的
  I'm his associate.
  我是他的助理律师
  I can call him if you like.
  如果你需要,我可以给他打个电话
  Just don't tell him I gave you any trouble, okay?
  不要告诉他我给你带来了不便,好吗
  Welcome.
  请进
  Thank you.
  谢谢
  Oh, God. I'm never gonna survive this.
  天呐,我肯定会死得很难看
  Deep breaths. You'll be fine.
  深呼吸,不会有事的
  I saw the signed severance papers on my desk.
  我看到我桌上签好的离职补偿协议了
  Thank you. I also left word for Tori.
  谢谢,我给托莉也留言了
  Yes, we spoke 29.
  我知道,我们通过话了
  She's relieved, but I wouldn't go so far
  她如释重负,但我不敢说
  as to say completely forgiving.
  她完全原谅我们的过失了
  You ever heard of Aberdeen Solutions?
  你听说过阿伯丁咨询公司吗
  Drybeck listed them as a consultant 30 firm.
  雷贝克把他们列为顾问公司
  They bill us every month for their management services.
  他们每月向我们收取管理业务费用
  Okay.
  怎么了
  What does that mean?
  这算什么费用
  Check with accounting. I did.
  去跟会计查查,查了
  They can only tell me how much we pay them,
  他们只能说我们付了他们多少钱
  so I called Aberdeen directly.
  所以我直接打给阿伯丁
  It's an automated 31 answering system.
  接电话的是自动答录系统
  I left six messages. No returns.
  我留了六条信息,毫无回音
  Stan mentioned it.
  这是斯坦提到的
  Something just doesn't feel right.
  事情有些蹊跷
  Are you saying you want to investigate our client?
  你的意思是要调查我们的客户吗
  They're also our accountants.
  他们还是我们的会计
  And Tori is also a friend.
  托莉还是我的朋友
  Harvey, if you got caught—
  哈维,如果你被抓到...
  I wouldn't get caught.
  我不会被抓到
  I am explicitly 32 telling you not to do this.
  我很明确地告诉过你,不要这么做
  Well, then I'll let you know what I don't find
  那我会向你汇报我没做调查之后
  after I don't look into it.
  所没查到的证据
  Hey, should we get the rest of the 2010 grads
  我们是不是该把其他的2010届毕业生
  with us for a pic?
  都找来照张相
  The rest? This is 2011. No way.
  什么其他人,这是11届毕业生合照
  Isn't he from the 2010 class?
  他不是10届的吗
  No, no. I was 2011.
  不,不,我是11届的
  You're not with us.
  你不是我们班的
  Yeah, Rudy... It's Mike.
  是啊,鲁迪,我是迈克啊
  You know, we— we hung out a bunch.
  我们常一起出去呢
  Where?
  去哪
  Oh, you know what?
  你猜怎么
  Maybe I'm thinking about somebody else.
  我八成是把别人记成你了
  Sorry about that.
  抱歉
  Has anyone seen that guy here before?
  有谁见过那个人吗
  I'm not having any luck.
  我很不走运啊
  Wish I could say different, love.
  真希望能给你点好消息
  But it's been a potter's field for me too.
  可惜我这边也是毫无收获
  What? You get to pretend to be someone else.
  什么,你能装成另一个人
  I wanted to try. It's fun.
  我也想试试,挺好玩的
  Accent? Hmm.
  装英国腔啊
  Okay, I'll stop.
  好吧,我不闹了
  What?
  怎么了
  You're amazing.
  你真是不可思议
  And that's Brian Jennings.
  那位是布莱恩·简宁斯
  Who's Brian Jennings?
  布莱恩·简宁斯是谁
  I saw his face on Unger and Macy's website today.
  我今天在安格·梅西律所的网站上看到他了
  What are you waiting for? Go.
  你还等什么,冲啊
  Hi.
  你好
  Ten days for public exposure.
  公共场合不当暴露监禁十日
  Next time you need a bathroom in Times Square,
  下次你去时代广场感到内急
  go into a hotel.
  上旅馆找厕所
  Five-minute recess 33.
  休庭五分钟
  Harvey.
  哈维
  Long time, Anthony.
  好久不见,安东尼
  You keep company with the high rollers on Center Street.
  你总跟中央大街上的款爷们为伍
  What are you doing down in night court?
  屈尊来我这夜间法庭干什么
  I need a favor.
  我需要你帮忙
  What kind of favor?
  什么样的忙
  One that requires access to sealed court documents.
  我要看封存的法庭文件
  Can it wait till tomorrow?
  能等到明天吗
  I got this backlog 34 of case—
  我这里有积压案件...
  When you came to me two years ago in the middle of the night,
  你两年前大半夜来找我
  did I tell you it had to wait till tomorrow?
  我让你等到第二天了吗
  My chambers 35.
  去我办公室
  So...this is quite a surprise.
  真没想到啊
  Who'd ever think that you and I would on a double date?
  真想不到我们也会双重约会
  Excuse me? Oh, come on.
  什么,别装了
  You had to notice when you walked in the room.
  你一进屋就注意到了吧
  She's absolutely gorgeous.
  她绝对惊为天人啊
  And she's completely infatuated with your girlfriend.
  而且她非常喜欢你女朋友
  Come on.
  来吧
  Come on, I'll introduce you to her.
  来,我介绍你们认识
  Charisse, honey...
  查丽丝,亲爱的
  Uh, this is one of my associates, Mike Ross.
  这是我们一位助理律师,迈克·罗斯
  Oh, so nice to meet you.
  见到你很高兴
  And I'm in love with your date.
  我爱上你的女朋友了
  Seriously.
