时间:2019-02-06 作者:英语课 分类:趣味英语


英语课

   KIDLINGTON, England — The Chinese visitors fanned out of a tour bus, and suddenly stopped, transfixed, as if marveling at the Venus de Milo or the Eiffel Tower. Then they began photographing an unremarkable 1970s suburban 1 home, an oak tree, a rosebush and a garbage bin 2.


  英格兰基德灵顿——从一辆旅游大巴上下来后,中国游客散开了。突然,他们停下脚步怔住了,像看到了米洛岛的维纳斯或埃菲尔铁塔一样惊叹不已。之后,他们开始对着一栋普通的70年代郊区房屋、一棵栎树、一处玫瑰丛和一个垃圾桶拍照。
  “It’s beautiful,” Liu Jingwen of Guangdong Province said as one of her travel companions crouched 3 with his camera on the edge of a lawn and took a selfie in front of a small red brick bungalow 4. A porcelain 5 schnauzer smiled from a nearby window. An angry passer-by yelled: “No photos! We’ll call the police!”
  “真漂亮,”来自广东省的刘婧雯(音)说。此时,和她同行的一名游客举着相机蹲在一片草坪的边上自拍,他的身后是一间红砖小平房。透过附近的窗户可以看到一件瓷器,是一条面带微笑的雪纳瑞犬。一名生气的路人高喊着:“不要拍照!我们要报警了!”
  Ever since busloads of Chinese tourists began arriving in this sleepy, nondescript English village this summer, the 13,723 residents of Kidlington, about five miles north of Oxford 6, have been variously baffled, annoyed and delighted.
  自从今年夏天一车车中国游客开始来到这个宁静、普通的英格兰村庄以来,地处牛津以北大约五英里(约合八公里)处的基德灵顿的13723名居民便被以各种方式打扰着,感到既困惑又高兴。
  The sudden influx 7 of Chinese has also grabbed headlines and spawned 8 a national mystery.
  中国人的突然涌入也成了重大新闻,并引发了一个全国性的谜团。
  Why, for example, do the Chinese tourists ignore the village’s handsome 13th-century church and its thatched-roof cottages, preferring instead to peer through windows, film parked cars and traipse on the lawns of Benmead Road, a humdrum 9 and modern residential 10 street? One tourist asked a stunned 11 resident if he could help mow 12 her lawn. (She politely declined.) Another jumped joyously 13 on a child’s trampoline in the front yard.
  比如,中国游客为什么无视村里富丽堂皇的13世纪教堂和茅草顶房屋,反倒更喜欢透过窗户窥探、拍摄停放的车辆、在无趣的现代住宅区街道本米德路两旁的草坪上闲逛?一名游客问一名震惊的居民,他可不可以帮她修剪草坪。(她礼貌地拒绝了。)另一名游客开心地在前院一个儿童蹦床上蹦跳。
  One theory, reported feverishly 14 by the British news media, is that Chinese tourists had been told by a rogue 15 tour operator that the village was the location of 4 Privet Drive, the childhood home of Harry 16 Potter, the fictional 17 wizard. (In fact, it is in Bracknell, Berkshire,) The Sun asked if supernatural forces had delivered the Chinese to Kidlington.
  英国新闻媒体热衷报道的一个理论是,中国游客被一家恶作剧的旅行社告知,这个村庄是小说中的法师哈利?波特(Harry Potter)童年时的家女贞路4号的所在地。(实际上,那个地方在伯克希尔郡的布拉克内尔。)《太阳报》(The Sun)怀疑,是不是超自然的力量把中国人送到了基德灵顿。
  Others suggested that the Chinese had been drawn 18 by Kidlington’s claim to being one of the largest villages in the realm. Or perhaps they wanted to see the Kidlington mansion 19 previously 20 occupied by Richard Branson, the shaggy-haired billionaire?
