时间:2019-01-29 作者:英语课 分类:美丽新世界


英语课

   "There was a thing called Heaven; but all the same they used to drink enormous quantities of alcohol."


  “那时有一个东西,叫做天;可是人们仍然喝非常大量的酒。”
  "Like meat, like so much meat."
  “只把她当做肉体,那种肉体。”
  "There was a thing called the soul and a thing called immortality 1."
  “那时有个东西叫做灵魂,还有个东西叫做永恒。”
  "Do ask Henry where he got it."
  “你一定要问问亨利,他是在哪儿买的。”
  "But they used to take morphia and cocaine 2."
  “可是他们那时常使用吗啡和可卡因。”
  "And what makes it worse, she tlainks of herself as meat."
  “而更糟糕的是她也把自己看做是肉体。”
  "Two thousand pharmacologists and bio-chemists were subsidized in A.P. 178."
  “福帝纪元一七八年有两千个药剂师和生化学家得到了资助。”
  "He does look glum 3," said the Assistant Predestinator, pointing at Bernard Marx.
  “他的确是闷闷不乐的样子。’偷运预定局局长助理指着伯纳·马克思说。
  "Six years later it was being produced commercially. The perfect drug."
  “六年以后那十全十美的药品就投入了商业性生产。”
  "Let's bait him."
  “我们来逗他一下……”
  "Euphoric, narcotic 4, pleasantly hallucinant."
  “它能够产生飘飘欲仙,醉意朦胧的美妙幻觉。”
  "Glum, Marx, glum." The clap on the shoulder made him start, look up.
  “闷闷不乐,马克思,闷闷不乐。”肩膀上一拍,他吓了一跳,抬头看去。
  It was that brute 5 Henry Foster. "What you need is a gramme of soma."
  就是那个粗汉亨利·福斯特,“你需要的是一克唆麻。”
  "All the advantages of Christianity and alcohol; none of their defects."
  “具有基督教和酒精的一切好处,却没有两者的坏处。”
  "Ford 6, I should like to kill him!" But all he did was to say, "No, thank you," and fend 7 off the proffered 8 tube of tablets.
  “我主福帝!我真恨不得杀了他!”可是他只说了一句,“谢谢,我不需要。”便推开了递给他的那一管药片。
  "Take a holiday from reality whenever you like, and come back without so much as a headache or a mythology 9."
  “只要你喜欢就可以给自己放个假,摆脱现实,回来的时候头疼和神话便都消失了。”
  "Take it," insisted Henry Foster, "take it."
  “吞吧,”亨利·福斯特坚持说,“吞吧。”
  "Stability was practically assured."
  “实际上稳定就得到了保证。”
  "One cubic centimetre cures ten gloomy sentiments," said the Assistant Predestinator citing a piece of homely 10 hypnop.dic wisdom.
  “只需吞下一小片,十种烦恼都不见。”局长助理引用了一句睡眠教育的朴素格言。
  "It only remained to conquer old age."
  “然后就只剩下了一件事:征服衰老。”
  "Damn you, damn you!" shouted Bernard Marx.
  “去吧,去吧!”帕纳·马克思说。
  "Hoity-toity."
  “喔唷,喔唷。”
  "Gonadal hormones 11, transfusion 12 of young blood, magnesium 13 salts …"
  “把注荷尔蒙输入年轻的血液去,镁盐……”
  "And do remember that a gramme is better than a damn." They went out, laughing.
  “记住,唆麻吞一片,立即脱苦难。”他们俩笑着走了出去。
  "All the physiological 14 stigmata of old age have been abolished. And along with them, of course …"
  “老年生理的衰迈迹象全都消除。当然,随之而消除的还有.回.。”
  "Don't forget to ask him about that Malthusian belt," said Fanny.
  “别忘记了问他那条马尔萨斯带的事。”范尼说。
  "Along with them all the old man's mental peculiarities 15. Characters remain constant throughout a whole lifetime."
  “还有老年的一切。心理特征,性格是终身不变的。”
  "… two rounds of Obstacle Golf to get through before dark. I must fly."
  “……然后打两局障碍高尔夫消磨掉黄昏前的时光。我一定要坐飞机。”
  "Work, play–at sixty our powers and tastes are what they were at seventeen.
  “工作,游戏——我们的精力和口味到了六十岁还和那时的人十七岁时一样。
  Old men in the bad old days used to renounce 16, retire, take to religion, spend their time reading, thinking–thinking!"
  在苦难的日子里老年人总喜欢消极,退却,相信宗教,靠读书和思考混日子,思考!”
  "Idiots, swine!" Bernard Marx was saying to himself, as he walked down the corridor to the lift.
