美丽新世界Brave New World 第5章(4)
英语课
Obediently, with all the others, Lenina and Henry left the building.
列宁娜和亨利跟众人一起规规矩矩离开了大楼。
The depressing stars had travelled quite some way across the heavens.
令人沮丧的星星已经在天顶运行了好大一截路。
But though the separating screen of the sky-signs had now to a great extent dissolved, the two young people still retained their happy ignorance of the night.
可是尽管空中隔断视野的市招已经大多消失,两个年轻人仍然欢天喜地,没有意识到黑夜。
Swallowing half an hour before closing time, that second dose of soma had raised a quite impenetrable wall between the actual universe and their minds.
在舞会结束前半小时就吞下的第二剂唆麻已在现实世界跟他俩之间竖起了一堵穿木透的墙壁。
Bottled, they crossed the street; bottled, they took the lift up to Henry's room on the twenty-eighth floor.
两人在瓶子里穿过了街道,在瓶子里塔电梯来到了二十八楼亨利的房间。
And yet, bottled as she was, and in spite of that second gramme of soma, Lenina did not forget to take all the contraceptive precautions prescribed by the regulations.
可是,虽然在瓶子里,而且吞了第二剂唆麻,列宁娜并没有忘记按照规定做好一切避孕的准备。
Years of intensive hypnop.dia and, from twelve to seventeen, Malthusian drill three times a week had made the taking of these precautions almost as automatic and inevitable 1 as blinking.
多年来的深人的睡眠教育和从十二岁到十七岁每周三次的马尔萨斯操训练,已经把采取这类预防措施弄得像眨眼睛一样,几乎自动化,不能缺少了。
"Oh, and that reminds me," she said, as she came back from the bathroom, "Fanny Crowne wants to know where you found that lovely green morocco-surrogate cartridge 2 belt you gave me."
“哦,那叫我想起来了,”列宁娜从浴室回来时说,“范尼·克朗要想知道,你给我的那条可爱的绿色摩洛哥皮的药剂带是从什么地方弄到的。”
Alternate Thursdays were Bernard's Solidarity 3 Service days.
每隔一周的星期四是伯纳的团结礼拜日。
After an early dinner at the Aphroditzeum (to which Helrnholtz had recently been elected under Rule Two) he took leave of his friend and, hailing a taxi on the roof told the man to fly to the Fordson Community Singery.
在爱神会堂(最近赫姆霍尔兹按照第二条款被选进了会堂管委会)提前吃过午饭,伯纳告别了朋友,在房顶上叫了一部出租直升机,命令驾驶员往福特森社区歌厅飞去。
The machine rose a couple of hundred metres, then headed eastwards 5, and as it turned, there before Bernard's eyes, gigantically beautiful, was the Singery.
飞机上升约两百公尺便转向了东方,转弯时伯纳眼前已出现了那巍峨壮丽的歌厅大楼。
Flood-lighted, its three hundred and twenty metres of white Carrara-surrogate gleamed with a snowy incandescence 6 over Ludgate Hill;
三百二十公尺高的人造卡拉拉大理石建筑为炽热的白色泛光映照着,高耸于路德山之上。
at each of the four corners of its helicopter platform an immense T shone crimson 7 against the night, and from the mouths of twenty-four vast golden trumpets 8 rumbled 9 a solemn synthetic 10 music.
大楼的直升机平台四角,各有一个硕大无朋的T字架,在夜色衬托下闪着红光二十四支金喇叭呜呜地演奏着庄严的合成乐。
"Damn, I'm late," Bernard said to himself as he first caught sight of Big Henry, the Singery clock.
“倒霉,迟到了。”伯纳一眼看见歌厅大钟大亨利就自言自语说。
And sure enough, as he was paying off his cab, Big Henry sounded the hour.
的确,在他付出租飞机费时大亨利已经敲响。
"Ford 4," sang out an immense bass 11 voice from all the golden trumpets.
“福,”金钟宽宏的低音齐声讴歌起来,
"Ford, Ford, Ford …" Nine times. Bernard ran for the lift.