  其他人则表示,中国人是被基德灵顿那英格兰最大村庄之一的名声吸引来的。又或许他们是想看看头发蓬乱的亿万富翁理查德?布兰森(Richard Branson)位于基德灵顿的旧居。
  Such is the interest in the enigma 21 that the BBC dispatched a camera crew to Kidlington, along with a questionnaire in Mandarin 22 to ask the Chinese why they were coming. On a Facebook page devoted 23 to the village, solving the conundrum 24 became a popular parlor 25 game.
  人们对这个谜团的兴趣如此强烈,以至BBC派了一队拍摄人员前往基德灵顿。他们还带了一份中文调查问卷,问中国人为什么来这里。在该村专属的Facebook页面上,解开这个谜团成了一个长久不衰的室内游戏。
  “They don’t know of a monarch 26 buried under your streets do they?” asked Rosie McCarter of Leicester, referring to the discovery of the remains 27 of Richard III under a parking lot in her Midlands city.
  “他们是不是以为你们的街道下面埋了一位君主啊?”莱斯特的罗茜?麦卡特(Rosie McCarter)说。她提到的是在自己所在的中部城市的一处停车场下面发现了理查德三世(Richard III)的遗骸。
  The Mirror newspaper listed the village alongside other unlikely global tourism attractions like Chernobyl, Ukraine, and the Hair Museum in Turkey. “The world’s weirdest 28 attractions now count a sleepy Oxfordshire suburb among their number,” it mused 29.
  《镜报》(The Mirror)将该村庄同全球其他不太可能成为旅游景点却成为了景点的地方相提并论,如乌克兰的切尔诺贝利和土耳其的头发博物馆(Hair Museum)。“现在,牛津郡一个宁静的郊区让全球最奇怪的景点多了一个新成员,”该报若有所思地写道。
  Ask a Kidlington resident why anyone, nevermind someone from as far away as China, would want to come here, and you will be invariably greeted with a look of dumbfounded amazement 30.
  问基德灵顿的居民为什么有人——不管是不是来自遥远的中国——想来这里时,无一例外会发现对方一幅困惑诧异的表情。
  “Why the Chinese come here is one of those unfathomables,” said Liam King, 73, a telephone engineer who was raking leaves in front of his house on Benmead Road.
  “中国人为什么来这里是那些难以理解的事情之一,”73岁的电话工程师利亚姆?金(Liam King)说。他正在自己位于本米德路上的房屋前面清理树叶。
  “There is nothing wow-wow here,” added Sanjay Aslam, 43, a driver, noting that Kidlington had long lived in the shadow of Oxford University.
  “这里没什么了不起的东西,”43岁的司机桑贾伊?阿斯拉姆(Sanjay Aslam)说,并指出基德灵顿长期处在牛津大学(Oxford University)的阴影中。
  “It’s just a regular village, quite a nice place, no riffraff walking around,” offered Polly Bonney, a hairdresser.
  “只是一个普通村子,还不错的地方,没有不三不四的人游荡,”理发师波莉?邦尼(Polly Bonney)说。
  Kidlington has had its moments. A history of the village notes that in 1937 three Siberian wolves escaped from the local zoo, causing great panic. And in 1987, the chairman of the parish council touched off a revolt when he tried to turn the village into a town.
  基德灵顿也出过那么一两次风头。村史提到,1937年三只西伯利亚狼逃出当地的动物园,造成了巨大的恐慌。再到1987年,当地议会议长因试图将该村变成一个镇而引发反抗。
  But until now, that was about it. A slice of middle England, Kidlington contains, among other things, a public library, seven pubs, two cafes, four restaurants, a main shopping street with a Domino’s Pizza outlet 31, an immigration detention 32 center and a Baptist church with a sign outside saying, “Try praying.” A three-bedroom semidetached house sells for about $430,000, local real estate agents say.
