美丽新世界Brave New World 第8章(11)
英语课
The mere 1 suggestion of illness or wounds was to him not only horrifying 2, but even repulsiveand rather disgusting. Like dirt, or deformity, or old age. Hastily he changed the subject.
提起疾病和痛苦他不但恐怖,而且抵触,甚至厌恶,像遇见了肮脏、畸形或是衰老。他赶紧换了个话题。
"I wonder if you'd like to come back to London with us?" he asked, making the first move in acampaign whose strategy he had been secretly elaborating ever since, in the little house, hehad reahzed who the "father" of this young savage 3 must be. Would you like that?
“我不知道你是否愿意跟我们一起回到伦敦去?”他问道,走出了他这场战役的第一步。他在那小房间里已看出了那野蛮人的“父亲”是谁,从那时起他就在秘密地酝酿着他的战略,你愿去吗?
The young man's face lit up. "Do you really mean it?"
那小伙子的脸上放出了光彩。“你真有那意思?”
Of course; if I can get permission, that is.
当然,就是说我如果能够得到批准的话。
Linda too?
琳妲也去?
"Well …" He hesitated doubtfully. That revolting creature! No, it was impossible. Unless, unless…
“晤……”他犹豫了,没有把握。那个讨厌的东西!不,那办不到。除非,除非……
It suddenly occurred to Bernard that her very revoltingness might prove an enormous asset.
伯纳突然想起她那份叫人恶心的样子可能是一笔巨大的资本。
"But of course!" he cried, making up for his first hesitations 4 with an excess of noisy cordiality.
“但是当然。”他叫道,用过分的热中代替了他开初的迟疑。
The young man drew a deep breath.
小伙子深深地吸了一口气。
To think it should be coming true–what I've dreamt of all my life. Do you remember whatMiranda says?
想想看,我平生的梦想竟然得以实现。你还记得米兰达的话吗?
Who's Miranda?
米兰达是谁?
But the young man had evidently not heard the question.
但是那小伙子显然没有听见他提问。
"O wonder!" he was saying; and his eyes shone, his face was brightly flushed.
“啊,奇迹!”他在念着;眼睛发光,面颊泛出明亮的红晕。
How many goodly creatures are there here! How beauteous mankind is!
这儿有多少美好的人!人是多么美丽!
The flush suddenly deepened;
红晕突然加深了。
he was thinking of Lenina, of an angel in bottle-green viscose, lustrous 5 with youth and skinfood, plump, benevolently 6 smiling.
他想到了列宁娜,一个穿玻瓶绿黏胶衣裳的天使,青春年少和皮肤营养霜使她显得容光焕发,丰腴美艳,和善地微笑着。
His voice faltered 7.
他的声音迟疑了。
"O brave new world," he began, then-suddenly interrupted himself; the blood had left hischeeks; he was as pale as paper.
“啊,美妙的新世界广’他背起书来,又突然打住了。血液已经离开了他的面颊;他苍白得像纸。
"Are you married to her?" he asked.
“你跟她结婚了吗?”他问。
Am I what?
我什么?
Married. You know–for ever. They say 'for ever' in the Indian words; it can't be broken.
结婚。你知道——永不分离。他们用印第安话说:永不分离。婚姻是不能分离的。
"Ford 8, no!" Bernard couldn't help laughing.
“福帝呀,没有!”伯纳忍不住笑了。
John also laughed, but for another reason—laughed for pure joy.
约翰也笑了。却是为了别的原因——纯粹是因为高兴。
"O brave new world," he repeated. "O brave new world that has such people in it.
“啊,美妙的新世界,”他重复了一句,“啊,美妙的新世界,有多么出色的人物。”
Let's start at once.
咱们立即出发吧。
"You have a most peculiar 9 way of talking sometimes," said Bernard, staring at the young man inperplexed astonishment 10. And, anyhow, hadn't you better wait till you actually see the newworld?
“你说话的方式有时候很特别,”伯纳又迷惑又惊讶地盯着小伙子,不过,等到你真正看见新世界时再说,好不好?
提起疾病和痛苦他不但恐怖,而且抵触,甚至厌恶,像遇见了肮脏、畸形或是衰老。他赶紧换了个话题。
"I wonder if you'd like to come back to London with us?" he asked, making the first move in acampaign whose strategy he had been secretly elaborating ever since, in the little house, hehad reahzed who the "father" of this young savage 3 must be. Would you like that?
“我不知道你是否愿意跟我们一起回到伦敦去?”他问道,走出了他这场战役的第一步。他在那小房间里已看出了那野蛮人的“父亲”是谁,从那时起他就在秘密地酝酿着他的战略,你愿去吗?
The young man's face lit up. "Do you really mean it?"
那小伙子的脸上放出了光彩。“你真有那意思?”
Of course; if I can get permission, that is.
当然,就是说我如果能够得到批准的话。
Linda too?
琳妲也去?
"Well …" He hesitated doubtfully. That revolting creature! No, it was impossible. Unless, unless…
“晤……”他犹豫了,没有把握。那个讨厌的东西!不,那办不到。除非,除非……
It suddenly occurred to Bernard that her very revoltingness might prove an enormous asset.
