经济学人:欧元区 那种再次下沉的感觉
时间:2019-01-31 作者:英语课 分类:经济学人商业系列
英语课
The euro zone
欧元区
That sinking feeling (again)
那种再次下沉的感觉
If Germany, France and Italy cannot find a way to refloat Europe's economy, the euro may yet be doomed 1
如果德国、法国和意大利找不到办法重振欧洲经济,欧元就完蛋了
JUST a few months ago the euro zone's leaders believed that, having weathered the storm, they were set fair at last. Buoyed 2 by the promise of Mario Draghi, the president of the European Central Bank, to do “whatever it takes” to support the currency, confidence had seeped 3 back into the continent. Growth seemed to be returning, albeit 4 at a slow pace. Troubled peripheral 5 countries were recovering, after bail-outs and painful measures to cut budget deficits 6 and improve competitiveness. Unemployment, especially among the young, was still desperately 7 high, but at least in most countries it was falling. And bond spreads had narrowed sharply, as financial markets stopped betting that the euro would fall apart.
就在几个月前,欧元区领导人坚信,经受住了这场风暴,他们最终能取得胜利。欧洲中央银行行长马里奥?德拉吉承诺无论付出多少代价都会支持欧元,德吉拉的承诺鼓舞了欧洲人民,欧洲人民的自信又回来了。经济增长似乎在恢复,尽管是以较小的步伐。通过紧急财政援助和痛苦的措施来减少财政赤字,提高竞争力,遭难的周边国家经济也在复苏。失业率,尤其在年轻人中还是相当高的,但是至少在大多数国家该比率都在下降。随着金融市场停止认为欧元会崩溃,票面利差急剧缩小。
那种再次下沉的感觉.jpg
It was an illusion. In recent weeks the countries of the euro zone have begun to take in water once again. Their collective GDP stagnated 8 in the second quarter: Italy fell back into outright 9 recession, French GDP was flat and even mighty 10 Germany saw an unexpectedly large fall in output (see article). The third quarter looks pretty unhealthy, partly because the euro zone will suffer an extra drag from Western sanctions on Russia. Meanwhile, inflation has fallen perilously 11 low, to around 0.4%, far below the near-2% target of the European Central Bank, raising fears that the zone as a whole could fall prey 12 to entrenched 13 deflation. German bond yields are hovering 14 below 1%, another harbinger of falling prices. The euro zone stands (or wobbles) in stark 15 contrast with America and Britain, whose economies are enjoying sustained growth.
这是一个错觉。最近几个星期,欧元区国家已经再一次开始吸水。他们所有GDP第二季度原地踏步:意大利彻底掉回衰退时期水平,法国GDP持平,即使是强大的德国也出人意料在出口方面大幅下降(另见文章)。第三季度的状况看起来相当不乐观,部分原因是因为欧元区会受到西方国家对俄罗斯制裁的阻力。同时,通货膨胀率降低幅度太小,只有0.4%左右,远低于欧洲中央银行的2%目标,引起了人们的恐慌,人们担心欧元区作为一个整体会成为根深蒂固通货紧缩的牺牲品。德国公债利息在1%以下徘徊,这是另一个价格下降的征兆。欧元区与英美完全相反,英美的经济正在持续增长。
What started more than four years ago as a banking 16 and sovereign-debt crisis has decayed into a growth crisis that is now enveloping 17 the three biggest economies. Germany is teetering on the edge of recession. France is mired 18 in stagnation 19. Italy's GDP is barely above its level when the single currency came in 15 years ago. Since these three countries account for two-thirds of euro-zone GDP, growth in places like Spain and the Netherlands cannot make up for their torpor 20.
四年多以前开始的银行业和国债危机衰退为经济增长危机,这个危机现在包围着这三大经济体。德国在经济衰退的边缘摇晃。法国陷于经济停滞的困境。意大利GDP水平只略高于15年前欧元刚出现时的水平。因为这三个国家占了欧元区总GDP的2/3,西班牙和荷兰地区的增长不能弥补他们的经济呆滞。
The underlying 21 causes of Europe's new ills are three very familiar and interrelated problems. First, there is a shortage of political leaders with the courage and conviction to push through structural 22 reforms to improve competitiveness and, eventually, reignite growth: the big countries have wasted the two years bought by Mr Draghi's “whatever it takes” commitment. Second, public opinion is not convinced of the urgent need for deep and radical 23 changes. And third, despite Mr Draghi's efforts, the monetary 24 and fiscal 25 framework is too tight, throttling 26 growth—which makes structural reforms harder.