  真的
  She's just been telling me about her work with monkeys.
  她刚刚在跟我讲她工作中接触到的猴子
  It's fascinating.
  听着真有趣
  So really, they're as smart as us?
  他们真的跟我们一样聪明吗
  Oh, smarter.
  比我们聪明呢
  I never had a chance with him.
  我没机会跟他说话
  I need to use the ladies' room.
  我得去趟洗手间
  Would you excuse me?
  失陪一下
  Monkeys aren't smarter than humans, sorry.
  猴子不比人类聪明,抱歉
  That depends on which humans you're talking about, I guess.
  那要看是跟谁比了
  What? Huh?
  什么,什么
  Name of case and rough date?
  案件的名称,大体日期
  Aberdeen versus Paula O'Neil,
  宝拉·奥尼尔起诉阿伯丁公司
  say six months ago.
  大概半年前
  Oh, let's see.
  我查查
  Says here that they were listed as a subsidiary of Drybeck
  这里写他们是雷贝克的附属公司
  in a wrongful termination suit.
  诉讼内容为不当解雇
  That's it. That's what I'm looking for.
  就是这个,我找的就是这个
  I can't print this out. I'll get tagged.
  我不能打印出来,会被追踪到
  Come around. Take a look.
  过来自己看
  Is that what you're after?
  你找的是这个吗
  Yeah, that's it.
  没错,就是这个
  But what's that?
  这是什么
  That links to another court filing in relation to Aberdeen.
  这是与阿伯丁相关的另一个法庭档案的链接
  Click on it.
  点开看看
  Says here that they filed for dissolution...
  写着他们申请解散了
  earlier today.
  就在今天早些时候
  The whole company?
  整家公司吗
  That's what it says.
  白纸黑字
  They're officially shut down.
  他们正式歇业了
  I'm gonna need one more favor.
  我还得请你再帮个忙
  I think it's great that you found someone
  我觉得你能找一个不在法律界
  not in law who works out in the real world.
  而在外面真实世界里工作的人很好
  Why do you say that?
  为什么这么说
  Because I'm stuck in a suit all day
  因为我整日西装革履
  or an office or a courtroom.
  不是在办公室就是在法庭
  I think it'd be nice to be in nature.
  我觉得能回归自然是件好事
  Don't you, Mike?
  你说呢,迈克
  Well, I love that you're a lawyer.
  我很喜欢你律师的职业
  In fact, I'd love to see where you work sometime.
  事实上,我哪天还想看看你工作的地方
  You would?
  你真的想去
  I'm not feeling so well all of a sudden.
  我突然有些不舒服
  No. Yeah.
  不是吧,是啊
  You think we can go?
  你觉得我们能走吗
  Yeah. Right now?
  行啊,现在就走
  Now. Yeah.
  现在,行啊
  So great to meet you. Lovely to meet you.
  认识你很高兴,你也是
  Have good night.
  好好玩
  Okay, why didn't you do that sooner?
  你怎么不早用这一招
  Because... I had to get this first.
  因为...我先去搞定这个了
  That's the guy, right? From the firm.
  就是那个公司的人的吧
  That's his employee I.D.
  是他的雇员证件
  He gave this to you? No, I stole it.
  他给你的吗,我偷来的
  What?
  什么
  Listen, you could spend all night trying to get to the guy
  听着,你可以花一晚上功夫跟他套近乎
  or you could just go into his firm yourself and look.
  或者你干脆自己去他公司找找看
  Come on.
  走吧
  Let's go.
  我们走
  Yeah, I can barely keep my eyes open myself.
  我眼皮也打架呢
  Filing briefs sucks.
  填写简报真烦人
  You actually came.
  你还真来了
  You must be Harvey Specter.
  你就是哈维·斯佩克特吧
  "Joe," was it?
  你是乔吧
  Your friend fill you in on the deal that's on the table?
  你朋友跟你说明白我的条件了吗
  Let me just get it straight.
  让我直接说重点吧
  You caught him rifling through some files,
  你抓到他翻看一些文件
  and in lieu of calling the police,
  你不去报警
  you want me to pay you off?
  却想让我花钱摆平吗
  I never said that.
  我可没这么说
  He did.
  他说的
  Oh, that's great.
  真高明
  This way, if I level a charge of extortion,
  这样的话,如果我告你勒索
  it's hearsay 37, huh?
  也没有证据,对吗
  Ten years working for a law firm,
  在律所工作十年
  you learn a thing or two, which is good,
  也能学会一两招,这是好事
  'cause you sure as hell don't make a lot of money doing it.
  因为我这工作挣钱可不多
  Somehow I think you're getting by fine.
  我倒是觉得你过得还不错
  Just saying, on the level you guys play at,
  我只想说,你们那个段位的人交手
  espionage 38 happens all the time, which is why I know
  间谍活动也是常有的事,所以我知道
  you'll do anything to protect your secrets.
  你会不惜一切代价保护自己的秘密
  Well actually, Joe Speena, of 2561 Clover Lane,
  实际上,家住皇后区,阿斯托里亚
  AsToria, Queens, I think we all would.
  苜蓿巷2561号的乔·斯皮纳,我们都一样
  Like those tax returns you filed jointly 39 for the last six years
  比如说你过去六年里,你和妻子合报纳税单
  while no longer living with your wife.
  其实你和她早已经分居了
  You know, the IRS can destroy you for that.
  为这事,国税局能毁了你
  You think you're the first person to try to extort 36 me, Joe?
  你以为你是第一个想勒索我的人吗,乔
  'Cause that's the level I play at.
  这才是我的段位
  Now...you're a security guard
  你是个保安
  Who likes to take risks.
