时间:2019-02-06 作者:英语课 分类:英语笔译


英语课

 第十七章里,乔布斯因麦金塔电脑的发布而家喻户晓(The launch of the Macintosh in January 1984 propelled Jobs into an even higher orbit of celebrity), 好不容易争取来的约翰?斯卡利更是绝对放权于自己。此时,在苹果公司里,乔布斯再度得到权力(At Apple his status revived),可谓是春风得意。于是他和斯卡利就有了这短暂的蜜月期。然而正如古语所言,飞龙在天后则亢龙有悔。好景不长,乔布斯接下来的命运如同十 七章的标题伊卡洛斯(Icarus)一般,因过于自大而走向自食其果,自绝后路,众叛亲离。先让我们来看看在蜜月期里,史蒂夫的表现吧!


【英语原文】
For the time being, Jobs and Sculley were able to convince themselves that their friendship was still strong.They professed 2 their fondness so effusively 3 and often that they sounded like high school sweethearts at a Hallmark card display. The first anniversary of Sculley's arrival came in May 1984, and to celebrate Jobs lured 4 him to a dinner party at Le Mouton Noir, an elegant restaurant in the hills southwest of Cupertino. To Sculley’s surprise, Jobs had gathered the Apple board, its top managers, and even some East Coast investors 5. As they all congratulated him during cocktails 6, Sculley recalled, “a beaming Steve stood in the background, nodding his head up and down and wearing a Cheshire Cat smile on his face.” Jobs began the dinner with a fulsome 7 toast. “The happiest two days for me were when Macintosh shipped and when John Sculley agreed to join Apple,” he said. “This has been the greatest year I’ve ever had in my whole life, because I’ve learned so much from John.” He then presented Sculley with a montage of memorabilia from the year.
In response, Sculley effused about the joys of being Jobs’s partner for the past year, and he concluded with a line that, for different reasons, everyone at the table found memorable 8. “Apple has one leader,” he said, “Steve and me.”He looked across the room, caught Jobs’s eye, and watched him smile.“It was as if we were communicating with each other,” Sculley recalled. (Chapter17 Icarus:Flying High)
【译文】
当时,乔布斯和斯卡利仍然坚信他们的友谊坚固无摧。他们如此热烈而频繁地在公开场合表达着对彼此的钟爱,就像是从贺曼贺卡里走出来的高中生小情侣一般。 1984年5月为了庆祝斯卡利在苹果就职周年,乔布斯将他诱至丘珀蒂诺西南山郡里一家名为“黑山羊”的高级餐厅参加晚宴。斯卡利惊奇的发现乔布斯请来了苹果的董事会、高管们甚至是来自东海岸的一些投资人。斯卡利后来回忆道,在鸡尾酒会上当他们举杯向他祝贺时,“史蒂夫神采奕奕地站在不太显眼的位置,上下轻点着头,总是咧着嘴微笑着。” 晚宴开始时,史蒂夫说了番过于夸张的祝酒词。他说:“有这么两天我是最开心的日子,一天是麦金塔上市之时,另一天就是约翰?斯卡 利同意加入苹果那天。今年可谓是我此生最棒的一年,因为我在约翰身上学到了太多。” 随后,他赠予了斯卡利一本记录当年大事记的影集。
作为回应,斯卡利的话语里也溢满了过去一年里与乔布斯共事的快乐。他总结性的说了这么一句:“苹果的领导者是一个人,史蒂夫和我。” 这句话被在场所有人铭记,尽管原因并不相同。斯卡利回忆当时他的目光越过人群找到乔布斯,看着他对自己微笑,感觉彼此心灵相通。 
【翻译笔记】
1. profess 1 v. 声称;宣称;公开表明;信奉
这个词的构成由前缀pro-(before or in front of,即在前之“前”)和词干fess构成,原文是法语或拉丁语,大致相当于英语的to confess openly 公开宣称,to take vows 9 立誓等含义。由此,我们可以看出,profess的基本实际含义是“前宣”。
我们熟悉的另一个词professor,就出自这个动词,因此professor 除了有教授的意思外还有公开表明信仰的人之意。另外professed是形容词,它的意思是:公开声称的;伪称的。
They have become what they profess to scorn. 他们成了自己曾声称看不起的那种人。
2. Hallmark card:贺曼贺卡
它是由Joyce C. Hall (1891-1982) 创立于1910年,是深受消费者青睐的贺卡品牌,社会情感交流行业的领袖。对细节的高度重视以及1944年推出的口号"When You Care Enough to Send the Very Best(如果你真的在乎,就寄最好的贺卡)",使Hallmark品牌成为优良品质的代名词。
hallmark n. 检验印记; 特点,标志; 质量证明 vt. 给……盖上品质证明印记; 使具有……标志
小写形式的hallmark的来源可追溯到英王爱德华一世时代。1300年爱德华一世下令,凡金银制品未打上伦敦金业公会(Glodsmiths’ Company of London)的纯度印记均不得出售。打印记的工作是在该工会的所在地Goldsmiths’ Hall 进行和完成的,因此金银纯度印记就被称为hallmark 并一直沿用至今。
One hallmark of a good politician is his ability to influence people. 衡量一个优秀政治家的标志之一就是他对大众的影响力。
A greater focus on professional management and marketing 10 became the hallmark of the shopping center industry. 更加关注在专业管理和营销,这成为购物中心行业的特点。
3. a Cheshire Cat smile: 柴郡猫般的笑容
The Cheshire Cat is a fictional 11 cat popularised by Lewis Carroll's depiction 12 of it in Alice's Adventures in Wonderland. Known for his distinctive 13 mischievous 14 grin. (柴郡猫来源于英国作家刘易斯?卡罗尔(Lewis Carroll,1832-1898)创作的童话《爱丽丝漫游奇境记》,它的形象是一只咧着嘴笑的猫,拥有能凭空出现或消失的能力,甚至在它消失以后,它的笑容还挂在半空中。)因此这个短语又被引申为:
Grin like a Cheshire cat:常常无缘无故地傻笑
He did not say anything, but just looked at me and grinned like a Cheshire cat. 他什么都不说,只是望着我咧着嘴傻笑。