  但迄今为止仅此而已。基德灵顿坐落在英格兰中部,村里的的设施包括一家公共图书馆、七家酒吧、两家咖啡馆、四家餐厅、一条主要的购物街——达美乐披萨(Domino’s Pizza)店就开在这条街上——一个移民收容中心和一座浸礼会教堂,教堂外面挂着一个牌子,上面写着“尝试祈祷”。当地的房地产中介称,一栋三居室的半独立式房屋的售价约为43万美元(约合300万元人民币)。
  On a recent day at The King’s Arms, a popular local pub, several Kidlington natives feasted on $8.55 plates of lamb, mushy peas and mint sauce, and puzzled at the town’s newfound fame, as Millie, the pub’s one-eyed dog, padded by. The pub is haunted by a resident ghost called Martha, who worked in the pub in the 1950s, and who is sometimes seen knitting, said Christine McGrath, its jovial 33 manager. A “grumpy old men’s club” sign hangs over the spot where three regulars sit weekly and grouse 34.
  前不久的一天,在当地备受欢迎的酒吧“国王徽章”(The King's Arms)里,几名基德灵顿本地人花8.55美元享用着羊肉、豆糊和薄荷酱。他们对村子新获得的名气感到不解。酒吧里的独眼狗米莉无声地走过。开朗友好的酒吧经理克里斯蒂娜?麦格拉思(Christine McGrath)说,这家酒吧闹鬼,鬼的名字是玛莎(Martha),就住在这里,在50年代曾在酒吧里工作,有时会有人看到她在做针线活。一个“脾气暴躁的老男人俱乐部”的标志挂在三个常客每周坐下发牢骚的地方。
  The consensus 35 at the pub was that the Chinese guests had unintentionally helped the anonymous 36 village gain international attention, and were good for the local economy. Ms. McGrath said Chinese tourists occasionally entered the pub, ordered Guinness, pulled a face and left. “The Chinese have put us on the map,” she said.
  酒吧里的人一致认为,中国游客无意间帮这个普普通通的村庄赢得了国际社会的关注,对当地经济有利。麦格拉思说,中国游客偶尔会走进酒吧,点健力士黑啤酒(Guinness),然后一脸难受地站起离开。“中国人让我们出名了,”她说。
  Fran Beesley, 74, an occupational therapist, said she was startled to walk out of her house one day and find a Chinese man photographing her front yard as his family waited nearby. “I’d like to organize cream teas and welcome them,” she said. Other residents have been less amused and have called the police.
  74岁的职业治疗师弗兰?比斯利(Fran Beesley)说,有一天走出屋子后,她惊讶地发现一名中国男子在拍她家的前院,他的家人在旁边等他。“我愿意准备奶油茶点欢迎他们,”她说。其他居民则没这么高兴,并且报过警。
  In point of fact, there is a perfectly 37 logical explanation for why droves of Chinese tourists are coming to Kidlington, and it is hardly going to burnish 38 the local reputation.
  其实,对于为什么有成群的中国游客来基德灵顿,有一个非常合理的解释。它几乎不会提升当地的形象。
  Sun Jianfeng, a 48-year-old tour guide with Beijing Hua Yuan International Travel, said guides were routinely depositing in Kidlington tourists who did not want to pay an extra $68 for an optional Chinese language tour of nearby Blenheim Palace, Winston Churchill’s majestic 39 ancestral home.
  北京市华远国际旅游有限公司48岁的导游孙建锋(音)说,导游通常会在基德灵顿放下不愿额外花68美元,去附近的布莱尼姆宫(Blenheim Palace)享受中文讲解参观服务的游客。雄伟的布莱尼姆宫是温斯顿?丘吉尔(Winston Churchill)的祖居,去那里参观不是旅行团的必选项。
  He added that some wily tourists had figured out that buying tickets at the palace would cost only about $25, and were secretly sneaking 40 there on foot, irking other tourists, who had already paid full price. As a result, he said, those who opted 41 out of the Blenheim tour were being dropped in Kidlington, which is not within walking distance.