  却甘冒奇险
  I like that.
  这我欣赏
  So here's what we're gonna do.
  所以我们这么办
  This here's a generous donation
  这里是给小乔伊的少年棒球赛队的
  to Joey Junior's little league team.
  一笔数目可观的捐款
  Now, if it gets to them, it gets to them.
  这钱或许会到他们手上
  If it doesn't, it doesn't.
  也或许不会
  But the next time we talk,
  不论怎样,下次我们再见面
  it's gonna be me who wants a favor.
  会是我要你帮忙
  Officer.
  长官
  Do I really need to pay you back?
  我还真要还你钱吗
  Let's start with an explanation.
  不如你先解释一下
  You said I needed to find evidence,
  你说我得去找证据
  So I went to find some.
  我就去找了
  By breaking into another law firm?
  闯入另一家律所去找吗
  Is that really worse than paying off a security guard?
  这真的比贿赂保安还差劲吗
  Okay, first of all, I didn't pay him off.
  首先,我们没有贿赂他
  Second of all, if I hadn't paid him off,
  第二,如果我不贿赂他
  you'd be in jail right now.
  你现在就进监狱了
  You think I might be right about Stan.
  你觉得我对斯坦的看法可能是对的
  No, I never said you were wrong.
  不,我从没说过你错了
  I said we needed evidence.
  我说我们需要证据
  But did you find something?
  你找到什么了吗
  Drybeck bought a shelf company 13 months ago.
  雷贝克13个月前买了个架上公司
  What's a shelf company?
  什么叫架上公司
  It's a corporation that exists only on paper,
  是只存在于法律文件上的公司
  so its owners can hide their assets.
  以便它的所有者藏他们的资产
  Isn't that a shell company?
  那不是空壳公司吗
  No, it's a shelf company.
  不,是家架上公司
  Okay, take a shell company, give it a bank account,
  找个空壳公司,给它开个银行账户
  credit history, tax returns,
  建立信用记录,纳税申报单
  and let it season for years on a shelf.
  然后将它束之高阁,静静等待多年
  Someone buys it, sloth 40 their name into it,
  有人买下公司,就更名易主
  and they walk away with an established corporation
  买家能拿走一个建立好的公司
  with a preexisting history.
  而且还有先前的记录
  Anyone looks any closer,
  有人来查
  they shut it down and do it again.
  就关掉公司,卷土重来
  That's legal?
  这不违法吗
  Shelf companies are legal.
  架上公司是合法的
  I'm guessing what Tori's doing with hers isn't.
  但我想托莉的架上公司干违法的事了
  Wait a minute. Is it called "Aberdeen"?
  等等,这公司是叫"阿伯丁"吗
  Yeah, I saw it on the top of this list
  我在一张名单前面看到的
  with 37 other management companies
  还有另外的37家管理公司
  all related to Drybeck in that wrongful termination suit.
  全都和雷贝克那起不正当解雇官司有关
  When we get back to the office,
  我们回到办公室后
  I want you to find legal precedent 41
  我要你找到法律先例
  that will allow us to subpoena the records.
  好让我们能传唤那些记录
  Okay, on it.
  好,就去办
  Do I really have to pay you back?
  我真的得还你钱吗
  Every penny.
  一分不差
  Wait a minute.
  等等
  How much was in that envelope?
  信封里有多少钱
  Hey, what are you all doing at my desk?
  你们在我的桌子前干嘛呢
  Dude, you got to check this out.
  伙计,快过来看看
  Excuse me. Excuse me.
  借过,借过
  Is that Louis?
  那是路易吗
  Uh-huh. In the lobby.
  没错,在大厅里
  Is this a security camera? A live feed?
  这是监控录像吗,是实时的吗
  What are you guys doing? No, no.
  你们在干嘛,不是的
  This is from last night.
  这是昨晚的
  The guys in security emailed it up to Louis this morning.
  保安室的人今早电邮给路易的
  And why are we watching it on my computer?
  为什么用我的电脑看呢
  Well, we're not gonna risk watching it on one of ours.
  我们不敢冒险用我们的电脑看啊
  And everyone knows your password.
  再说大家都知道你的密码
  How does everybody know my password?
  大家怎么都知道我的密码
  "Ross999."
  罗斯999
  How hard is that to crack?
  有多难解开啊
  Okay, "999" increases the odds 42 of—
  好吧, 999增大了...
  Oh, shh! Here it comes.
  嘘,好戏来了
  What?
  什么
  Oh, no.
  不
  What did he say to her?
  他跟她说什么了
  Oh, evidently Louis wants a restraining order
  路易貌似要申请限制令
  and he needs this asvidence.
  所以想用这个作为凭证
  What?
  怎么了
  Uh, um, it—
  这...
  Okay, listen. Please don't.
  听我说,不要误会
  I came in here and it—
  我进来时就...
  Look, I—
  听着,我...
  Are you okay now?
  你还好吧
  Louis?
  路易
  If the message you left was another trick to get me down here...
  你的留言如果是骗我过来的花招...
  No tricks, I assure you. Come on in.
  我保证不是耍花招,进来吧
  Stan, I'm Jessica Pearson.
  斯坦,我是杰西卡·皮尔逊
  Oh, yeah. I know who you are.
  我知道你是谁
  You said if I accepted the severance agreement,
  你说如果我接受遣散和解
  there wouldn't be a lawsuit.
  就不会闹上法庭了
  Well, there is one,
  法庭是要上的
  but not against you.
  但不是要告你
  With you.
  是要跟你并肩作战
  We know about Aberdeen.
