世界羽联有意推行11分制 林丹李宗伟有望再战东京
英语课
Malaysia's world number one Lee Chong Wei said a new scoring format 1 could tempt 2 him to extend his career to the Tokyo 2020 Olympics and take yet another shot at an elusive 3 badminton gold medal.
马来西亚世界羽毛球头号种子选手李宗伟近日表示,新的计分规则可能会让自己把职业生涯延续到2020年的东京奥运会,并再一次向一块梦寐以求的羽毛球金牌发起冲击。
The 33-year-old's interest has been piqued 4 by the Badminton World Federation's (BWF) experiments with an 11-point, best-of-five system, instead of the traditional 21-point, best-of-three format.
羽毛球世界联合会把传统的三局两胜、每局21分制改成五局三胜、每局11分制的实验,激发了已经33岁的李宗伟的兴趣。
Lee said Chinese fellow veteran Lin Dan, a two-time Olympic champion, may also be persuaded to play on under the new system, which is considered less physically 5 demanding and therefore better for older players.
李宗伟表示,他来自中国的老对手、两次奥运冠军获得者林丹可能也会被劝说在这个新的赛制下比赛,因为这种赛制对体力要求会少一点,对老运动员较为有利。
世界羽联有意推行11分制 林丹李宗伟有望再战东京
"Nothing is confirmed yet, but if there is indeed a change I could very well compete at the Tokyo Olympics," Lee was quoted as saying by the The Star newspaper.
马来西亚《星报》援引李宗伟的话称:“一切都还没定呢。但如果真的有改变的话,我可能会在东京奥运会上发挥得很好。”
"Even Lin Dan might play on as the 11-point system would mean shorter matches... which is better for senior players like us."
“甚至林丹也有可能继续打下去,因为11分制意味着比赛变短了,这对我们这样的老运动员比较有利。”
"We certainly have the experience. Playing in shorter matches is definitely better because I believe we can control the shuttlecock better."
“我们肯定是有经验的。比赛变短对我们来说无疑是有利的,因为我相信我们能够更好地控球。”
The BWF was not immediately available to comment on the new scoring format, which was trialled last week at an under-19 event in Malaysia.
羽毛球世界联合会没有立即对新的计分模式做出回应,这个新模式上周在马来西亚一场U19的比赛中已经被试用了。
Lee had previously 6 said that last month's Rio Olympics, where he finished runner-up for the third Games in a row, would be his last.
连续三次获得亚军的李宗伟曾经在上个月的里约奥运会上表示,这会是自己最后一次参加奥运会。
n.设计,版式;[计算机]格式,DOS命令:格式化(磁盘),用于空盘或使用过的磁盘建立新空盘来存储数据;v.使格式化,设计,安排
- Please format this floppy disc.请将这张软盘格式化。
- The format of the figure is very tasteful.该图表的格式很雅致。
vt.引诱,勾引,吸引,引起…的兴趣
- Nothing could tempt him to such a course of action.什么都不能诱使他去那样做。
- The fact that she had become wealthy did not tempt her to alter her frugal way of life.她有钱了,可这丝毫没能让她改变节俭的生活习惯。
adj.难以表达(捉摸)的;令人困惑的;逃避的
- Try to catch the elusive charm of the original in translation.翻译时设法把握住原文中难以捉摸的风韵。
- Interpol have searched all the corners of the earth for the elusive hijackers.国际刑警组织已在世界各地搜查在逃的飞机劫持者。
v.伤害…的自尊心( pique的过去式和过去分词 );激起(好奇心)
- Their curiosity piqued, they stopped writing. 他们的好奇心被挑起,停下了手中的笔。 来自辞典例句
- This phenomenon piqued Dr Morris' interest. 这一现象激起了莫里斯医生的兴趣。 来自辞典例句
adj.物质上,体格上,身体上,按自然规律
- He was out of sorts physically,as well as disordered mentally.他浑身不舒服,心绪也很乱。
- Every time I think about it I feel physically sick.一想起那件事我就感到极恶心。
adv.以前,先前(地)
- The bicycle tyre blew out at a previously damaged point.自行车胎在以前损坏过的地方又爆开了。
- Let me digress for a moment and explain what had happened previously.让我岔开一会儿,解释原先发生了什么。
标签:
林丹