  他接着表示,一些有心计的游客发现,去现场买票只花大约25美元,因此悄悄步行前往那里,这让其他已经付了全价的游客很生气。因此,他说,那些选择不参观布莱尼姆宫的人就被留在基德灵顿,从那里无法步行前往布莱尼姆宫。
  Mr. Sun said Kidlington was also a convenient stop on the way to Bicester Village, a must-go discount luxury retail 42 destination for Chinese shoppers. The Chinese are big spenders, and European countries compete hard for their business.
  孙建锋说,在前往中国购物者必去的打折奢侈品零售目的地比斯特村(Bicester Village)的路上,基德灵顿也是便利的一站。中国游客出手阔绰,欧洲国家为招揽他们的生意的展开了激烈的竞争。
  Mr. Sun stressed that the Kidlington phenomenon was also an outgrowth of modern China and globalization. Many tourists are a part of China’s rapidly growing middle class, many of whom live in anonymous concrete tower blocks in huge cities, he said. They are enchanted 43 by the village’s tranquillity 44 and intrigued 45 by daily life in the English countryside.
  孙建锋强调,基德灵顿现象也是现代中国和全球化发展的结果。他说,很多游客属于中国规模迅速扩大的中产阶级,不少人生活在大城市,住在没有个性特征的混凝土建筑里。他们为基德灵顿村的宁静所吸引,对英格兰乡下的日常生活感到好奇。
  “The environment in the countryside in China isn’t so great,” he said, noting that it could be run-down and gritty compared with England’s typically bucolic 46 atmosphere. “In Kidlington, the environment is great. You see farm fields and ranches 47 here. Also, many newly built houses here have brick or brick-and-wood structures, which you no longer see very often in urban China.”
  “中国乡下的环境没这么好,”他说,并指出和英格兰常见的乡村氛围相比,可以说是破旧和败落。“在基德灵顿,环境很好。能在这里看到农田和牧场。而且这里很多新建房屋都是砖或砖木结构,这在中国的城市里不太常看到。”
  As a tourist bus pulled out of town, a group of Chinese visitors waved from their windows, smiling widely. The Kidlington tour had lasted about 15 minutes, but that was more than enough for Ms. Liu.
  随着一辆旅游大巴开走,一群中国游客满面笑容地向窗外挥手。基德灵顿之行持续了大约15分钟,但对刘婧雯来说足够了。
  “It’s so romantic,” she said, looking dreamy eyed. Then the bus sped away.
  “太浪漫了,”她说,看上去眼神恍惚。然后,大巴疾驰而去。

adj.城郊的,在郊区的
  • Suburban shopping centers were springing up all over America. 效区的商业中心在美国如雨后春笋般地兴起。
  • There's a lot of good things about suburban living.郊区生活是有许多优点。
n.箱柜;vt.放入箱内;[计算机] DOS文件名:二进制目标文件
  • He emptied several bags of rice into a bin.他把几袋米倒进大箱里。
  • He threw the empty bottles in the bin.他把空瓶子扔进垃圾箱。
v.屈膝,蹲伏( crouch的过去式和过去分词 )
  • He crouched down beside her. 他在她的旁边蹲了下来。
  • The lion crouched ready to pounce. 狮子蹲下身,准备猛扑。
n.平房,周围有阳台的木造小平房
  • A bungalow does not have an upstairs.平房没有上层。
  • The old couple sold that large house and moved into a small bungalow.老两口卖掉了那幢大房子,搬进了小平房。
n.瓷;adj.瓷的,瓷制的
  • These porcelain plates have rather original designs on them.这些瓷盘的花纹很别致。
  • The porcelain vase is enveloped in cotton.瓷花瓶用棉花裹着。
n.牛津(英国城市)
  • At present he has become a Professor of Chemistry at Oxford.他现在已是牛津大学的化学教授了。
  • This is where the road to Oxford joins the road to London.这是去牛津的路与去伦敦的路的汇合处。
n.流入,注入
  • The country simply cannot absorb this influx of refugees.这个国家实在不能接纳这么多涌入的难民。
  • Textile workers favoured protection because they feared an influx of cheap cloth.纺织工人拥护贸易保护措施,因为他们担心涌入廉价纺织品。