  我们知道阿伯丁的事了
  We know what Tori was orchestrating.
  我们托莉在搞什么名堂
  And with your help, we can expose her.
  有你帮忙,我们能揭发她
  Why should I help you?
  我凭什么帮你
  What have you got to lose?
  帮了对你有什么坏处吗
  Tell me what you need me to do.
  告诉我你要我做什么
  What does he have you trying to find this time?
  他现在又让你找什么了
  You really want to know?
  你真想知道吗
  Uh, I managed to get a look at some files
  我曾看到了一些与我们会计事务所
  involving our accounting firm.
  相关的文件
  What's up with our accounting firm?
  我们的会计事务所怎么了
  They're stealing from us.
  他们在偷我们的钱
  You know your phone bill?
  你想想你的电话费
  You have all those surcharges,
  有很多附加费用
  you have no idea what they mean, but you pay 'em anyway.
  你并不知道那些是什么,但你照付不误
  Yeah.
  对
  Yeah, well, Drybeck's doing the same thing to us,
  雷贝克也在跟我们来这套
  Except all their charges are a complete scam.
  不过他们的收费完全是欺诈
  Pretty sure the phone charges are scams, too.
  我确信电话费也是欺诈
  Yeah, maybe.
  或许吧
  So what do you need?
  那你需要什么
  I need a legal reason to get those files
  我需要一个合法的理由去拿到那些文件
  without saying I saw those files.
  但不能说我已经看过了那些文件
  You need them for court or you just need them?
  你是需要呈上法庭,还是仅仅需要而已
  Why?
  怎么这么问
  You said you read 'em, right?
  你刚说你都看过,是吧
  Yeah.
  是的
  So then you already have them...
  那你就已经有了
  In here.
  在这里
  You're right. I do.
  你说得对,我已经有了
  Yes, so you dictate 43, I'll type.
  是的,你口授,我记录
  What?
  什么
  You'd actually do that for me?
  你真愿意这么帮我吗
  They're stealing from us.
  他们偷我们的钱
  Person Hardman is my firm too.
  我也是皮尔逊·哈德曼的人
  Come on.
  开始吧
  Okay.
  好的
  With the party of the third part,
  关于第三部分的第三方
  hereto referred to as Norton LLC—
  是指诺顿有限责任公司...
  not to subject to any litigation or any claim ...
  不受任何可能涉及到的
  that might reasonably be anticipated...
  诉讼或索赔所限制...
  We acknowledge that such appointment is irrevocable ...
  我方承认此项委托不可撤销
  and shall be deemed power...
  且具有效力...
  ...lawfully 44 invested with the power to make such contracts ...
  合法授权签署此类合同
  or to perform acts from which it may be lawfully implied.
  或履行其中适法默示的行为
  That's it. Did we get it?
  就这些,都记下来了吗
  Saving and wait for it...
  在保存,等下
  Done.
  搞定
  What?
  怎么
  Your mind. It's just— it's amazing.
  你的脑子太灵光了
  Thanks.
  谢谢
  What?
  怎么
  Your mind's amazing too.
  你的脑子也很灵光
  Oh, thank you.
  谢谢
  Thank you.
  谢谢
  Who you calling this late?
  这么晚你给谁打电话
  She's waiting up for you?
  她在熬夜等你吗
  Yeah, I guess you're right. It's pretty late.
  你说得对,太晚了
  She's probably sleeping by now.
  她现在可能已经睡了
  I'll just text her.
  我给她发短信好了
  It's tough to have a relationship with the first year
  不管是和律所的新人还是老人谈恋爱
  or any year.
  都很不容易
  You just don't have a life.
  咱们生活工作不分家
  How'd you make it work?
  那你怎么解决的
  Who said I did?
  我也没有好办法
  It's—it's impossible to have anything long-term
  除非能找到一个和自己一样
  unless you find someone that has the same
  每周工作80小时的人
  80-hour work week and then...
  不然感情不可能长久...
  That doesn't work either, because they're busy too.
  那也没用,因为对方也会很忙
  Yeah, well, I'm not gonna let that be the reason
  我不想因为太忙
  that Jenny and I don't—
  就和珍妮...
  What are you two still doing here?
  你们俩还在这里做什么
  Uh, it's for Harvey. Nothing.
  忙哈维的案子,没什么
  Uh, but we're done. Good night.
  已经做完了,晚安
  Yeah, I'll see you later. Good night.
  回头见,晚安
  Bye. Bye.
  再见,再见
  I'm sure you're aware of this,
  这道理你肯定明白
  But, um, I'm just gonna remind you anyway.
  但我还是要提醒你
  Um, this office frowns upon relationships in the workplace.
  本公司禁止办公室恋情
  Yeah.
  我知道
  Oh, god! I'm so sorry.
  天啊,真对不起
  That's okay.
  没关系
  Uh, thank you for last night.
  昨晚谢谢你
  The typing.
  帮我记录
  Of cour—right.
  不谢
  Absolutely. It was really helpful.
  不用客气,你帮了我大忙
  Um, hold on one second.
  稍等
  Sorry. Hello?
  抱歉,喂
  I said I needed you in my office.
  我刚才叫你到我办公室来
  And I said I was on my way.
  我说了马上到
  Save it. Those the files?
  省省吧,就是这些文件吗
  Yes, take them, please.
  是的,给你
  Stan is in my office. Meet us in the conference room.
  斯坦在我办公室,到会议室等我们
  Okay.
  好的
  Sorry to keep you waiting.
  抱歉让你久等了
  That's okay.
  没关系
  I got your email with a list of other law firms.