“福,福,福……”连敲了九下。伯纳直奔电梯而去。
The great auditorium 12 for Ford's Day celebrations and other massed Community Sings was at the bottom of the building.
福帝日庆祝暨社区群众歌咏会的礼堂在大楼底层。
Above it, a hundred to each floor, were the seven thousand rooms used by Solidarity Groups for their fortnight services.
上面是七千间房,每层一百间,团结小组便在这里进行双周祈祷。
Bernard dropped down to floor thirty-three, hurried along the corridor, stood hesitating for a moment outside Room 3210, then, having wound himself up, opened the door and walked in.
伯纳下到第三十三层,匆忙跑过走廊,在三二一零室门口迟疑了一下,鼓足了勇气,走了进去。
Thank Ford! he was not the last.
感谢福帝!他还不是最后一个。
Three chairs of the twelve arranged round the circular table were still unoccupied.
围着桌子共是十二张椅子,还有三张空着。
He slipped into the nearest of them as inconspicuously as he could and prepared to frown at the yet later comers whenever they should arrive.
他尽可能不惹眼地溜到了最近的椅子旁边,打算对后来的人皱眉头——不管是谁。
adj.不可避免的,必然发生的
- Mary was wearing her inevitable large hat.玛丽戴着她总是戴的那顶大帽子。
- The defeat had inevitable consequences for British policy.战败对英国政策不可避免地产生了影响。
n.弹壳,弹药筒;(装磁带等的)盒子
- Unfortunately the 2G cartridge design is very difficult to set accurately.不幸地2G弹药筒设计非常难正确地设定。
- This rifle only holds one cartridge.这支来复枪只能装一发子弹。
n.团结;休戚相关
- They must preserve their solidarity.他们必须维护他们的团结。
- The solidarity among China's various nationalities is as firm as a rock.中国各族人民之间的团结坚如磐石。
n.浅滩,水浅可涉处;v.涉水,涉过
- They were guarding the bridge,so we forded the river.他们驻守在那座桥上,所以我们只能涉水过河。
- If you decide to ford a stream,be extremely careful.如果已决定要涉过小溪,必须极度小心。
adj.向东方(的),朝东(的);n.向东的方向
- The current sets strongly eastwards.急流迅猛东去。
- The Changjiang River rolls on eastwards.长江滚滚向东流。
n.白热,炽热;白炽
- A fine wire is heated electrically to incandescence in an electric lamp. 灯丝在电灯中电加时成白炽状态。 来自辞典例句
- A fine wire heated electrically to incandescence in an electric lamp. 电灯光亮来自白热的灯丝。 来自互联网
n./adj.深(绯)红色(的);vi.脸变绯红色
- She went crimson with embarrassment.她羞得满脸通红。
- Maple leaves have turned crimson.枫叶已经红了。
喇叭( trumpet的名词复数 ); 小号; 喇叭形物; (尤指)绽开的水仙花
- A wreath was laid on the monument to a fanfare of trumpets. 在响亮的号角声中花圈被献在纪念碑前。
- A fanfare of trumpets heralded the arrival of the King. 嘹亮的小号声宣告了国王驾到。
发出隆隆声,发出辘辘声( rumble的过去式和过去分词 ); 轰鸣着缓慢行进; 发现…的真相; 看穿(阴谋)
- The machine rumbled as it started up. 机器轰鸣着发动起来。
- Things rapidly became calm, though beneath the surface the argument rumbled on. 事情迅速平静下来了,然而,在这种平静的表面背后争论如隆隆雷声,持续不断。
adj.合成的,人工的;综合的;n.人工制品
- We felt the salesman's synthetic friendliness.我们感觉到那位销售员的虚情假意。
- It's a synthetic diamond.这是人造钻石。
n.男低音(歌手);低音乐器;低音大提琴
- He answered my question in a surprisingly deep bass.他用一种低得出奇的声音回答我的问题。
- The bass was to give a concert in the park.那位男低音歌唱家将在公园中举行音乐会。
n.观众席,听众席;会堂,礼堂
- The teacher gathered all the pupils in the auditorium.老师把全体同学集合在礼堂内。
- The stage is thrust forward into the auditorium.舞台向前突出,伸入观众席。