(鱼、蛙等)大量产(卵)( spawn的过去式和过去分词 ); 大量生产
  • The band's album spawned a string of hit singles. 这支乐队的专辑繁衍出一连串走红的单曲唱片。
  • The computer industry has spawned a lot of new companies. 由于电脑工业的发展,许多新公司纷纷成立。
adj.单调的,乏味的
  • Their lives consist of the humdrum activities of everyday existence.他们的生活由日常生存的平凡活动所构成。
  • The accountant said it was the most humdrum day that she had ever passed.会计师说这是她所度过的最无聊的一天。
adj.提供住宿的;居住的;住宅的
  • The mayor inspected the residential section of the city.市长视察了该市的住宅区。
  • The residential blocks were integrated with the rest of the college.住宿区与学院其他部分结合在了一起。
v.割(草、麦等),扫射,皱眉;n.草堆,谷物堆
  • He hired a man to mow the lawn.他雇人割草。
  • We shall have to mow down the tall grass in the big field.我们得把大田里的高草割掉。
ad.快乐地, 高兴地
  • She opened the door for me and threw herself in my arms, screaming joyously and demanding that we decorate the tree immediately. 她打开门,直扑我的怀抱,欣喜地喊叫着要马上装饰圣诞树。
  • They came running, crying out joyously in trilling girlish voices. 她们边跑边喊,那少女的颤音好不欢快。 来自名作英译部分
adv. 兴奋地
  • Feverishly he collected his data. 他拼命收集资料。
  • The company is having to cast around feverishly for ways to cut its costs. 公司迫切须要想出各种降低成本的办法。
n.流氓;v.游手好闲
  • The little rogue had his grandpa's glasses on.这淘气鬼带上了他祖父的眼镜。
  • They defined him as a rogue.他们确定他为骗子。
vt.掠夺,蹂躏,使苦恼
  • Today,people feel more hurried and harried.今天,人们感到更加忙碌和苦恼。
  • Obama harried business by Healthcare Reform plan.奥巴马用医改掠夺了商界。
adj.小说的,虚构的
  • The names of the shops are entirely fictional.那些商店的名字完全是虚构的。
  • The two authors represent the opposite poles of fictional genius.这两位作者代表了天才小说家两个极端。
v.拖,拉,拔出;adj.憔悴的,紧张的
  • All the characters in the story are drawn from life.故事中的所有人物都取材于生活。
  • Her gaze was drawn irresistibly to the scene outside.她的目光禁不住被外面的风景所吸引。
n.大厦,大楼;宅第
  • The old mansion was built in 1850.这座古宅建于1850年。
  • The mansion has extensive grounds.这大厦四周的庭园广阔。
adv.以前,先前(地)
  • The bicycle tyre blew out at a previously damaged point.自行车胎在以前损坏过的地方又爆开了。
  • Let me digress for a moment and explain what had happened previously.让我岔开一会儿,解释原先发生了什么。
n.谜,谜一样的人或事
  • I've known him for many years,but he remains something of an enigma to me.我与他相识多年,他仍然难以捉摸。
  • Even after all the testimonies,the murder remained a enigma.即使听完了所有的证词,这件谋杀案仍然是一个谜。
n.中国官话,国语,满清官吏;adj.华丽辞藻的
  • Just over one billion people speak Mandarin as their native tongue.大约有十亿以上的人口以华语为母语。
  • Mandarin will be the new official language of the European Union.普通话会变成欧盟新的官方语言。
adj.忠诚的,忠实的,热心的,献身于...的
  • He devoted his life to the educational cause of the motherland.他为祖国的教育事业贡献了一生。
  • We devoted a lengthy and full discussion to this topic.我们对这个题目进行了长时间的充分讨论。
n.谜语;难题
  • Let me give you some history about a conundrum.让我给你们一些关于谜题的历史。
  • Scientists had focused on two explanations to solve this conundrum.科学家已锁定两种解释来解开这个难题。
n.店铺,营业室;会客室,客厅
  • She was lying on a small settee in the parlor.她躺在客厅的一张小长椅上。
  • Is there a pizza parlor in the neighborhood?附近有没有比萨店?