  我收到了你那封附有其他律所名单的邮件
  I respect your effort to make amends 45
  你为了弥补过错而向我推荐新客户
  by referring new clients.
  我欣赏你的诚意
  hat wasn't a list for client referrals.
  那不是客户推荐名单
  Those are firms you should consider for representation.
  那些是你可以考虑聘请的律所
  We're no longer your attorneys, Tori.
  我们不再是你的代理律所了,托莉
  What?
  什么
  We have no choice really.
  我们真的别无选择
  It would be impossible to represent you
  既然我们准备起诉你
  when we plan on suing you for every penny you've got.
  就不可能再为你做代理了
  Is this a joke?
  开玩笑吧
  Aberdeen Solutions.
  阿伯丁咨询公司
  Created in June of 2006.
  成立于2006年6月
  Sold to Drybeck 2010.
  2010年出售给雷贝克
  Dissolved two days ago.
  两天前解体
  Before that, it was Bolton Finances.
  它的前身是波顿财务公司
  And before that, it was Norton Services,
  再往前追溯,是诺顿服务公司
  Littleton LLC.
  利特顿有限责任公司
  Where did you get those?
  你从哪里弄到这些的
  We know what you did, Tori.
  我们知道了你的所作所为,托莉
  You couldn't have subpoenaed 46 these files.
  你不可能传召到这些文件
  And yet we have them.
  但我们还是拿到了
  Take a look. They're all there.
  看看吧,全都在这儿
  And now we have proof. Proof of what?
  现在我们有证据,什么证据
  Those are all legitimate 47 corporations used for—
  那些都是合法的公司,用来...
  Stealing money and lining 48 your own pockets.
  偷钱装进你自己的腰包
  But don't take my word for it.
  你可以不信我的话
  Guys?
  进来吧
  Hello, Tori.
  你好,托莉
  Yeah, we hired Stan to do a little
  我们雇佣斯坦代表我们
  independent consulting on our behalf
  做了点独立咨询
  and he's come up with some very interesting connections.
  他带回了一些很有意思的资料
  It was easy, even if I don't really have a degree.
  这工作很容易,我没有学位也能胜任
  There was that vacation you invited me on last year...
  去年假期你邀请我
  To your new house in the Bahamas.
  去了你在巴哈马的新房子
  A house you bought with money you stole from this firm.
  买房子的钱是你从这家公司偷的
  My firm.
  我的公司
  Jessica—
  杰西卡
  "Jessica" what?
  你想说什么
  You can't use any of this.
  这些文件你不能用
  We have attorney-client privilege.
  我们签有律师及委托人保密协议
  With Drybeck Accounting, yes.
  与雷贝克会计事务所是有保密协议
  With the shelf companies? No.
  但与这些空壳公司,可没有
  And unfortunately for you,
  而不幸的是
  You're listed on the shelf companies.
  你的名字列在空壳公司上
  You stole from me.
  你偷了我的钱
  You either come clean now
  要么现在坦白
  or the only time you'll see your children in the next decade
  要么往后十年,除了探监时间
  will be during prison visiting hours.
  你别想见到你的孩子
  So I'm gonna get my job back now, right?
  那我能回去工作了是吗
  I don't see why not.
  没什么问题
  No, Stan, you're not.
  不,斯坦,你不能回去工作
  What?
  什么
  Drybeck's going bankrupt after this all shakes out.
  在这次劫难过后,雷贝克就要破产了
  Even if they don't, they're not gonna hire you back.
  就算不破产,他们也不会雇你回去
  Why?
  为什么
  Because you falsified your resume.
  因为你在简历上造了假
  What am I supposed to do now?
  那我现在该怎么办
  Well, we just got you more than your severance package.
  我们付你的钱,比你的遣散费还多
  I suggest you use it to tide yourself over
  我建议你用这笔钱做个过渡
  till you figure something out.
  另谋出路去吧
  Stan...Hey.
  斯坦
  Your best asset is your mind.
  你最值钱的资产是你的头脑
  They can't take that from you.
  别人拿不走
  One little mistake.
  只是个小错误
  You could go back to school, become legitimate.
  你可以回到学校,拿个正规文凭
  Start over?
  从头来过
  I never should have done it.
  早知今日,何必当初
  Told you they wouldn't catch me.
  跟你说了他们逮不到我
  What are you looking for, Harvey?
  你想要什么,哈维
  Positive reinforcement? Nothing major.
  要好好奖励你吗,不用什么大奖
  A trophy 49, Nobel.
  给个诺贝尔奖杯就行
  Would your likeness 50 in bronze in the lobby be okay?
  在大堂给你塑尊铜像好不好
  Bust 51 or life-size?
  半身像还是全身像
  You did a good thing, Harvey.
  你做了件好事,哈维
  Well, it wasn't just me, you know?
  不光是我一个人的功劳
  Well, then I guess I should give the kid
  那从现在起
  the benefit of the doubt from now on.
  我应该相信那孩子了
  You should.
  的确应该
  Well, you'll be happy to know
  你听说了准会高兴
  That Stan has no idea what he's gonna do with the rest of his life.
  斯坦不知道他下半辈子该怎么办
  That doesn't make me happy.
  那没什么值得高兴的
  Well, what if I tell you I have no idea what I'm doing with mine?
  我也不知道自己下半辈子该怎么过了
  What the hell are we gonna do when I get caught, Harvey?
  要是我被抓住,我们该怎么办,哈维
  You're not gonna get caught.
  你不会被抓住
  That's your answer?
  这就是你的回答吗
  What else is there?
  还能怎么回答
  Why?
  为什么
  What?
  什么
  Hire me. Why would you do that to me?