  “白痴,猪猡!”伯纳·马克思沿着走廊走去,自言自语道。
  "Now–such is progress–the old men work, the old men copulate, the old men have no time, no leisure from pleasure,
  “而现在——这就是进步了——老年人照样工作,照样性交,寻欢作乐,
  not a moment to sit down and think–or if ever by some unlucky chance such a crevice 17 of time shoud yawn in the solid substance of their distractions 19,
  没有空闲,没有丝毫的时间坐下来思考。或者,即使由于某种不幸的偶然,在他们的娱乐消遣里出现了空当,
  there is always soma, delicious soma, half a gramme for a half-holiday, a gramme for a week-end, two grammes for a trip to the gorgeous East,
  也永远会有唆麻,美味的唆麻,半克就是半个假日,一克就是一个周末,两克就是一次辉煌的东方旅游。
  three for a dark eternity 20 on the moon; returning whence they find themselves on the other side of the crevice,
  三克唆麻就是一次月球上昏昏沉沉的永恒。从那儿回来的时候他们会发现自己已经越过了空当,
  safe on the solid ground of daily labour and distraction 18, scampering 21 from feely to feely,
  每天脚踏实地,安安稳稳地工作和娱乐,看完一部感官片又赶下一部感官片,
  from girl to pneumatic girl, from Electromagnetic Golf course to …"
  从一个有灵气的姑娘到另一个有灵气的姑娘,从电磁高尔夫球场到…·”
  "Go away, little girl," shouted the D.H.C. angrily. "Go away, little boy!
  “走开,小姑娘。”主任愤怒地叫道,“走开,小娃娃!
  Can't you see that his fordship's busy? Go and do your erotic play somewhere else."
  你们没有看见福下忙着吗?去,去,别的地方玩你们的性游戏去。”
  "Suffer little children," said the Controller.
  “让小家伙们玩吧。”总统说道。
  Slowly, majestically 22, with a faint humming of machinery 23, the Conveyors moved forward, thirty-three centimters an hour.
  机器轻微地嗡嗡响着,传送带缓慢庄严地前进,每小时三十三公分;
  In the red darkness glinted innumerable rubies 24.
  暗红里无数红宝石闪着微光。

n.不死,不朽
  • belief in the immortality of the soul 灵魂不灭的信念
  • It was like having immortality while you were still alive. 仿佛是当你仍然活着的时候就得到了永生。
n.可卡因,古柯碱(用作局部麻醉剂)
  • That young man is a cocaine addict.那个年轻人吸食可卡因成瘾。
  • Don't have cocaine abusively.不可滥服古柯碱。
adj.闷闷不乐的,阴郁的
  • He was a charming mixture of glum and glee.他是一个很有魅力的人,时而忧伤时而欢笑。
  • She laughed at his glum face.她嘲笑他闷闷不乐的脸。
n.麻醉药,镇静剂;adj.麻醉的,催眠的
  • Opium is classed under the head of narcotic.鸦片是归入麻醉剂一类的东西。
  • No medical worker is allowed to prescribe any narcotic drug for herself.医务人员不得为自己开处方使用麻醉药品。
n.野兽,兽性
  • The aggressor troops are not many degrees removed from the brute.侵略军简直象一群野兽。
  • That dog is a dangerous brute.It bites people.那条狗是危险的畜牲,它咬人。
n.浅滩,水浅可涉处;v.涉水,涉过
  • They were guarding the bridge,so we forded the river.他们驻守在那座桥上,所以我们只能涉水过河。
  • If you decide to ford a stream,be extremely careful.如果已决定要涉过小溪,必须极度小心。
v.照料(自己),(自己)谋生,挡开,避开
  • I've had to fend for myself since I was 14.我从十四岁时起就不得不照料自己。
  • He raised his arm up to fend branches from his eyes.他举手将树枝从他眼前挡开。
v.提供,贡献,提出( proffer的过去式和过去分词 )
  • She proffered her cheek to kiss. 她伸过自己的面颊让人亲吻。 来自《简明英汉词典》
  • He rose and proffered a silver box full of cigarettes. 他站起身,伸手递过一个装满香烟的银盒子。 来自辞典例句
n.神话,神话学,神话集
  • In Greek mythology,Zeus was the ruler of Gods and men.在希腊神话中,宙斯是众神和人类的统治者。
  • He is the hero of Greek mythology.他是希腊民间传说中的英雄。
adj.家常的,简朴的;不漂亮的
  • We had a homely meal of bread and cheese.我们吃了一顿面包加乳酪的家常便餐。
  • Come and have a homely meal with us,will you?来和我们一起吃顿家常便饭,好吗?