n.帝王,君主,最高统治者
  • The monarch's role is purely ceremonial.君主纯粹是个礼仪职位。
  • I think myself happier now than the greatest monarch upon earth.我觉得这个时候比世界上什么帝王都快乐。
n.剩余物,残留物;遗体,遗迹
  • He ate the remains of food hungrily.他狼吞虎咽地吃剩余的食物。
  • The remains of the meal were fed to the dog.残羹剩饭喂狗了。
怪诞的( weird的最高级 ); 神秘而可怕的; 超然的; 古怪的
  • Think of the weirdest, craziest shit you'd like to see chicks do. 想想这最怪异,最疯狂的屁事。你会喜欢看这些鸡巴表演的。
  • It's still the weirdest damn sound I ever heard out of a Jersey boy. 这是我所听过新泽西人最为怪异的音调了。
v.沉思,冥想( muse的过去式和过去分词 );沉思自语说(某事)
  • \"I wonder if I shall ever see them again, \"he mused. “我不知道是否还可以再见到他们,”他沉思自问。 来自《简明英汉词典》
  • \"Where are we going from here?\" mused one of Rutherford's guests. 卢瑟福的一位客人忍不住说道:‘我们这是在干什么?” 来自英汉非文学 - 科学史
n.惊奇,惊讶
  • All those around him looked at him with amazement.周围的人都对他投射出惊异的眼光。
  • He looked at me in blank amazement.他带着迷茫惊诧的神情望着我。
n.出口/路;销路;批发商店;通风口;发泄
  • The outlet of a water pipe was blocked.水管的出水口堵住了。
  • Running is a good outlet for his energy.跑步是他发泄过剩精力的好方法。
n.滞留,停留;拘留,扣留;(教育)留下
  • He was kept in detention by the police.他被警察扣留了。
  • He was in detention in connection with the bribery affair.他因与贿赂事件有牵连而被拘留了。
adj.快乐的,好交际的
  • He seemed jovial,but his eyes avoided ours.他显得很高兴,但他的眼光却避开了我们的眼光。
  • Grandma was plump and jovial.祖母身材圆胖,整天乐呵呵的。
n.松鸡;v.牢骚,诉苦
  • They're shooting grouse up on the moors.他们在荒野射猎松鸡。
  • If you don't agree with me,please forget my grouse.如果你的看法不同,请不必介意我的牢骚之言。
n.(意见等的)一致,一致同意,共识
  • Can we reach a consensus on this issue?我们能在这个问题上取得一致意见吗?
  • What is the consensus of opinion at the afternoon meeting?下午会议上一致的意见是什么?
