美丽新世界Brave New World 第8章(8)
英语课
But the hand only took him under the chin and turned his face, so that he had to look again into Popé's eyes.
但是那手只是抓住了他的下巴,把他的脸扭了过来,使他不得不再望着波培的脸。
For a long time, for hours and hours.
他们俩对视了很久,对视了几个小时,又几个小时。
And suddenly–he couldn't help it–he began to cry. Popé burst out laughing.
突然,他哭了起来——因为忍不住。波培哈哈大笑。
"Go," he said, in the other Indian words. "Go, my brave Ahaiyuta."
“去吧,”他用另一种印第安语说,“去吧,勇敢的阿海优塔。”
He ran out into the other room to hide his tears.
约翰逃了出去,到另外那间屋子去隐藏他的眼泪去了。
"You are fifteen," said old Mitsima, in the Indian words. "Now I may teach you to work the clay."
“你十五岁了,”老米季马用印第安话说,“现在我可以教你抟泥土了。”
Squatting 1 by the river, they worked together.
两人蹲在江边,一起工作。
"First of all," said Mitsima, taking a lump of the wetted clay between his hands, "we make a little moon."
“首先,”米季马两手抓起一团湿泥说,”我们做一个小月亮。”
The old man squeezed the lump into a disk, then bent 2 up the edges, the moon became a shallow cup.
老头把泥捏成了一个圆饼,然后让饼边竖起了一点;月亮变成了浅杯。
Slowly and unskilfully he imitated the old man's delicate gestures.
他慢慢地笨拙地学着老人那巧妙的动作。
A moon, a cup, and now a snake. Mitsima rolled out another piece of clay into a long flexible cylinder 3, trooped it into a circle and pressed it on to the rim 4 of the cup.
月亮,杯子,现在是蛇,米季马把另一块泥土搓成了一根可以盘曲的长条,盘成了一个圆圈,再把它压紧在杯子口上。
Then another snake. And another. And another.
然后又是一条蛇,又是一条蛇,再是一条蛇。
Round by round, Mitsima built up the sides of the pot; it was narrow, it bulged 5, it narrowed again towards the neck.
米季马一圈又一圈塑造出了罐子的边。那罐子原来窄小,现在鼓了出来,到了罐口又窄小了。
Mitsima squeezed and patted, stroked and scraped; and there at last it stood, in shape the familiar water pot of Malpais, but creamy white instead of black, and still soft to the touch.
米季马挤压着,拍打着,抹着,刮着;最后那罐子站在了那里,就是马尔佩斯常见的那种水罐,只是颜色是奶油白,而不是黑的,而且摸起来还软。
The crooked 6 parody 7 of Mitsima's, his own stood beside it.
约翰的罐子站在米季马的罐子旁边,那是对米季马的罐子的歪扭的摹本。
Looking at the two pots, he had to laugh.
他望着两个罐子,忍不住笑了。
"But the next one will be better," he said, and began to moisten another piece of clay.
“下一个就会好一些了。”他说,开始润湿另一块泥。
To fashion, to give form, to feel his fingers gaining in skill and power–this gave him an extraordinary pleasure.
抟弄,成型,感觉到自己的手越来越巧,越来越有力——这给了他不寻常的快乐。
"A, B, C, Vitamin D," he sang to himself as he worked.
“A呀B呀C,维呀他命D,”他一边工作一边唱歌,
The fat's in the liver, the cod's in the sea.
脂肪在肝中,鳖鱼在海里。
And Mitsima also sang–a song about killing 8 a bear.
米季马也唱了起来——那是关于杀熊的歌。
They worked all day, and all day he was filled with an intense, absorbing happiness.
他们俩工作了一整天,让他一整天都充满了强烈的令人陶醉的欢乐。
"Next winter," said old Mitsima, "I will teach you to make the bow."
“明年冬天,”老米季马说,“我教你做弓。”
He stood for a long time outside the house, and at last the ceremonies within were finished.
他在屋外站了很久。里面的仪式终于结束了,
The door opened; they came out.
门打开了,人们走了出来。
Kothlu came first, his right hand out-stretched and tightly closed, as though over some precious jewel.
科特路首先出现。他握紧了右手伸在前面,好像捏着什么值钱的珍宝。
Her clenched 9 hand similarly outstretched, Kiakimé followed.
季雅纪美跟在后面,她也捏紧一只手,同样伸了出去。
They walked in silence, and in silence, behind them, came the brothers and sisters and cousins and all the troop of old people.
他们俩默默地走着,后面跟着他们的嫡。堂、表兄弟姐妹和所有的老人。
They walked out of the pueblo 10, across the mesa.
他们走出了印第安村落,穿过了石源,
At the edge of the clid they halted, facing the early morning sun.
来到悬崖边上,面对着清晨的太阳站住了。
v.像动物一样蹲下( squat的现在分词 );非法擅自占用(土地或房屋);为获得其所有权;而占用某片公共用地。
- They ended up squatting in the empty houses on Oxford Road. 他们落得在牛津路偷住空房的境地。
- They've been squatting in an apartment for the past two years. 他们过去两年来一直擅自占用一套公寓。 来自《简明英汉词典》
n.爱好,癖好;adj.弯的;决心的,一心的
- He was fully bent upon the project.他一心扑在这项计划上。
- We bent over backward to help them.我们尽了最大努力帮助他们。
n.圆筒,柱(面),汽缸
- What's the volume of this cylinder?这个圆筒的体积有多少?
- The cylinder is getting too much gas and not enough air.汽缸里汽油太多而空气不足。
n.(圆物的)边,轮缘;边界
- The water was even with the rim of the basin.盆里的水与盆边平齐了。
- She looked at him over the rim of her glass.她的目光越过玻璃杯的边沿看着他。
凸出( bulge的过去式和过去分词 ); 充满; 塞满(某物)
- His pockets bulged with apples and candy. 他的口袋鼓鼓地装满了苹果和糖。
- The oranges bulged his pocket. 桔子使得他的衣袋胀得鼓鼓的。
adj.弯曲的;不诚实的,狡猾的,不正当的
- He crooked a finger to tell us to go over to him.他弯了弯手指,示意我们到他那儿去。
- You have to drive slowly on these crooked country roads.在这些弯弯曲曲的乡间小路上你得慢慢开车。
n.打油诗文,诙谐的改编诗文,拙劣的模仿;v.拙劣模仿,作模仿诗文
- The parody was just a form of teasing.那个拙劣的模仿只是一种揶揄。
- North Korea looks like a grotesque parody of Mao's centrally controlled China,precisely the sort of system that Beijing has left behind.朝鲜看上去像是毛时代中央集权的中国的怪诞模仿,其体制恰恰是北京方面已经抛弃的。
n.巨额利润;突然赚大钱,发大财
- Investors are set to make a killing from the sell-off.投资者准备清仓以便大赚一笔。
- Last week my brother made a killing on Wall Street.上个周我兄弟在华尔街赚了一大笔。
v.紧握,抓紧,咬紧( clench的过去式和过去分词 )
- He clenched his fists in anger. 他愤怒地攥紧了拳头。
- She clenched her hands in her lap to hide their trembling. 她攥紧双手放在腿上,以掩饰其颤抖。 来自《简明英汉词典》
n.(美国西南部或墨西哥等)印第安人的村庄
- For over 2,000 years,Pueblo peoples occupied a vast region of the south-western United States.在长达2,000多年的时间里,印第安人统治着现在美国西南部的大片土地。
- The cross memorializes the Spanish victims of the 1680 revolt,when the region's Pueblo Indians rose up in violent protest against their mistreatment and burned the cit