欧洲新问题的根本原因在于三个非常相似相互关联的问题。首先,缺少一个有勇气和威信的政治领导人,推动结构性改革来提高竞争力,最终重新获得增长活力:大国已经浪费了两年时间为德拉吉“无论付出多少代价”的承诺付出了代价。第二个问题是,民众不相信急切需要深入彻底的改变。第三,虽然有德拉吉的努力,货币和财政结构太紧,抑制了经济增长——这使得结构性改革更为艰难。
Different manifestations 27 of these problems can be seen across the euro zone. But the country that most dramatically epitomises all three is France. This week its embattled Socialist 28 president, Fran?ois Hollande, was forced to reshuffle his government to eject Arnaud Montebourg who, despite being economy minister, was his own side's most persistent 29 critic from the left (see article). Mr Hollande, who came to office in 2012 promising 30 a painless future, is hardly a Thatcherite reformer. But since he appointed Manuel Valls as prime minister in March, he has at least embraced the principle of public-spending cuts, lower taxes and structural reforms
这些问题在欧元区不同地方有不同的表现。但是三个国家中最有代表性的是法国。本周,处境艰难的社会党主席弗朗索瓦?奥朗德被迫进行政府改组,以便将身为经济部长却一直是他自己的左翼阵营中最坚决的批评者的阿诺德·蒙特布尔排挤出内阁。奥朗德2012年入职,承诺会给人民带来一个美好的未来,他几乎称不上是一个撒切尔夫人的改革者。但是自从他三月任命曼纽尔瓦尔斯为首相后,他至少坚持减少政府开支、降低税收和结构性改革的原则。
In theory a new and more cohesive 31 reforming government could make progress, but public opinion is not remotely prepared for that. Mr Hollande is not just deeply unpopular; unlike Italy's Matteo Renzi, who has bravely made the case for (as yet undelivered) tough reforms, the French president has failed to convince voters that painful change, including a reduction in the size of the state, is inevitable 32. Instead, Mr Montebourg and his chums offer the beguiling 33 notion that, if only the euro zone scraps 34 its rules and allows bigger budget deficits and generous enough public spending, no more painful reforms will be needed, because the economy will miraculously 35 lift itself out of danger by its own bootstraps.
理论上一个新的更团结的改革政府可以获得成功,但是公众舆论完全没有准备。而且这位法国总统还始终没能让选民相信,像缩减政府规模这样的痛苦的改革是无法避免的。在这一点上,意大利的马泰奥·伦齐就同奥朗德有所不同,他一直在大胆地为艰苦的改革(尽管尚未付诸行动)寻找理由。相反,蒙特布尔及其密友给出了一个具有欺骗性的概念,称只要欧元区打破规则允许更大的预算赤字和更足够的政府开支,就不需要令人痛苦的改革,因为经济会奇迹般地自己脱离险境。
Mr Montebourg's argument is all the more seductive because he is right about Europe's third problem: excessive austerity, largely forced on the continent by Germany. Mr Draghi has just implicitly 36 conceded that fiscal and monetary policy in the euro zone is too tight at the annual economics jamboree in Jackson Hole. He hinted that he was in favour of quantitative 37 easing, which both America and Britain have used, and he called for fiscal policy to do more to encourage growth—a message plainly aimed at Germany's chancellor 38, Angela Merkel. She is the leader who insists most firmly on sticking to the euro zone's rules on fiscal discipline, just as it is the German Bundesbank that is most strongly against quantitative easing.
蒙特布尔的观点更引人注目,因为他关于欧洲地第三个问题是正确的:过分的紧缩,主要在德国强迫执行。 德吉拉在杰克逊霍尔的一年一度经济学大会上含蓄地承认欧元区财政和货币政策太紧。他暗示道,他支持量化宽松,这个政策也是英美都曾使用过的,他呼吁制定更多鼓励增长的政策——这是一个明显针对德国总理安吉拉?默克尔的消息。默克尔是最坚持欧元区财政纪律的领导人,好像德国联邦银行是最强烈反对量化宽松一样。
Angie, we can say you never tried
安吉,我们可以说你从没有努力过
Despite the gloom, there should be scope here for a bargain. If Mr Hollande and Mr Renzi can show they are sincere about structural reforms, Mrs Merkel should be willing to tolerate an easier fiscal stance (including higher public investment in Germany) and a looser monetary policy. Close your eyes, and you can imagine the three leaders working with the European Commission to complete the single market and pushing through a trade deal with the United States. Sadly, in the real world, Mrs Merkel has little reason to trust either France or Italy: whenever external pressure on them has eased, they have promptly 39 backtracked on promises of reform. And she has just installed Jean-Claude Juncker, the do-nothing candidate, as president of the European Commission.