adj.无名的;匿名的;无特色的
  • Sending anonymous letters is a cowardly act.寄匿名信是懦夫的行为。
  • The author wishes to remain anonymous.作者希望姓名不公开。
adv.完美地,无可非议地,彻底地
  • The witnesses were each perfectly certain of what they said.证人们个个对自己所说的话十分肯定。
  • Everything that we're doing is all perfectly above board.我们做的每件事情都是光明正大的。
v.磨光;使光滑
  • Many people,fearful for their jobs,are trying to burnish their contacts at other firms.许多人因为担心自己的工作,正在努力抹去和其他公司接触的痕迹。
  • I burnish joyful sparks from my sorrows.我从伤痛里擦亮喜悦的火花。
adj.雄伟的,壮丽的,庄严的,威严的,崇高的
  • In the distance rose the majestic Alps.远处耸立着雄伟的阿尔卑斯山。
  • He looks majestic in uniform.他穿上军装显得很威风。
a.秘密的,不公开的
  • She had always had a sneaking affection for him. 以前她一直暗暗倾心于他。
  • She ducked the interviewers by sneaking out the back door. 她从后门偷偷溜走,躲开采访者。
v.选择,挑选( opt的过去式和过去分词 )
  • She was co-opted onto the board. 她获增选为董事会成员。
  • After graduating she opted for a career in music. 毕业后她选择了从事音乐工作。
v./n.零售;adv.以零售价格
  • In this shop they retail tobacco and sweets.这家铺子零售香烟和糖果。
  • These shoes retail at 10 yuan a pair.这些鞋子零卖10元一双。
n. 平静, 安静
  • The phenomenon was so striking and disturbing that his philosophical tranquillity vanished. 这个令人惶惑不安的现象,扰乱了他的旷达宁静的心境。
  • My value for domestic tranquillity should much exceed theirs. 我应该远比他们重视家庭的平静生活。
adj.好奇的,被迷住了的v.搞阴谋诡计(intrigue的过去式);激起…的兴趣或好奇心;“intrigue”的过去式和过去分词
  • You've really intrigued me—tell me more! 你说的真有意思—再给我讲一些吧!
  • He was intrigued by her story. 他被她的故事迷住了。
adj.乡村的;牧羊的
  • It is a bucolic refuge in the midst of a great bustling city.它是处在繁华的大城市之中的世外桃源。
  • She turns into a sweet country girl surrounded by family,chickens and a bucolic landscape.她变成了被家人、鸡与乡村景象所围绕的甜美乡村姑娘。
大农场, (兼种果树,养鸡等的)大牧场( ranch的名词复数 )
  • They hauled feedlot manure from the ranches to fertilize their fields. 他们从牧场的饲养场拖走肥料去肥田。
  • Many abandoned ranches are purchased or leased by other poultrymen. 许多被放弃的牧场会由其他家禽监主收买或租用。
标签: 游客
学英语单词
AAGUS
advauncing
agenthood
antitraditionalism
apomixes
bartang r.
Beijing Geodetic Coordinate System 1954
biologic energy
blocked operation
BOL (beginning of life)
broadcast home
bunk covers
cesar chavezs
chronotron
Coast is clear
coilingly
crankum
CRW
cut-off valve
defence spending
detective time constant
dilacerating
dragon piece
Dueodde
ECLA
electriclpower station
elstein
equulites absconditus
etherising
Eurosam
external hemorrhoid
ferte
fish strainer
fishing bank
fore line
forward lead of the brushes
funds for fisheries
Greenwich mean noon
helping-hand phenomenon
Holtwood
homotaxia
hot and hot
how are you fixed for sth?
ingan
initial orders
integrated camera
interior escape stair
isolated phase bus bar
isolated sign
Jovian magnetopause
klammers
La Gloria
Latimeridae
leprosied
leukorrheal diseases
liriodendra
Lithcarb atmosphere
logging depot
love-egg
mariner project
Minalpha
mother wart
Mountain Lakes
NOC (network operation center)
nondimensional
number of magnetic flux inter linkage
oilnut
optical shutter
papaveraceous
Payong, Bukit
photoelectrical refrigeration
polyformate
prescribed value
pressure-main
printed substrate
psychiatric drugs
radioiodinated steroid
random schedule
red-lead putty
ridged beach plain
Rose-cold
semidarkened
silktails
single-particles
sound post
strobe memory
study-time
swastikas
tallow-tree
tallowing
the-writings
Tongoy
trans-regulator
trolley-jib tower crane
unmediatized
vitellogenins
water tight sluice door
welfare building
wet calender stack
window film
wine-based
working principle diagram