美丽新世界Brave New World 第6章(11)
英语课
He raged against himself–what a fool!–against the Director–how unfair not to give him that other chance, that other chance which, he now had no doubt at all, he had always intended to take.
他对自己大发雷霆——多么愚蠢!竟然对主任发起脾气来,不给他另外的机会,那无疑是他一向就想得到的。多么不公平。
And Iceland, Iceland …
可是冰岛,冰岛……。
Lenina shook her head. "Was and will make me ill," she qUoted, "I take a gramme and only am."
列宁娜摇摇头。“过去和未来叫我心烦,”她引用道,“吞下唆麻只剩下眼前。”
In the end she persuaded him to swallow four tablets of soma.
最后她说服他吞下了四克唆麻。
Five minutes later roots and fruits were abolished; the flower of the present rosily 1 blossomed.
五分钟以后根柢和果实全部消除,眼前绽放出了粉红色的花朵。
A message from the porter announced that, at the Warden's orders, a Reservation Guard had come round with a plane and was waiting on the roof of the hotel.
门房送来了消息,按照总监的命令,一个保留地卫士已开来一部飞机,在旅馆房顶待命。
They went up at once.
他们立即上了房顶。
An octoroon in Gamma-green uniform saluted 2 and proceeded to recite the morning's programme.
一个穿伽玛绿制服的八分之一混血儿敬了个礼,开始报告早上的日程。
A bird's-eye view of ten or a dozen of the principal pueblos 4, then a landing for lunch in the valley of Malpais.
他们先要鸟瞰十来个主要的印第安村庄,然后在马尔佩斯谷降落,吃午饭。
The rest-house was comfortable there, and up at the pueblo 3 the savages 6 would probably be celebrating their summer festival. It would be the best place to spend the night.
那里的宾馆比较舒服.而在上面的印第安村庄里,野蛮人可能要庆祝夏令节,在那儿过夜最好。
They took their seats in the plane and set off. Ten minutes later they were crossing the frontier that separated civilization from savagery 7.
他们上了飞机出发,几分钟之后已经跨过了文明与野蛮的边界。
Uphill and down, across the deserts of salt or sand, through forests, into the violet depth of canyons 8, over crag and peak and table-topped mesa, the fence marched on and on, irresistibly 9 the straight line, the geometrical symbol of triumphant 10 human purpose.
他们时起时伏地飞着,飞过了盐漠、沙漠、森林,进入了大峡谷的紫罗兰色的深处;飞过了峰峦、山岩和崖顶螈。电网连绵不断,是一条不可抗拒的直线,一个象征了人类征服意志的几何图形。
And at its foot, here and there, a mosaic 11 of white bones, a still unrotted carcase dark on the tawny 12 ground marked the place where deer or steer 13,
在电网之下零零星星点缀着白骨,黄褐色的背景衬托出了还没有完全腐烂的黑色尸体,
puma 14 or porcupine 15 or coyote, or the greedy turkey buzzards drawn 16 down by the whiff of carrion 17 and fulminated as though by a poetic 18 justice,
说明受到腐尸气味引诱的鹿、小公牛、美洲豹、箭猪、郊狼,或是贪婪的兀鹰太靠近了毁灭性的电线,
had come too close to the destroying wires.
挨了电频,仿佛遭到了报应。
"They never learn," said the green-uniformed pilot, pointing down at the skeletons on the ground below them. "And they never will learn," he added and laughed, as though he had somehow scored a personal triumph over the electrocuted animals.
“他们从来不会吸取教训D,”穿绿色制服的驾驶员指着机下地面的累累白骨说,“也从来不打算吸取教训,”他又加上一句,笑了,仿佛是他自己击败了被电殛死的动物的。
Bernard also laughed; after two grammes of soma the joke seemed, for some reason, good.
伯纳也笑了,吞过两克唆麻之后那玩笑由于某种理由似乎风趣起来了。
Laughed and then, almost immediately, dropped off to sleep, and sleeping was carried over Taos and Tesuque;
但他刚笑完却几乎马上便睡着了。他在睡梦中飞过了陶斯、特丝克,飞过了南姆和比玖里司和泊饶格,
over Nambe and Picuris and Pojoaque, over Sia and Cochiti, over Laguna and Acoma and the Enchanted 19 Mesa, over Zu.i and Cibola and Ojo Caliente, and woke at last to find the machine standing 20 on the ground, Lenina carrying the suit-cases into a small square house, and the Gamma-green octoroon talking incomprehensibly with a young Indian.
飞过了西雅和克奇逖,飞过了拉固纳和阿括马和为魔法控制的崖顶螈,飞过了祖尼和奇拨拉和奥左嘉连特。等他终于醒来时发现飞机已在地面降落,列宁娜正把提箱提到一间方形的小屋里去,那穿枷玛绿的八分之一混血儿正跟一个年轻的印第安人用他们听不懂的话交谈。
"Malpais," explained the pilot, as Bernard stepped out. "This is the rest-house. And there's a dance this afternoon at the pueblo. He'll take you there." He pointed 21 to the sullen 22 young savage 5.
“马尔佩斯,伯纳下飞机时驾驶员解释道,“这就是宾馆。今天下午在印第安村里有一场舞蹈,由他带你们去。”他指着那个阴沉着脸的年轻野人说。
"Funny, I expect." He grinned. "Everything they do is funny."
“我希望你们会感到兴趣。”驾驶员咧开嘴笑了。“他们干的事都很有趣。”
And with that he climbed into the plane and started up the engines.
说完便上了飞机,发动了引擎。
"Back to-morrow. And remember," he added reassuringly 23 to Lenina, "they're perfectly 24 tame; savages won't do you any harm.
