美丽新世界Brave New World 第5章(3)
英语课
They entered. The air seemed hot and somehow breathless with the scent 1 of ambergris and sandalwood.
两人进了场。龙涎香和檀香的气味不知道怎么使空气似乎又热又闷。
On the domed 2 ceiling of the hall, the colour organ had momentarily painted a tropical sunset.
设色器在大厅的圆拱形天花板上画出了一幅赤道落日的景象。
The Sixteen Sexophonists were playing an old favourite: "There ain't no Bottle in all the world like that dear little Bottle of mine."
十六位色唆风手正演奏着一支人们喜爱的老曲子:“全世界呀,就没有这样的瓶子,能够比上你呀,我亲爱的小瓶子。
Four hundred couples were five-stepping round the polished floor.
四百对舞伴在光滑的地板上跳着五步舞。
Lenina and Henry were soon the four hundred and first.
列宁娜和亨利立即结成了第四百零一对。
美丽新世界.jpg
The saxophones wailed 3 like melodious 4 cats under the moon, moaned in the alto and tenor 5 registers as though the little death were upon them.
色唆风呜咽着,像猫在月光下和谐地对叫;女中音和男高音呻吟着,仿佛经历着那小小的死亡。
Rich with a wealth of harmonics, their tremulous chorus mounted towards a climax 6, louder and ever louder–until at last, with a wave of his hand, the conductor let loose the final shattering note of ether-music and blew the sixteen merely human blowers clean out of existence.
双方的颤抖的和鸣有着丰富的和声,逐渐升向高潮,越升越高,越升越高——终于,指挥一挥手,最后的粉碎性的仙乐软了下来,直叫那十六个尘世的号手魄散魂销。
Thunder in A flat major.
A降调雷霆怒吼,
And then, in all but silence, in all but darkness, there followed a gradual deturgescence, a diminuendo sliding gradually, through quarter tones, down, down to a faintly whispered dominant 7 chord that lingered on (while the five-four rhythms still pulsed below) charging the darkened seconds with an intense expectancy 8.
随即逐渐下落,以四分之一音的梯级逐渐下滑,下滑,几乎没有了声音和亮光,下滑为极轻柔的耳语奏出的主和弦。那和弦回还往复(四五拍子的旋律仍在背后搏动),把强烈的企盼赋予了昏沉中的每一秒钟。
And at last expectancy was fulfilled. There was a sudden explosive sunrise, and simultaneously 9, the Sixteen burst into song: "Bottle of mine, it's you I've always wanted!
最终,企盼满足了,突然爆发出了旭日东升,十六个声音同时炸出歌唱:“我的瓶子呀,我永远需要的瓶子!
Bottle of mine, why was I ever decanted 10?
我的瓶子呀,我为何要换瓶出世?
Skies are blue inside of you,The weather's always fine; For There ain't no Bottle in all the world Like that dear little Bottle of mine."
在你的怀里呀,天空一片蔚蓝,在你的怀里呀,永远有和风丽日;因为全世界呀,就没有这样的瓶子能够比上你呀,我亲爱的小瓶子。”
Five-stepping with the other four hundred round and round Westminster Abbey, Lenina and Henry were yet dancing in another world–the warm, the richly coloured, the infinitely 11 friendly world of soma-holiday.
列宁娜和亨利跟别的四百对舞伴一起在西敏寺转着圈跳着五步舞时,也漫舞于另外一个世界——那温馨的、绚丽的、友爱缠绵的唆麻假日的世界。
How kind, how good-looking, how delightfully 12 amusing every one was!
每一个人是多么和善,多么漂亮,多么风趣可爱呀!
"Bottle of mine, it's you I've always wanted …"
“我的瓶子呀,我永远需要的瓶子……”
But Lenina and Henry had what they wanted …
可是列宁娜和亨利已经得到了他们所需要的东西……
They were inside, here and now-safely inside with the fine weather, the perennially 13 blue sky.
他们此时此地已经在瓶子里,在安安稳稳的瓶子里,那里永远和煦,天空四季蔚蓝。
And when, exhausted 14, the Sixteen had laid by their saxophones and the Synthetic 15 Music apparatus 16 was producing the very latest in slow Malthusian Blues 17, they might have been twin embryos 18 gently rocking together on the waves of a bottled ocean of blood-surrogate.
在十六个人筋疲力尽,放下色唆风之后,合成乐音箱放起了最新的马尔萨斯忧伤曲,此时他俩差不多就是一对孪生的胚胎,在瓶里的代血剂的海浪中轻轻地起伏澹荡。
"Good-night, dear friends. Good-night, dear friends."