n.输血,输液
  • She soon came to her senses after a blood transfusion.输血后不久她就苏醒了。
  • The doctor kept him alive by a blood transfusion.医生靠输血使他仍然活着。
n.镁
  • Magnesium is the nutrient element in plant growth.镁是植物生长的营养要素。
  • The water contains high amounts of magnesium.这水含有大量的镁。
adj.生理学的,生理学上的
  • He bought a physiological book.他买了一本生理学方面的书。
  • Every individual has a physiological requirement for each nutrient.每个人对每种营养成分都有一种生理上的需要。
n. 特质, 特性, 怪癖, 古怪
  • the cultural peculiarities of the English 英国人的文化特点
  • He used to mimic speech peculiarities of another. 他过去总是模仿别人讲话的特点。
v.放弃;拒绝承认,宣布与…断绝关系
  • She decided to renounce the world and enter a convent.她决定弃绝尘世去当修女。
  • It was painful for him to renounce his son.宣布与儿子脱离关系对他来说是很痛苦的。
n.(岩石、墙等)裂缝;缺口
  • I saw a plant growing out of a crevice in the wall.我看到墙缝里长出一棵草来。
  • He edged the tool into the crevice.他把刀具插进裂缝里。
n.精神涣散,精神不集中,消遣,娱乐
  • Total concentration is required with no distractions.要全神贯注,不能有丝毫分神。
  • Their national distraction is going to the disco.他们的全民消遣就是去蹦迪。
n.使人分心的事[人]( distraction的名词复数 );娱乐,消遣;心烦意乱;精神错乱
  • I find it hard to work at home because there are too many distractions. 我发觉在家里工作很难,因为使人分心的事太多。
  • There are too many distractions here to work properly. 这里叫人分心的事太多,使人无法好好工作。 来自《简明英汉词典》
n.不朽,来世;永恒,无穷
  • The dull play seemed to last an eternity.这场乏味的剧似乎演个没完没了。
  • Finally,Ying Tai and Shan Bo could be together for all of eternity.英台和山伯终能双宿双飞,永世相随。
v.蹦蹦跳跳地跑,惊惶奔跑( scamper的现在分词 )
  • A cat miaowed, then was heard scampering away. 马上起了猫叫,接着又听见猫逃走的声音。 来自汉英文学 - 家(1-26) - 家(1-26)
  • A grey squirrel is scampering from limb to limb. 一只灰色的松鼠在树枝间跳来跳去。 来自辞典例句
雄伟地; 庄重地; 威严地; 崇高地
  • The waters of the Changjiang River rolled to the east on majestically. 雄伟的长江滚滚东流。
  • Towering snowcapped peaks rise majestically. 白雪皑皑的山峰耸入云霄。
n.(总称)机械,机器;机构
  • Has the machinery been put up ready for the broadcast?广播器材安装完毕了吗?
  • Machinery ought to be well maintained all the time.机器应该随时注意维护。
红宝石( ruby的名词复数 ); 红宝石色,深红色
  • a necklace of rubies intertwined with pearls 缠着珍珠的红宝石项链
  • The crown was set with precious jewels—diamonds, rubies and emeralds. 王冠上镶嵌着稀世珍宝—有钻石、红宝石、绿宝石。
学英语单词
administrative readjustment
alaudidaes
arshile gorky
Balagne
Biver
Bulzi
buzzes in
cardmember
castlemaine
certified instrument
colletotrichum rhoinum tassi
complection
concentrate feed
configuration data control
constrained kinematic chain
consummateth
continuous casting
curly-haired
cutaway dive
depth-chargeds
Dictyoclostus
Domodossola
doxing
El Higuerón
electrically-operated platform truck
erosion mountains
erythroblastotic
erythropoeisis
feeler spring pin
Finucane Ra.
fix point
garment leather
generator unit stator
gourlie
greywacke schist
H.D.L.W.
hartnell
herdmate comparison
high volume sampler
hollow packing
hoogenband
humetted
incisiver suture
inviters
language data
line frequency generator
link-local address
long-term government bonds
Länsi-Suomen Lääni
marine atmosphere corrosion-resisting structural steel
maritime buoyage system agreement
methylone
middleburgh
mindelo
Mošnov
nanningensis
non-pensionable supplements
nondeterministic finite automation
Orthosiphon spicatus
overrunner
Parophidion
perfumes
pilosis
plaster jeckets
Podkarpackie
posthabit
power-downs
presidentiables
proportional intensifier
pyridizin
pyrometric cone equivalent value
rail cambering machine
regular surface gauge
Roundwood Res.
scarlatina latens
shanghaiing
skin irritation assay
spaghetti strap
St. Gervasius' disease
stantly
steam turbine rotor
strong gluten
subfamily Triglinae
Sud, Pte.
thalamic medullary stria
the shakes
thermometer dial
thoracispinal
three-dimensional model
timeframes
tractor mounted
transposition pin
Tyssedal
u-tube hydrometer
ulcerable
vault money
Wanner optical pyrometer
water-carrying
wavelength spectrometer
whelping
yekke
yellow globe lily