美丽新世界Brave New World 第10章(4)
英语课
There was a gasp 1, a murmur 2 of astonishment 3 and horror; a young girl screamed; standing 4 on a chair to get a better view some one upset two test-tubes full of spermatozoa.
人们倒抽了一口气,发出一阵惊愕和恐怖的低语;一个姑娘尖叫起来;一个人站到椅子上,想看得更清楚,却打翻了两根满装精子的试管。
Bloated, sagging 5, and among those firm youthful bodies, those undistorted faces, a strange and terrifying monster of middle-agedness, Linda advanced into the room, coquettishly smiling her broken and discoloured smile, and rolling as she walked, with what was meant to be a voluptuous 6 undulation, her enormous haunches.
在那些青春矫健的身子和没有歪扭的面孔之间出现了一个离奇可怕的中年的妖怪,面目浮肿、肌肉松弛——是琳妲走进了房间。她卖弄风情地微笑着,那微笑退了色,七零八碎。她走路时滚动着她那巨大的臀部,却自以为是腰肢款摆,冶荡迷人。
Bernard walked beside her.
伯纳走在她的身边。
"There he is," he said, pointing at the Director.
“他就在那儿。”伯纳指着主任说。
"Did you think I didn't recognize him?" Linda asked indignantly; then, turning to the Director, Of course I knew you; Tomakin, I should have known you anywhere, among a thousand.
“你以为我会认不出他呀?”琳妲极为气愤地问,然后便转身对着主任,我当然认得出你,汤玛金,我到哪儿都能认得出你,在一千个人里也认得出你。
But perhaps you've forgotten me.
可你也许忘记了我。
Don't you remember? Don't you remember, Tomakin? Your Linda.
你不记得了吗?不记得我了吗,汤玛金?我是你的琳妲。
She stood looking at him, her head on one side, still smiling, but with a smile that became progressively, in face of the Director's expression of petrified 7 disgust, less and less selfconfident, that wavered and finally went out.
她站在那儿望着他,歪着头微笑着。可那微笑面对着主任那呆板的、厌恶的脸色,逐渐失去了自信,犹豫了,终于消失了。
"Don't you remember, Tomakin?" she repeated in a voice that trembled.
“你想不起来了吗,汤玛金?”北重复道,声音颤抖着。
Her eyes were anxious, agonized 8.
她的眼光焦急而痛苦。
The blotched and sagging face twisted grotesquely 9 into the grimace 10 of extreme grief.
那肮脏松弛的脸奇异地扭曲了、变做了极端凄惨的怪笑。
"Tomakin!" She held out her arms.
“汤玛金!”她伸出双臂。
Some one began to titter.
有人“哧”地一声笑了出来。
"What's the meaning," began the Director, "of this monstrous 11 …"“这是什么意思?”主任说话了,“这个吓人的……”
"Tomakin!" She ran forward, her blanket trailing behind her, threw her arms round his neck, hid her face on his chest.
“汤冯金!”她向他跑来,毛毡拖在身后,伸出双臂搂住了他的脖子,把脸埋在他的胸前。
A howl of laughter went up irrepressibly.
无法抑制的哈哈大笑爆发了出来。
"… this monstrous practical joke," the Director shouted.
“……这种恶作剧太不像话!”主任大叫道。
Red in the face, he tried to disengage himself from her embrace.
他满脸通红,想挣脱她的拥抱。
Desperately 12 she clung.
可她却死命地搂紧了他。
"But I'm Linda, I'm Linda."'The laughter drowned her voice.
“可我是琳妲,我是琳妲。”哈哈大笑淹没了她的话。
"You made me have a baby," she screamed above the uproar 13.
“你让我怀了个孩子,”她的尖叫压倒了哄堂大笑,There was a sudden and appalling 14 hush 15; eyes floated uncomfortably, not knowing where to look.
带来了突然的令人骇然的寂静;大家的目光狼狈,闪烁游移,不知道往什么地方看好。
n.喘息,气喘;v.喘息;气吁吁他说
- She gave a gasp of surprise.她吃惊得大口喘气。
- The enemy are at their last gasp.敌人在做垂死的挣扎。
n.低语,低声的怨言;v.低语,低声而言
- They paid the extra taxes without a murmur.他们毫无怨言地交了附加税。
- There was a low murmur of conversation in the hall.大厅里有窃窃私语声。
n.惊奇,惊异
- They heard him give a loud shout of astonishment.他们听见他惊奇地大叫一声。
- I was filled with astonishment at her strange action.我对她的奇怪举动不胜惊异。
n.持续,地位;adj.永久的,不动的,直立的,不流动的
- After the earthquake only a few houses were left standing.地震过后只有几幢房屋还立着。
- They're standing out against any change in the law.他们坚决反对对法律做任何修改。
下垂[沉,陷],松垂,垂度
- The morale of the enemy troops is continuously sagging. 敌军的士气不断低落。
- We are sagging south. 我们的船正离开航线向南漂流。
adj.肉欲的,骄奢淫逸的
- The nobility led voluptuous lives.贵族阶层过着骄奢淫逸的生活。
- The dancer's movements were slow and voluptuous.舞女的动作缓慢而富挑逗性。
adj.惊呆的;目瞪口呆的v.使吓呆,使惊呆;变僵硬;使石化(petrify的过去式和过去分词)
- I'm petrified of snakes. 我特别怕蛇。
- The poor child was petrified with fear. 这可怜的孩子被吓呆了。 来自《简明英汉词典》
v.使(极度)痛苦,折磨( agonize的过去式和过去分词 );苦斗;苦苦思索;感到极度痛苦
- All the time they agonized and prayed. 他们一直在忍受痛苦并且祈祷。 来自《现代英汉综合大词典》
- She agonized herself with the thought of her loss. 她念念不忘自己的损失,深深陷入痛苦之中。 来自辞典例句
adv. 奇异地,荒诞地
- Her arched eyebrows and grotesquely powdered face were at once seductive and grimly overbearing. 眉棱棱着,在一脸的怪粉上显出妖媚而霸道。 来自汉英文学 - 骆驼祥子
- Two faces grotesquely disfigured in nylon stocking masks looked through the window. 2张戴尼龙长袜面罩的怪脸望着窗外。
v.做鬼脸,面部歪扭
- The boy stole a look at his father with grimace.那男孩扮着鬼脸偷看了他父亲一眼。
- Thomas made a grimace after he had tasted the wine.托马斯尝了那葡萄酒后做了个鬼脸。
adj.巨大的;恐怖的;可耻的,丢脸的
- The smoke began to whirl and grew into a monstrous column.浓烟开始盘旋上升,形成了一个巨大的烟柱。
- Your behaviour in class is monstrous!你在课堂上的行为真是丢人!
adv.极度渴望地,绝望地,孤注一掷地
- He was desperately seeking a way to see her again.他正拼命想办法再见她一面。
- He longed desperately to be back at home.他非常渴望回家。
n.骚动,喧嚣,鼎沸
- She could hear the uproar in the room.她能听见房间里的吵闹声。
- His remarks threw the audience into an uproar.他的讲话使听众沸腾起来。
adj.骇人听闻的,令人震惊的,可怕的
- The search was hampered by appalling weather conditions.恶劣的天气妨碍了搜寻工作。
- Nothing can extenuate such appalling behaviour.这种骇人听闻的行径罪无可恕。