“我明天回来接你们,记住,”他向列宁娜保证说,“野蛮人都非常驯服;对你们是不会有丝毫伤害的。
They've got enough experience of gas bombs to know that they mustn't play any tricks."
他们有过太多挨毒气弹的经验,懂得不能够玩任何花头。”
Still laughing, he threw the helicopter screws into gear, accelerated, and was gone.
他仍然笑着,给直升机螺旋桨挂了挡,一踏加速器飞走了。
v.欢迎,致敬( salute的过去式和过去分词 );赞扬,赞颂
- The sergeant stood to attention and saluted. 中士立正敬礼。
- He saluted his friends with a wave of the hand. 他挥手向他的朋友致意。 来自《简明英汉词典》
n.(美国西南部或墨西哥等)印第安人的村庄
- For over 2,000 years,Pueblo peoples occupied a vast region of the south-western United States.在长达2,000多年的时间里,印第安人统治着现在美国西南部的大片土地。
- The cross memorializes the Spanish victims of the 1680 revolt,when the region's Pueblo Indians rose up in violent protest against their mistreatment and burned the cit
adj.野蛮的;凶恶的,残暴的;n.未开化的人
- The poor man received a savage beating from the thugs.那可怜的人遭到暴徒的痛打。
- He has a savage temper.他脾气粗暴。
未开化的人,野蛮人( savage的名词复数 )
- There're some savages living in the forest. 森林里居住着一些野人。
- That's an island inhabited by savages. 那是一个野蛮人居住的岛屿。
n.野性
- The police were shocked by the savagery of the attacks.警察对这些惨无人道的袭击感到震惊。
- They threw away their advantage by their savagery to the black population.他们因为野蛮对待黑人居民而丧失了自己的有利地位。
n.峡谷( canyon的名词复数 )
- This mountain range has many high peaks and deep canyons. 这条山脉有许多高峰和深谷。 来自辞典例句
- Do you use canyons or do we preserve them all? 是使用峡谷呢还是全封闭保存? 来自互联网
adv.无法抵抗地,不能自持地;极为诱惑人地
- Her gaze was drawn irresistibly to the scene outside. 她的目光禁不住被外面的风景所吸引。 来自《简明英汉词典》
- He was irresistibly attracted by her charm. 他不能自已地被她的魅力所吸引。 来自《简明英汉词典》
adj.胜利的,成功的;狂欢的,喜悦的
- The army made a triumphant entry into the enemy's capital.部队胜利地进入了敌方首都。
- There was a positively triumphant note in her voice.她的声音里带有一种极为得意的语气。
n./adj.镶嵌细工的,镶嵌工艺品的,嵌花式的
- The sky this morning is a mosaic of blue and white.今天早上的天空是幅蓝白相间的画面。
- The image mosaic is a troublesome work.图象镶嵌是个麻烦的工作。
adj.茶色的,黄褐色的;n.黄褐色
- Her black hair springs in fine strands across her tawny,ruddy cheek.她的一头乌发分披在健康红润的脸颊旁。
- None of them noticed a large,tawny owl flutter past the window.他们谁也没注意到一只大的、褐色的猫头鹰飞过了窗户。
vt.驾驶,为…操舵;引导;vi.驾驶
- If you push the car, I'll steer it.如果你来推车,我就来驾车。
- It's no use trying to steer the boy into a course of action that suits you.想说服这孩子按你的方式行事是徒劳的。
美洲豹
- The police and the volunteers combed the forest for the lost puma from the zoo.警察和志愿者们在森林里到处寻找动物园迷失的美洲狮。
- A businessman on a fishing trip saw the puma up a tree.一位商人去钓鱼,看见那只美洲狮在树上。
n.豪猪, 箭猪
- A porcupine is covered with prickles.箭猪身上长满了刺。
- There is a philosophy parable,call philosophy of porcupine.有一个哲学寓言,叫豪猪的哲学。
v.拖,拉,拔出;adj.憔悴的,紧张的
- All the characters in the story are drawn from life.故事中的所有人物都取材于生活。
- Her gaze was drawn irresistibly to the scene outside.她的目光禁不住被外面的风景所吸引。
n.腐肉
- A crow of bloodthirsty ants is attracted by the carrion.一群嗜血的蚂蚁被腐肉所吸引。
- Vultures usually feed on carrion or roadkill.兀鹫通常以腐肉和公路上的死伤动物为食。
adj.富有诗意的,有诗人气质的,善于抒情的
- His poetic idiom is stamped with expressions describing group feeling and thought.他的诗中的措辞往往带有描写群体感情和思想的印记。
- His poetic novels have gone through three different historical stages.他的诗情小说创作经历了三个不同的历史阶段。
n.持续,地位;adj.永久的,不动的,直立的,不流动的
- After the earthquake only a few houses were left standing.地震过后只有几幢房屋还立着。
- They're standing out against any change in the law.他们坚决反对对法律做任何修改。
adj.尖的,直截了当的
- He gave me a very sharp pointed pencil.他给我一支削得非常尖的铅笔。
- She wished to show Mrs.John Dashwood by this pointed invitation to her brother.她想通过对达茨伍德夫人提出直截了当的邀请向她的哥哥表示出来。
adj.愠怒的,闷闷不乐的,(天气等)阴沉的
- He looked up at the sullen sky.他抬头看了一眼阴沉的天空。
- Susan was sullen in the morning because she hadn't slept well.苏珊今天早上郁闷不乐,因为昨晚没睡好。
ad.安心,可靠
- He patted her knee reassuringly. 他轻拍她的膝盖让她放心。
- The doctor smiled reassuringly. 医生笑了笑,让人心里很踏实。