美丽新世界Brave New World 第11章(6)
英语课
It was a small factory of lighting-sets for helicopters, a branch of the Electrical Equipment Corporation.
那是一家生产直升飞机灯座的小厂,是电气设备公司的一个分支。
They were met on the roof itself (for that circular letter of recommendation from the Controller was magical in its effects) by the Chief Technician and the Human Element Manager.
他们在房顶受到了技术总管和人事经理的欢迎(那封传阅的推荐信效果十分神奇)。
They walked downstairs into the factory.
他们一起下了楼梯,进了工厂。
"Each process," explained the Human Element Manager,“每一个步骤,”人事经理解释说,
"is carried out, so far as possible, by a single Bokanovsky Group."“都尽可能由一个波坎诺夫斯基组负责。”
And, in effect, eighty-three almost noseless black brachycephalic Deltas 2 were cold-pressing.
结果是,八十三个几乎没有鼻子的短脑袋黑色皮肤德尔塔操作冷轧;The fifty-six four-spindle chucking and turning machines were being manipulated by fifty-six aquiline 3 and ginger 4 Gammas.
五十六个鹰钩鼻子麦黄皮肤的伽玛操作五十六部四轴的卡模铣床;One hundred and seven heat-conditioned Epsilon Senegalese were working in the foundry.
一百零七个按高温条件设置的塞内加尔爱扑塞隆在铸工车间工作;Thirty-three Delta 1 females, long-headed, sandy, with narrow pelvises, and all within 20 millimetres of 1 metre 69 centimetres tall, were cutting screws. In the assembling room, the dynamos were being put together by two sets of Gamma-Plus dwarfs 5.
三十三个德尔塔女性,长脑袋,沙色头发,臀部窄小,高度一米六九(误差在二十毫米以内)车着螺丝;在装配车间,两组矮个儿的伽玛加在装配发电机。
The two low work-tables faced one another; between them crawled the conveyor with its load of separate parts;两张矮工作台面对面摆着;传送带在两者之间移动,输送着零部件。
forty-seven blonde heads were confronted by forty-seven brown ones. Forty-seven snubs by forty-seven hooks; forty-seven receding 6 by forty-seven prognathous chins.
四十七个金头发白皮肤的工人面对着四十七个褐色皮肤的工人;四十七个鹰钩鼻面对着四十七个狮子鼻;四十七个后缩的下巴面对四十七个前翘的下巴。
The completed mechanisms 7 were inspected by eighteen identical curly auburn girls in Gamma green, packed in crates 8 by thirty-four short-legged,left-handed male Delta-Minuses, and loaded into the waiting trucks and lorries by sixty-three blue-eyed, flaxen and freckled 9 Epsilon Semi-Morons.
完工的机件由十八个一模一样的棕色髦发姑娘检验,她们一律着绿色伽玛服;再由三十四个短腿的左撇子德尔塔减打包进箱。然后由六十三个蓝眼睛、亚麻色头发、长雀斑的半白痴的爱扑塞隆减搬上等在那儿的卡车。
"O brave new world …" By some malice 10 of his memory the Savage 11 found himself repeating Miranda's words.
“啊,美妙的新世界……”由于某种记忆里的恶意,那野蛮人发现自己在背诵着米兰达的话。
O brave new world that has such people in it.
啊,美妙的新世界,有这么多出色的人物。
"And I assure you," the Human Element Manager concluded, as they left the factory, "we hardly ever have any trouble with our workers. We always find ..."“而且我向你保证,”人事经理在他们离开工厂时总结道,“我们的工人几乎从来不闹事。我们总发现他们……。”
But the Savage had suddenly broken away from his companions and was violently retching, behind a clump 12 of laurels,但是那野蛮人已突然离开了他的伙伴,在一丛桂树后面剧烈地呕吐起来,as though the solid earth had been a helicopter in an air pocket.
仿佛这结实的大地是架在空中遇见了大气旋涡的直升机。
n.(流的)角洲
- He has been to the delta of the Nile.他曾去过尼罗河三角洲。
- The Nile divides at its mouth and forms a delta.尼罗河在河口分岔,形成了一个三角洲。
希腊字母表中第四个字母( delta的名词复数 ); (河口的)三角洲
- Tidal channels, deltas, and washover fans are characteristically associated with offshore bars. 潮汐水道、三角洲和冲刷扇典型地与滨外砂洲伴生在一起。
- I know many of the early civilizations prospered on deltas. 我知道很多古老的文明都是在三角洲上蓬勃发展起来的。
adj.钩状的,鹰的
- He had a thin aquiline nose and deep-set brown eyes.他长着窄长的鹰钩鼻和深陷的褐色眼睛。
- The man has a strong and aquiline nose.该名男子有强大和鹰鼻子。
n.姜,精力,淡赤黄色;adj.淡赤黄色的;vt.使活泼,使有生气
- There is no ginger in the young man.这个年轻人没有精神。
- Ginger shall be hot in the mouth.生姜吃到嘴里总是辣的。
n.侏儒,矮子(dwarf的复数形式)vt.(使)显得矮小(dwarf的第三人称单数形式)
- Shakespeare dwarfs other dramatists. 莎士比亚使其他剧作家相形见绌。 来自《简明英汉词典》
- The new building dwarfs all the other buildings in the town. 新大楼使城里所有其他建筑物都显得矮小了。 来自辞典例句
v.逐渐远离( recede的现在分词 );向后倾斜;自原处后退或避开别人的注视;尤指问题
- Desperately he struck out after the receding lights of the yacht. 游艇的灯光渐去渐远,他拼命划水追赶。 来自辞典例句
- Sounds produced by vehicles receding from us seem lower-pitched than usual. 渐渐远离我们的运载工具发出的声似乎比平常的音调低。 来自辞典例句
n.机械( mechanism的名词复数 );机械装置;[生物学] 机制;机械作用
- The research will provide direct insight into molecular mechanisms. 这项研究将使人能够直接地了解分子的机理。 来自《简明英汉词典》
- He explained how the two mechanisms worked. 他解释这两台机械装置是如何工作的。 来自《简明英汉词典》
adj.雀斑;斑点;晒斑;(使)生雀斑v.雀斑,斑点( freckle的过去式和过去分词 )
- Her face was freckled all over. 她的脸长满雀斑。 来自《现代英汉综合大词典》
- Her freckled skin glowed with health again. 她长有雀斑的皮肤又泛出了健康的红光。 来自辞典例句
n.恶意,怨恨,蓄意;[律]预谋
- I detected a suggestion of malice in his remarks.我觉察出他说的话略带恶意。
- There was a strong current of malice in many of his portraits.他的许多肖像画中都透着一股强烈的怨恨。
adj.野蛮的;凶恶的,残暴的;n.未开化的人
- The poor man received a savage beating from the thugs.那可怜的人遭到暴徒的痛打。
- He has a savage temper.他脾气粗暴。