虽然局势艰难,但是应该还有讨价还价的空间。如果奥朗德和里兹能证明他们对结构性改革的真诚,默克尔可能愿意容忍更宽松的财政观点(包括在德国更高的公共投资)以及更宽松的货币政策。闭上眼睛,你能想像三位领导人和欧洲委员会共同努力完成单一市场,完成和美国的贸易协定。伤感的是,在现实世界里,默克尔没有理由相信法国和意大利:只要外部压力一松懈,他们立刻就会收回改革的承诺。而且她刚刚任命无所作为的珍-克劳德客容为欧洲委员会会长。
So it will be hard. But without a new push from the continent's leaders, growth will not revive and deflation could take hold. Japan suffered a decade of lost growth in the 1990s, and is still struggling. But, unlike Japan, Europe is not a single cohesive country. If the currency union brings nothing but stagnation, joblessness and deflation, then some people will eventually vote to leave the euro. Thanks to Mr Draghi's promise to put a floor under government debt, the market risk that financial pressures could trigger a break-up has receded 40. But the political risk that one or more countries decide to storm out of the single currency is rising all the time. The euro crisis has not gone away; it is just waiting over the horizon.
所以,这会很难。但是没有州领导人新的推动,增长不会复苏,通货紧缩会持续。日本在20世纪90年代曾遭受十年的增长缓滞,而且现在还在努力。但是,不同于日本,欧洲不是结合在一起的一个国家。如果货币联盟只带来经济停滞、失业和通货紧缩,有人最终会投票离开该联盟。多亏了德拉吉承诺支撑着政府负债,财政压力会导致解体的市场危机减弱了。但是一个或多个国家决定冲出单一货币的政治危险一直在上升。欧元危机还没有离开,它只是在地平线上等着而已。
1.seem to 似乎
例句:I seem to fritter my time away at coffee mornings.
我似乎把时间全都浪费在咖啡早茶会上了。
2.at least 无论如何,反正
例句:Try to eat at least four slices of bread a day.
每天尽量至少吃4片面包。
3.make up for 补偿,弥补
例句:He leans over backwards 41 to make up for what he has lost.
他尽力弥补他的损失。
4.come to 苏醒;到达;共计
例句:There are thousands of students absolutely gagging to come to this university.
肯定有成千上万的学生都渴望到这所大学念书。
命定的
- The court doomed the accused to a long term of imprisonment. 法庭判处被告长期监禁。
- A country ruled by an iron hand is doomed to suffer. 被铁腕人物统治的国家定会遭受不幸的。
v.使浮起( buoy的过去式和过去分词 );支持;为…设浮标;振奋…的精神
- Buoyed by their win yesterday the team feel confident of further success. 在昨天胜利的鼓舞下,该队有信心再次获胜。
- His encouragement buoyed her up during that difficult period. 他的鼓励使她在那段困难时期恢复了乐观的情绪。 来自《简明英汉词典》
v.(液体)渗( seep的过去式和过去分词 );渗透;渗出;漏出
- The rain seeped through the roof. 雨水透过房顶渗透。 来自《简明英汉词典》
- Icy air seeped in through the paper and the room became cold. 寒气透过了糊窗纸。屋里骤然冷起来。 来自汉英文学 - 家(1-26) - 家(1-26)
conj.即使;纵使;虽然
- Albeit fictional,she seemed to have resolved the problem.虽然是虚构的,但是在她看来好象是解决了问题。
- Albeit he has failed twice,he is not discouraged.虽然失败了两次,但他并没有气馁。
adj.周边的,外围的
- We dealt with the peripheral aspects of a cost reduction program.我们谈到了降低成本计划的一些外围问题。
- The hotel provides the clerk the service and the peripheral traveling consultation.旅舍提供票务服务和周边旅游咨询。
n.不足额( deficit的名词复数 );赤字;亏空;亏损
- The Ministry of Finance consistently overestimated its budget deficits. 财政部一贯高估预算赤字。 来自《简明英汉词典》
- Many of the world's farmers are also incurring economic deficits. 世界上许多农民还在遭受经济上的亏损。 来自辞典例句
adv.极度渴望地,绝望地,孤注一掷地
- He was desperately seeking a way to see her again.他正拼命想办法再见她一面。