  为什么雇我,你为什么要害我
  You mean for you. No, I don't.
  是为你好,不,你不是为我好
  You made it perfectly 52 clear
  你说得很清楚
  that you only do things for yourself. So why?
  你做的一切都是为了你自己,为什么
  You mean the reason why I became a lawyer
  你是说我为什么要成为一个律师
  or your friend dealt drugs or you used to cheat?
  你朋友为什么贩毒,还是你为什么要去当枪手
  I cheated because I needed—
  我当枪手是因为我需要...
  You couldn't make money any other way? Bullshit.
  你就没别的法子赚钱了吗,胡扯
  Life is this.
  常人的生活平淡无奇
  I like this.
  而我喜欢高人一等
  That's not me.
  我不是那种人
  Well, if it wasn't me, you wouldn't be here.
  如果你不是那种人,就不会在这里
  So if you want this to stop, all you got to do is tap out.
  所以如果你想结束这种生活,就直接退出好了
  Hello.
  你好
  You're here to see Mike.
  你来找迈克
  We're gonna celebrate his victory.
  我们要庆祝他胜诉了
  You know, I actually think that it's a really,
  我觉得你来接他下班
  really good idea that you've come to pick him up.
  是个很明智的选择
  In fact, if I were you, i'd do it a little more often.
  如果我是你,就会经常过来
  Just all those late nights working with Rachel.
  特别是和瑞秋一起加班的日子
  What do you mean?
  你什么意思
  What do I—
  我的意思是
  Well, come on. You're a smart girl.
  得了吧,你是个聪明的女孩
  You understand animal behavior.
  你知道动物的习性
  I think you can figure it out.
  你会想明白的
  Hey. You ready?
  可以走了吗
  Yeah.
  走吧

n.香槟酒;微黄色
  • There were two glasses of champagne on the tray.托盘里有两杯香槟酒。
  • They sat there swilling champagne.他们坐在那里大喝香槟酒。
n.势利小人,自以为高雅、有学问的人
  • Going to a private school had made her a snob.上私立学校后,她变得很势利。
  • If you think that way, you are a snob already.如果你那样想的话,你已经是势利小人了。
adj.充满笑声的,欢闹的;[反]depressed
  • The party got quite hilarious after they brought more wine.在他们又拿来更多的酒之后,派对变得更加热闹起来。
  • We stop laughing because the show was so hilarious.我们笑个不停,因为那个节目太搞笑了。
v.从…处传出,传出( emanate的现在分词 );产生,表现,显示
  • Even so, there is a slight odour of potpourri emanating from Longfellow. 纵然如此,也还是可以闻到来自朗费罗的一种轻微的杂烩的味道。 来自辞典例句
  • Many surface waters, particularly those emanating from swampy areas, are often colored to the extent. 许多地表水,特别是由沼泽地区流出的地表水常常染上一定程度的颜色。 来自辞典例句
n.香气,芬芳,芳香
  • The whole house was filled with the aroma of coffee.满屋子都是咖啡的香味。
  • The air was heavy with the aroma of the paddy fields.稻花飘香。
adj.非常诱人的,无法拒绝的,无法抗拒的
  • The wheel of history rolls forward with an irresistible force.历史车轮滚滚向前,势不可挡。
  • She saw an irresistible skirt in the store window.她看见商店的橱窗里有一条叫人着迷的裙子。
n.兽穴;秘密地方;安静的小房间,私室
  • There is a big fox den on the back hill.后山有一个很大的狐狸窝。
  • The only way to catch tiger cubs is to go into tiger's den.不入虎穴焉得虎子。
n.坏事;恶习;[pl.]台钳,老虎钳;adj.副的
  • He guarded himself against vice.他避免染上坏习惯。
  • They are sunk in the depth of vice.他们堕入了罪恶的深渊。
n.会计,会计学,借贷对照表
  • A job fell vacant in the accounting department.财会部出现了一个空缺。
  • There's an accounting error in this entry.这笔账目里有差错。
n.执照,许可证,特许;v.许可,特许
  • The foreign guest has a license on the person.这个外国客人随身携带执照。
  • The driver was arrested for having false license plates on his car.司机由于使用假车牌而被捕。
n.处女,未婚女子;adj.未经使用的;未经开发的
  • Have you ever been to a virgin forest?你去过原始森林吗?
