访谈录 2013-08-06&08-08 纽约市长候选人韦纳“艳照门”后坚称不退选
时间:2019-01-29 作者:英语课 分类:访谈录2013年
英语课
New trouble for Anthony Weiner, refusing to quit his campaign for mayor of New York despite of new and embarrassing outburst from his team. And today a new move from his wife, a close aide to Hillary Clinton. ABC抯 senior National Correspondent Jim Avila has the latest.
Anthony Weiner, brushing by reporters this morning, letting his new campaign ad speak for him.
Quit isn抰 the way we roll in New York City.
His wedding pictures strategically behind him as Weiner again vows 1 to stay in.
We fight through tough things. We are a tough city.
Some of that toughness on embarrassing display from Weiner抯 young press aide卆s she lashed 2 out profanely 3 at a former intern 4 who penned a tell-off front page story, claiming the Weiner campaign is amateurish 5. The Weiner aide, Barbara Morgan firing back, calling the intern a fame-hungry *****, terrible at her job and much worse, today apologizing on Twitter, 揘ot my best day yesterday. Should抳e known better, been better. Gotta pay up.?Weiner抯 wife Huma, top aide to Hillary Clinton, is reportedly taking time off from that job, but has not re-emerged in the campaign trail. And today the man who ran Bill Clinton抯 presidential campaign became their closest ally to publically urge Weiner to quit.
If I were him, would I get out? Yes. If I were working his campaign, would I probably say, 揕ook, I can抰 take this anymore and resign??Yes.
But James Carville tells ABC News Hillary Clinton fells more personal pain than political damage.
Well, I know, she hadn抰 felt very good for a friend.
The Clintons themselves, sources say, preferring surrogates deliver the political hammer.
Jim Avila, ABC News, Washington.
誓言( vow的名词复数 ); 郑重宣布,许愿
- Matrimonial vows are to show the faithfulness of the new couple. 婚誓体现了新婚夫妇对婚姻的忠诚。
- The nun took strait vows. 那位修女立下严格的誓愿。
adj.具睫毛的v.鞭打( lash的过去式和过去分词 );煽动;紧系;怒斥
- The rain lashed at the windows. 雨点猛烈地打在窗户上。
- The cleverly designed speech lashed the audience into a frenzy. 这篇精心设计的演说煽动听众使他们发狂。 来自《简明英汉词典》
adv.渎神地,凡俗地
- He kept wondering profanely why everything bad happened to him. 他骂骂咧咧,一直在嘀咕为什么所有的坏事总是落在他头上。 来自互联网
v.拘禁,软禁;n.实习生
- I worked as an intern in that firm last summer.去年夏天我在那家商行实习。
- The intern bandaged the cut as the nurse looked on.这位实习生在护士的照看下给病人包扎伤口。
n.业余爱好的,不熟练的
- The concert was rather an amateurish affair.这场音乐会颇有些外行客串的味道。
- The paintings looked amateurish.这些画作看起来只具备业余水准。