- He longed desperately to be back at home.他非常渴望回家。
v.停滞,不流动,不发展( stagnate的过去式和过去分词 )
- The balloting had stagnated, he couldn't win. 投票工作陷于停顿,他不能得胜。 来自辞典例句
- His mind has stagnated since his retirement. 他退休后头脑迟钝了。 来自辞典例句
adv.坦率地;彻底地;立即;adj.无疑的;彻底的
- If you have a complaint you should tell me outright.如果你有不满意的事,你应该直率地对我说。
- You should persuade her to marry you outright.你应该彻底劝服她嫁给你。
adj.强有力的;巨大的
- A mighty force was about to break loose.一股巨大的力量即将迸发而出。
- The mighty iceberg came into view.巨大的冰山出现在眼前。
adv.充满危险地,危机四伏地
- They were perilously close to the edge of the precipice. 他们离悬崖边很近,十分危险。 来自《简明英汉词典》
- It'seemed to me that we had come perilously close to failure already. 对我来说,好像失败和我只有一步之遥,岌岌可危。 来自互联网
n.被掠食者,牺牲者,掠食;v.捕食,掠夺,折磨
- Stronger animals prey on weaker ones.弱肉强食。
- The lion was hunting for its prey.狮子在寻找猎物。
adj.确立的,不容易改的(风俗习惯)
- Television seems to be firmly entrenched as the number one medium for national advertising.电视看来要在全国广告媒介中牢固地占据头等位置。
- If the enemy dares to attack us in these entrenched positions,we will make short work of them.如果敌人胆敢进攻我们固守的阵地,我们就消灭他们。
鸟( hover的现在分词 ); 靠近(某事物); (人)徘徊; 犹豫
- The helicopter was hovering about 100 metres above the pad. 直升机在离发射台一百米的上空盘旋。
- I'm hovering between the concert and the play tonight. 我犹豫不决今晚是听音乐会还是看戏。
adj.荒凉的;严酷的;完全的;adv.完全地
- The young man is faced with a stark choice.这位年轻人面临严峻的抉择。
- He gave a stark denial to the rumor.他对谣言加以完全的否认。
n.银行业,银行学,金融业
- John is launching his son on a career in banking.约翰打算让儿子在银行界谋一个新职位。
- He possesses an extensive knowledge of banking.他具有广博的银行业务知识。
v.包围,笼罩,包住( envelop的现在分词 )
- Always the eyes watching you and the voice enveloping you. 那眼睛总是死死盯着你,那声音总是紧紧围着你。 来自英汉文学
- The only barrier was a mosquito net, enveloping the entire bed. 唯一的障碍是那顶蚊帐罩住整个床。 来自辞典例句
abbr.microreciprocal degree 迈尔德(色温单位)v.深陷( mire的过去式和过去分词 )
- The country was mired in recession. 这个国家陷入了经济衰退的困境。
- The most brilliant leadership can be mired in detail. 最有才干的领导也会陷于拘泥琐事的困境中。 来自《现代汉英综合大词典》
n. 停滞
- Poor economic policies led to a long period of stagnation and decline. 糟糕的经济政策道致了长时间的经济萧条和下滑。
- Motion is absolute while stagnation is relative. 运动是绝对的,而静止是相对的。
n.迟钝;麻木;(动物的)冬眠
- The sick person gradually falls into a torpor.病人逐渐变得迟钝。
- He fell into a deep torpor.他一下子进入了深度麻痹状态。
adj.在下面的,含蓄的,潜在的
- The underlying theme of the novel is very serious.小说隐含的主题是十分严肃的。
- This word has its underlying meaning.这个单词有它潜在的含义。
adj.构造的,组织的,建筑(用)的
- The storm caused no structural damage.风暴没有造成建筑结构方面的破坏。
- The North American continent is made up of three great structural entities.北美大陆是由三个构造单元组成的。
n.激进份子,原子团,根号;adj.根本的,激进的,彻底的
- The patient got a radical cure in the hospital.病人在医院得到了根治。
- She is radical in her demands.她的要求十分偏激。
adj.货币的,钱的;通货的;金融的;财政的
- The monetary system of some countries used to be based on gold.过去有些国家的货币制度是金本位制的。