  • There are vast expanses of virgin land in the remote regions.在边远地区有大片大片未开垦的土地。
n.离职金;切断
  • Those laid off received their regular checks,plus vacation and severance pay.那些被裁的人都收到他们应得的薪金,再加上假期和解职的酬金。Kirchofer was terminated,effective immediately--without severance or warning.科奇弗被解雇了,立刻生效--而且没有辞退费或者警告。
n.证明,资格,证明书,证件
  • He has long credentials of diplomatic service.他的外交工作资历很深。
  • Both candidates for the job have excellent credentials.此项工作的两个求职者都非常符合资格。
眉毛( eyebrow的名词复数 )
  • Eyebrows stop sweat from coming down into the eyes. 眉毛挡住汗水使其不能流进眼睛。
  • His eyebrows project noticeably. 他的眉毛特别突出。
n.更衣箱,储物柜,冷藏室,上锁的人
  • At the swimming pool I put my clothes in a locker.在游泳池我把衣服锁在小柜里。
  • He moved into the locker room and began to slip out of his scrub suit.他走进更衣室把手术服脱下来。
n.(法律)传票;v.传讯
  • He was brought up to court with a subpoena.他接到传讯,来到法庭上。
  • Select committees have the power to subpoena witnesses.特别委员会有权传唤证人。
n.童子军,侦察员;v.侦察,搜索
  • He was mistaken for an enemy scout and badly wounded.他被误认为是敌人的侦察兵,受了重伤。
  • The scout made a stealthy approach to the enemy position.侦察兵偷偷地靠近敌军阵地。
prep.以…为对手,对;与…相比之下
  • The big match tonight is England versus Spain.今晚的大赛是英格兰对西班牙。
  • The most exciting game was Harvard versus Yale.最富紧张刺激的球赛是哈佛队对耶鲁队。
n.审计,查账( audit的名词复数 )v.审计,查账( audit的第三人称单数 )
  • Requires that use of all bond funds is subject to independent audits. 需要使用的所有债券基金是受独立审计。 来自互联网
  • Support the locations during customer-visits, audits and quality-improvement programs. 支持客户参观,稽核和提高品质等项目。 来自互联网
adj.物质上,体格上,身体上,按自然规律
  • He was out of sorts physically,as well as disordered mentally.他浑身不舒服,心绪也很乱。
  • Every time I think about it I feel physically sick.一想起那件事我就感到极恶心。
adj.秘(机)密的,表示信任的,担任机密工作的
  • He refused to allow his secretary to handle confidential letters.他不让秘书处理机密文件。
  • We have a confidential exchange of views.我们推心置腹地交换意见。
adj.曲意巴结的,暗示的v.暗示( insinuate的现在分词 );巧妙或迂回地潜入;(使)缓慢进入;慢慢伸入
  • Are you insinuating that I' m telling a lie ? 你这是意味着我是在说谎吗? 来自辞典例句
  • He is extremely insinuating, but it's a vulgar nature. 他好奉承拍马,那是种庸俗的品格。 来自辞典例句
n.秘而不宣,保密
  • They signed a confidentiality agreement. 他们签署了一份保守机密的协议。
  • Cryptography is the foundation of supporting authentication, integrality and confidentiality. 而密码学是支持认证、完整性和机密性机制的基础。
n.丰富;繁荣
  • Her burst of exuberance and her brightness overwhelmed me.她勃发的热情和阳光的性格征服了我。
  • The sheer exuberance of the sculpture was exhilarating.那尊雕塑表现出的勃勃生机让人振奋。
n.诉讼,控诉
  • They threatened him with a lawsuit.他们以诉讼威逼他。
  • He was perpetually involving himself in this long lawsuit.他使自己无休止地卷入这场长时间的诉讼。
v.监督,监视( oversee的过去式 )
  • He will go down as the president who oversaw two historic transitions. 他将作为见证了巴西两次历史性转变的总统,安然引退。 来自互联网
  • Dixon oversaw the project as creative director of Design Research Studio. 狄克逊监督项目的创意总监设计研究工作室。 来自互联网
[医]招致的,遭受的; incur的过去式
  • She had incurred the wrath of her father by marrying without his consent 她未经父亲同意就结婚,使父亲震怒。
  • We will reimburse any expenses incurred. 我们将付还所有相关费用。
vt.(使)减轻,(使)缓和
  • The government is trying to mitigate the effects of inflation.政府正试图缓和通货膨胀的影响。
  • Governments should endeavour to mitigate distress.政府应努力缓解贫困问题。
n.(车轮的)辐条;轮辐;破坏某人的计划;阻挠某人的行动 v.讲,谈(speak的过去式);说;演说;从某种观点来说
  • They sourced the spoke nuts from our company.他们的轮辐螺帽是从我们公司获得的。
  • The spokes of a wheel are the bars that connect the outer ring to the centre.辐条是轮子上连接外圈与中心的条棒。
n.顾问;会诊医师,专科医生
  • He is a consultant on law affairs to the mayor.他是市长的一个法律顾问。
  • Originally,Gar had agreed to come up as a consultant.原来,加尔只答应来充当我们的顾问。
a.自动化的
  • The entire manufacturing process has been automated. 整个生产过程已自动化。
  • Automated Highway System (AHS) is recently regarded as one subsystem of Intelligent Transport System (ITS). 近年来自动公路系统(Automated Highway System,AHS),作为智能运输系统的子系统之一越来越受到重视。
ad.明确地,显然地
  • The plan does not explicitly endorse the private ownership of land. 该计划没有明确地支持土地私有制。
  • SARA amended section 113 to provide explicitly for a right to contribution. 《最高基金修正与再授权法案》修正了第123条,清楚地规定了分配权。 来自英汉非文学 - 环境法 - 环境法
n.短期休息,壁凹(墙上装架子,柜子等凹处)
  • The chairman of the meeting announced a ten-minute recess.会议主席宣布休会10分钟。
  • Parliament was hastily recalled from recess.休会的议员被匆匆召回开会。
n.积压未办之事
  • It will take a month to clear the backlog of work.要花一个月的时间才能清理完积压的工作。
  • Investment is needed to reduce the backlog of repairs.需要投资来減轻积压的维修工作。
n.房间( chamber的名词复数 );(议会的)议院;卧室;会议厅
  • The body will be removed into one of the cold storage chambers. 尸体将被移到一个冷冻间里。 来自《简明英汉词典》
  • Mr Chambers's readable book concentrates on the middle passage: the time Ransome spent in Russia. Chambers先生的这本值得一看的书重点在中间:Ransome在俄国的那几年。 来自互联网
v.勒索,敲诈,强要
  • The blackmailer tried to extort a large sum of money from him.勒索者企图向他勒索一大笔钱。
  • They absolutely must not harm the people or extort money from them.严格禁止坑害勒索群众。
n.谣传,风闻
  • They started to piece the story together from hearsay.他们开始根据传闻把事情的经过一点点拼湊起来。
  • You are only supposing this on hearsay.You have no proof.你只是根据传闻想像而已,并没有证据。
n.间谍行为,谍报活动
  • The authorities have arrested several people suspected of espionage.官方已经逮捕了几个涉嫌从事间谍活动的人。
  • Neither was there any hint of espionage in Hanley's early life.汉利的早期生活也毫无进行间谍活动的迹象。
ad.联合地,共同地
  • Tenants are jointly and severally liable for payment of the rent. 租金由承租人共同且分别承担。
  • She owns the house jointly with her husband. 她和丈夫共同拥有这所房子。
n.[动]树懒;懒惰,懒散
  • Absence of competition makes for sloth.没有竞争会导致懒惰。
  • The sloth spends most of its time hanging upside down from the branches.大部分时间里树懒都是倒挂在树枝上。
n.先例,前例;惯例;adj.在前的,在先的
  • Is there a precedent for what you want me to do?你要我做的事有前例可援吗?