“晚安,亲爱的朋友们。晚安,亲爱的朋友们。”
The loud speakers veiled their commands in a genial 19 and musical politeness. "Good-night, dear friends …"
大喇叭用亲切悦耳的礼貌掩盖着它们的命令。“晚安,亲爱的朋友们……。”
n.气味,香味,香水,线索,嗅觉;v.嗅,发觉
- The air was filled with the scent of lilac.空气中弥漫着丁香花的芬芳。
- The flowers give off a heady scent at night.这些花晚上散发出醉人的芳香。
v.哭叫,哀号( wail的过去式和过去分词 )
- She wailed over her father's remains. 她对着父亲的遗体嚎啕大哭。 来自《现代汉英综合大词典》
- The women of the town wailed over the war victims. 城里的妇女为战争的死难者们痛哭。 来自辞典例句
adj.旋律美妙的,调子优美的,音乐性的
- She spoke in a quietly melodious voice.她说话轻声细语,嗓音甜美。
- Everybody was attracted by her melodious voice.大家都被她悦耳的声音吸引住了。
n.男高音(歌手),次中音(乐器),要旨,大意
- The tenor of his speech was that war would come.他讲话的大意是战争将要发生。
- The four parts in singing are soprano,alto,tenor and bass.唱歌的四个声部是女高音、女低音、男高音和男低音。
n.顶点;高潮;v.(使)达到顶点
- The fifth scene was the climax of the play.第五场是全剧的高潮。
- His quarrel with his father brought matters to a climax.他与他父亲的争吵使得事态发展到了顶点。
adj.支配的,统治的;占优势的;显性的;n.主因,要素,主要的人(或物);显性基因
- The British were formerly dominant in India.英国人从前统治印度。
- She was a dominant figure in the French film industry.她在法国电影界是个举足轻重的人物。
n.期望,预期,(根据概率统计求得)预期数额
- Japanese people have a very high life expectancy.日本人的平均寿命非常长。
- The atomosphere of tense expectancy sobered everyone.这种期望的紧张气氛使每个人变得严肃起来。
adv.同时发生地,同时进行地
- The radar beam can track a number of targets almost simultaneously.雷达波几乎可以同时追着多个目标。
- The Windows allow a computer user to execute multiple programs simultaneously.Windows允许计算机用户同时运行多个程序。
v.将(酒等)自瓶中倒入另一容器( decant的过去式和过去分词 )
- Afterwards the aqueous solution from above the nitroglycerine was decanted. 然后倒出硝化甘油之上的水溶液。 来自辞典例句
- The coated particles are centrifuged and the liquid decanted. 将包覆的颗粒进行离心,除去液体。 来自辞典例句
adv.无限地,无穷地
- There is an infinitely bright future ahead of us.我们有无限光明的前途。
- The universe is infinitely large.宇宙是无限大的。
大喜,欣然
- The room is delightfully appointed. 这房子的设备令人舒适愉快。 来自《现代汉英综合大词典》
- The evening is delightfully cool. 晚间凉爽宜人。 来自《现代汉英综合大词典》
adv.经常出现地;长期地;持久地;永久地
- He perennially does business abroad. 他常年在国外做生意。 来自辞典例句
- We want to know what is perennially new about the world. 我们想知道世上什么东西永远是新的。 来自互联网
adj.极其疲惫的,精疲力尽的
- It was a long haul home and we arrived exhausted.搬运回家的这段路程特别长,到家时我们已筋疲力尽。
- Jenny was exhausted by the hustle of city life.珍妮被城市生活的忙乱弄得筋疲力尽。
adj.合成的,人工的;综合的;n.人工制品
- We felt the salesman's synthetic friendliness.我们感觉到那位销售员的虚情假意。
- It's a synthetic diamond.这是人造钻石。
n.装置,器械;器具,设备
- The school's audio apparatus includes films and records.学校的视听设备包括放映机和录音机。
- They had a very refined apparatus.他们有一套非常精良的设备。
n.抑郁,沮丧;布鲁斯音乐
- She was in the back of a smoky bar singing the blues.她在烟雾弥漫的酒吧深处唱着布鲁斯歌曲。
- He was in the blues on account of his failure in business.他因事业失败而意志消沉。
n.晶胚;胚,胚胎( embryo的名词复数 )
- Somatic cells of angiosperms enter a regenerative phase and behave like embryos. 被子植物体细胞进入一个生殖阶段,而且其行为象胚。 来自辞典例句
- Evolution can explain why human embryos look like gilled fishes. 进化论能够解释为什么人类的胚胎看起来象除去了内脏的鱼一样。 来自辞典例句