- Education in the wilderness is not a matter of monetary means.荒凉地区的教育不是钱财问题。
adj.财政的,会计的,国库的,国库岁入的
- The increase of taxation is an important fiscal policy.增税是一项重要的财政政策。
- The government has two basic strategies of fiscal policy available.政府有两个可行的财政政策基本战略。
v.扼杀( throttle的现在分词 );勒死;使窒息;压制
- This fight scarf is throttling me. 这条束得紧紧的围巾快要把我窒息死了。 来自《简明英汉词典》
- The latter may be used with bypass or throttling valves in the tower water pipework circuit. 近来,可采用在冷却塔的水管系统中设置旁通阀或节流阀。 来自辞典例句
n.表示,显示(manifestation的复数形式)
- These were manifestations of the darker side of his character. 这些是他性格阴暗面的表现。 来自《简明英汉词典》
- To be wordly-wise and play safe is one of the manifestations of liberalism. 明哲保身是自由主义的表现之一。 来自《现代汉英综合大词典》
n.社会主义者;adj.社会主义的
- China is a socialist country,and a developing country as well.中国是一个社会主义国家,也是一个发展中国家。
- His father was an ardent socialist.他父亲是一个热情的社会主义者。
adj.坚持不懈的,执意的;持续的
- Albert had a persistent headache that lasted for three days.艾伯特连续头痛了三天。
- She felt embarrassed by his persistent attentions.他不时地向她大献殷勤,使她很难为情。
adj.有希望的,有前途的
- The results of the experiments are very promising.实验的结果充满了希望。
- We're trying to bring along one or two promising young swimmers.我们正设法培养出一两名有前途的年轻游泳选手。
adj.有粘着力的;有结合力的;凝聚性的
- She sealed the parcel with cohesive tape.她用粘胶带把包裹封起来。
- The author skillfully fuses these fragments into a cohesive whole.作者将这些片断巧妙地结合成一个连贯的整体。
adj.不可避免的,必然发生的
- Mary was wearing her inevitable large hat.玛丽戴着她总是戴的那顶大帽子。
- The defeat had inevitable consequences for British policy.战败对英国政策不可避免地产生了影响。
adj.欺骗的,诱人的v.欺骗( beguile的现在分词 );使陶醉;使高兴;消磨(时间等)
- Her beauty was beguiling. 她美得迷人。
- His date was curvaceously beguiling. 他约会是用来欺骗女性的。 来自《简明英汉词典》
油渣
- Don't litter up the floor with scraps of paper. 不要在地板上乱扔纸屑。
- A patchwork quilt is a good way of using up scraps of material. 做杂拼花布棉被是利用零碎布料的好办法。
ad.奇迹般地
- He had been miraculously saved from almost certain death. 他奇迹般地从死亡线上获救。
- A schoolboy miraculously survived a 25 000-volt electric shock. 一名男学生在遭受2.5 万伏的电击后奇迹般地活了下来。
adv. 含蓄地, 暗中地, 毫不保留地
- Many verbs and many words of other kinds are implicitly causal. 许多动词和许多其他类词都蕴涵着因果关系。
- I can trust Mr. Somerville implicitly, I suppose? 我想,我可以毫无保留地信任萨莫维尔先生吧?
adj.数量的,定量的
- He said it was only a quantitative difference.他说这仅仅是数量上的差别。
- We need to do some quantitative analysis of the drugs.我们对药物要进行定量分析。
n.(英)大臣;法官;(德、奥)总理;大学校长
- They submitted their reports to the Chancellor yesterday.他们昨天向财政大臣递交了报告。
- He was regarded as the most successful Chancellor of modern times.他被认为是现代最成功的财政大臣。
adv.及时地,敏捷地
- He paid the money back promptly.他立即还了钱。
- She promptly seized the opportunity his absence gave her.她立即抓住了因他不在场给她创造的机会。
v.逐渐远离( recede的过去式和过去分词 );向后倾斜;自原处后退或避开别人的注视;尤指问题
- The floodwaters have now receded. 洪水现已消退。
- The sound of the truck receded into the distance. 卡车的声音渐渐在远处消失了。
标签:
欧元