伯纳突然想起她那份叫人恶心的样子可能是一笔巨大的资本。
"But of course!" he cried, making up for his first hesitations 4 with an excess of noisy cordiality.
“但是当然。”他叫道,用过分的热中代替了他开初的迟疑。
The young man drew a deep breath.
小伙子深深地吸了一口气。
To think it should be coming true–what I've dreamt of all my life. Do you remember whatMiranda says?
想想看,我平生的梦想竟然得以实现。你还记得米兰达的话吗?
Who's Miranda?
米兰达是谁?
But the young man had evidently not heard the question.
但是那小伙子显然没有听见他提问。
"O wonder!" he was saying; and his eyes shone, his face was brightly flushed.
“啊,奇迹!”他在念着;眼睛发光,面颊泛出明亮的红晕。
How many goodly creatures are there here! How beauteous mankind is!
这儿有多少美好的人!人是多么美丽!
The flush suddenly deepened;
红晕突然加深了。
he was thinking of Lenina, of an angel in bottle-green viscose, lustrous 5 with youth and skinfood, plump, benevolently 6 smiling.
他想到了列宁娜,一个穿玻瓶绿黏胶衣裳的天使,青春年少和皮肤营养霜使她显得容光焕发,丰腴美艳,和善地微笑着。
His voice faltered 7.
他的声音迟疑了。
"O brave new world," he began, then-suddenly interrupted himself; the blood had left hischeeks; he was as pale as paper.
“啊,美妙的新世界广’他背起书来,又突然打住了。血液已经离开了他的面颊;他苍白得像纸。
"Are you married to her?" he asked.
“你跟她结婚了吗?”他问。
Am I what?
我什么?
Married. You know–for ever. They say 'for ever' in the Indian words; it can't be broken.
结婚。你知道——永不分离。他们用印第安话说:永不分离。婚姻是不能分离的。
"Ford 8, no!" Bernard couldn't help laughing.
“福帝呀,没有!”伯纳忍不住笑了。
John also laughed, but for another reason—laughed for pure joy.
约翰也笑了。却是为了别的原因——纯粹是因为高兴。
"O brave new world," he repeated. "O brave new world that has such people in it.
“啊,美妙的新世界,”他重复了一句,“啊,美妙的新世界,有多么出色的人物。”
Let's start at once.
咱们立即出发吧。
"You have a most peculiar 9 way of talking sometimes," said Bernard, staring at the young man inperplexed astonishment 10. And, anyhow, hadn't you better wait till you actually see the newworld?
“你说话的方式有时候很特别,”伯纳又迷惑又惊讶地盯着小伙子,不过,等到你真正看见新世界时再说,好不好?
adj.纯粹的;仅仅,只不过
- That is a mere repetition of what you said before.那不过是重复了你以前讲的话。
- It's a mere waste of time waiting any longer.再等下去纯粹是浪费时间。
a.令人震惊的,使人毛骨悚然的
- He went to great pains to show how horrifying the war was. 他极力指出战争是多么的恐怖。
- The possibility of war is too horrifying to contemplate. 战争的可能性太可怕了,真不堪细想。
adj.野蛮的;凶恶的,残暴的;n.未开化的人
- The poor man received a savage beating from the thugs.那可怜的人遭到暴徒的痛打。
- He has a savage temper.他脾气粗暴。
n.犹豫( hesitation的名词复数 );踌躇;犹豫(之事或行为);口吃
- His doubts and hesitations were tiresome. 他的疑惑和犹豫令人厌烦。 来自《简明英汉词典》
- The cool manipulators in Hanoi had exploited America's hesitations and self-doubt. 善于冷静地操纵这类事的河内统治者大大地钻了美国当局优柔寡断的空子。 来自辞典例句
adj.有光泽的;光辉的
- Mary has a head of thick,lustrous,wavy brown hair.玛丽有一头浓密、富有光泽的褐色鬈发。
- This mask definitely makes the skin fair and lustrous.这款面膜可以异常有用的使肌肤变亮和有光泽。
(嗓音)颤抖( falter的过去式和过去分词 ); 支吾其词; 蹒跚; 摇晃
- He faltered out a few words. 他支吾地说出了几句。
- "Er - but he has such a longhead!" the man faltered. 他不好意思似的嚅嗫着:“这孩子脑袋真长。”
n.浅滩,水浅可涉处;v.涉水,涉过
- They were guarding the bridge,so we forded the river.他们驻守在那座桥上,所以我们只能涉水过河。
- If you decide to ford a stream,be extremely careful.如果已决定要涉过小溪,必须极度小心。
adj.古怪的,异常的;特殊的,特有的
- He walks in a peculiar fashion.他走路的样子很奇特。
- He looked at me with a very peculiar expression.他用一种很奇怪的表情看着我。
n.惊奇,惊异
- They heard him give a loud shout of astonishment.他们听见他惊奇地大叫一声。
- I was filled with astonishment at her strange action.我对她的奇怪举动不胜惊异。