  • This is a wonderful achievement without precedent in Chinese history.这是中国历史上亘古未有的奇绩。
n.让步,机率,可能性,比率;胜败优劣之别
  • The odds are 5 to 1 that she will win.她获胜的机会是五比一。
  • Do you know the odds of winning the lottery once?你知道赢得一次彩票的几率多大吗?
v.口授;(使)听写;指令,指示,命令
  • It took him a long time to dictate this letter.口述这封信花了他很长时间。
  • What right have you to dictate to others?你有什么资格向别人发号施令?
adv.守法地,合法地;合理地
  • Lawfully established contracts shall be protected by law. 依法成立的合同应受法律保护。 来自口语例句
  • As my lawfully wedded husband, in sickness and in health, till death parts us. 当成是我的合法丈夫,无论疾病灾难,直到死亡把我们分开。 来自电影对白
n. 赔偿
  • He made amends for his rudeness by giving her some flowers. 他送给她一些花,为他自己的鲁莽赔罪。
  • This country refuses stubbornly to make amends for its past war crimes. 该国顽固地拒绝为其过去的战争罪行赔罪。
v.(用传票)传唤(某人)( subpoena的过去式和过去分词 )
  • The court subpoenaed her to appear as a witness. 法庭传唤她出庭作证。
  • The finance director is subpoenaed by prosecution. 财务经理被检查机关传讯。 来自《简明英汉词典》
adj.合法的,合理的,合乎逻辑的;v.使合法
  • Sickness is a legitimate reason for asking for leave.生病是请假的一个正当的理由。
  • That's a perfectly legitimate fear.怀有这种恐惧完全在情理之中。
n.衬里,衬料
  • The lining of my coat is torn.我的外套衬里破了。
  • Moss makes an attractive lining to wire baskets.用苔藓垫在铁丝篮里很漂亮。
n.优胜旗,奖品,奖杯,战胜品,纪念品
  • The cup is a cherished trophy of the company.那只奖杯是该公司很珍惜的奖品。
  • He hung the lion's head as a trophy.他把那狮子头挂起来作为狩猎纪念品。
n.相像,相似(之处)
  • I think the painter has produced a very true likeness.我认为这位画家画得非常逼真。
  • She treasured the painted likeness of her son.她珍藏她儿子的画像。
vt.打破;vi.爆裂;n.半身像;胸部
  • I dropped my camera on the pavement and bust it. 我把照相机掉在人行道上摔坏了。
  • She has worked up a lump of clay into a bust.她把一块黏土精心制作成一个半身像。
adv.完美地,无可非议地,彻底地
  • The witnesses were each perfectly certain of what they said.证人们个个对自己所说的话十分肯定。
  • Everything that we're doing is all perfectly above board.我们做的每件事情都是光明正大的。
标签: 诉讼双雄
学英语单词
accept payment
actual mechanism
advancing contact angle
al balaim lagoon
albumn
alpha region
amygdaloid nucleus
and daddy was a fireman
angle blanking
anti-rolling tank
area defence
automatic volume compressor
before you could say Jack Robinson
biomechanistic
bloodspotting
boot leg
brass plated steel wire
broad-scaler
cabin fittings
channel grant high
Chartered Patent Agent
commerical harbor
computer sensitive language
coscinaraea columna
cuddie
dependable software
disranges
dittohead
dynamic sheet of fixed assets
Edward Lee Thorndike
embarcadere
epitrimerus parvispina
europeo
factious spirit
feeling of safety
fixed interval schedule
flange gasket
fraxinus velutinas
fruits
gavurin
glyoxide
gray magick
grid noise
haematoxylons
hand - to - hand combat
Hardinge conical mill
heavy oil rotary pump
hongkong
impact probe
interactive entry
Isodon oresbius
isotope
kellog
least-favourite
letching
long absent, soon forgotten
Mach band
matched-pair
matt varnish
mean sampling
mean width ratio
measuring the potential of hydrogen
modular language
MTR (materials testing reactor)
murdery
muscle in
noseprints
not get a word in edgeways
nucleofecting
optimal sustainable yield
optimized dispatching
ordinary day
organic heterojunction
ostery
paired disparity code
photoionised
play the idiot
poke fun
propane dewaxing process
ramollescene
register galley
remaining runway
responsivenesses
Ross,Harold Wallace
self cancelling
series of potential
service limits
setup fee
sink at sight
squaring valve
staggering stitch
starings
submittal
tearing strength by trapezoid method
terpilene
Teucrium viscidum Bl.
the stock market
traction boiler
underput
water aerated
win general acceptance
Zubayr, Jazā'ir az