v.声称,冒称,以...为业,正式接受入教,表明信仰
  • I profess that I was surprised at the news.我承认这消息使我惊讶。
  • What religion does he profess?他信仰哪种宗教?
公开声称的,伪称的,已立誓信教的
  • These, at least, were their professed reasons for pulling out of the deal. 至少这些是他们自称退出这宗交易的理由。
  • Her manner professed a gaiety that she did not feel. 她的神态显出一种她并未实际感受到的快乐。
adv.变溢地,热情洋溢地
  • We were effusively welcomed by the patron and his wife. 我们受到老板和他妻子的热忱欢迎。 来自辞典例句
  • The critics praised her effusively. 评论家们热情洋溢地表扬了她。 来自互联网
吸引,引诱(lure的过去式与过去分词形式)
  • The child was lured into a car but managed to escape. 那小孩被诱骗上了车,但又设法逃掉了。
  • Lured by the lust of gold,the pioneers pushed onward. 开拓者在黄金的诱惑下,继续奋力向前。
n.投资者,出资者( investor的名词复数 )
  • a con man who bilked investors out of millions of dollars 诈取投资者几百万元的骗子
  • a cash bonanza for investors 投资者的赚钱机会
n.鸡尾酒( cocktail的名词复数 );餐前开胃菜;混合物
  • Come about 4 o'clock. We'll have cocktails and grill steaks. 请四点钟左右来,我们喝鸡尾酒,吃烤牛排。 来自辞典例句
  • Cocktails were a nasty American habit. 喝鸡尾酒是讨厌的美国习惯。 来自辞典例句
adj.可恶的,虚伪的,过分恭维的
  • They tried to please him with fulsome compliments and extravagant gifts.他们想用溢美之词和奢华的礼品来取悦他。
  • Newspapers have been fulsome in their praise of the former president.报纸上对前总统都是些溢美之词。
adj.值得回忆的,难忘的,特别的,显著的
  • This was indeed the most memorable day of my life.这的确是我一生中最值得怀念的日子。
  • The veteran soldier has fought many memorable battles.这个老兵参加过许多难忘的战斗。
誓言( vow的名词复数 ); 郑重宣布,许愿
  • Matrimonial vows are to show the faithfulness of the new couple. 婚誓体现了新婚夫妇对婚姻的忠诚。
  • The nun took strait vows. 那位修女立下严格的誓愿。
n.行销,在市场的买卖,买东西
  • They are developing marketing network.他们正在发展销售网络。
  • He often goes marketing.他经常去市场做生意。
adj.小说的,虚构的
  • The names of the shops are entirely fictional.那些商店的名字完全是虚构的。
  • The two authors represent the opposite poles of fictional genius.这两位作者代表了天才小说家两个极端。
n.描述
  • Double rhythms, resounding through the lyric depiction and connecting with each other, indicate the thespian place of mankind and the cognition of the writer to this thespian place. 这双重旋律互为表里,表明了人类的某种悲剧性处境以及作家对这种悲剧性处境的感受和认识。
  • A realistic depiction of scenes from everyday domestic life. 日常家居生活的写实画。
adj.特别的,有特色的,与众不同的
  • She has a very distinctive way of walking.她走路的样子与别人很不相同。
  • This bird has several distinctive features.这个鸟具有几种突出的特征。
adj.调皮的,恶作剧的,有害的,伤人的
  • He is a mischievous but lovable boy.他是一个淘气但可爱的小孩。
  • A mischievous cur must be tied short.恶狗必须拴得短。
标签: 乔布斯
学英语单词
admittance comparator
alkali spot
Amishness
annoints
basic lead carbonate
bee-flower
Binghamton
Bittorf phenomenon
bone lever
bus coupling
calophya mangiferae
Campo Formoso
cerc-
cetyltriethylammonium bromide
congestive headache
constrictors constrictors
cottone
crackhouse
cracking unit evaporator
cymetery
damage caused by waves
deferred payment letter of credit
demand the assignment of a right
diagonallage
disaffectedly
e waves
ethyldiphenylphosphine
eurohubs
exchange of pow
eyelid forceps
fibrosing adenomatosis
flexible payment
flush type
footcontroller
golden hordes
hand-writings
helminth prevalence
homologous to
hyaloplasm(pfeffer 1877)
hypoblasts
il-
immersion method
in-betweens
insectariums
instructology
iodine disulfide
joint school
Karlee
Kirkstead
knaggie
kneeholes
Kondinin
middle stump
mineral law
moisture as charged
montejo
multibarreled
neps
nonaual
O. Ni
occelli
ochlerotatus (finlaya) watteni
oil damping
on ground of
ortho amide
ossa tigris
parakrithella oblongata
partial processes
pelokonite
perpusillous
pertemps
phenoplast
prairie white-fringed orchids
prospecting hammer
really and truly
red deer(cervus elaphus)
reentry mechanics
remote procedure calls
resource allocation algorithm
rock shachiang
ronaldsway
s.k
salaried staff
saturable choke
seeds visibly weathered or poor in quality
shunt DC machine
sit-in
Slade
subcommissural organ
supersensibly
taret organ
terzas
test of predictive power of a model
test of unusual use
thiocyanoacetates
top aileron
total water solubles
transistor-transistor logic (ttl)
two way lock
ungravelly
Venae anteriores cerebri