美丽新世界Brave New World 第11章(12)
英语课
Hug me till you drug me, honey;
抱紧我,让我迷醉。
Kiss me till I'm in a coma 1;
情哥哥;亲吻我,亲得我发昏入魔;
Hug me, honey, snuggly bunny;
抱紧我,情哥哥,美妙的兔兔;
Love's as good as soma.
像唆麻的爱情,多么舒服。
The scent 2 organ was playing a delightfully 3 refreshing 4 Herbal Capriccio–rippling arpeggios of thyme and lavender, of rosemary, basil, myrtle, tarragon;
馨香乐器正在演奏一支令人清新愉快的香草随想曲——麝香草、熏衣草、米迭香、紫苏草、桃金娘和龙蒿发出起伏摇摆的琶音,
a series of daring modulations through the spice keys into ambergris;
馥郁的音符通过一连串大胆的变调融入了龙涎香,
and a slow return through sandalwood, camphor, cedar 5 and newmown hay (with occasional subtle touches of discord–a whiff of kidney pudding, the faintest suspicion of pig's dung) back to the simple aromatics 6 with which the piece began.
再通过檀香、樟脑、西洋杉和新割的干草,缓缓回到乐曲开始时那朴素的香味其间偶然间杂着微妙的噪音——一点猪腰布丁和似有若无的猪粪味。
The final blast of thyme died away; there was a round of applause; the lights went up.
掌声在最后的一阵席香草香气消失时响起,灯光亮了,
In the synthetic 7 music machine the sound-track roll began to unwind.
合成音乐音箱里的录音带开始播放。
It was a trio for hyper-violin, super-cello and oboe-surrogate that now filled the air with its agreeable languor 8.
空气里充满了超高音小提琴、超级大提琴和代双簧管三重奏的懒洋洋的悦人的音乐。
Thirty or forty bars–and then, against this instrumental background, a much more than human voice began to warble;
在三四十个小节之后,一个远超过人类声音的歌喉开始在器乐伴奏中婉转歌唱,
now throaty, now from the head, now hollow as a flute 9, now charged with yearning 10 harmonics,
时而发喉音,时而发头音,时而悠扬如长笛,时而是表现渴求的和声,
it effortlessly passed from Gaspard's Forster's low record on the very frontiers of musical tone to a trilled bat-note high above the highest C to which
从嘉斯帕.佛尔斯特的破记录的低音(低到了乐音的极限)轻轻松松升到了翩蝠般颤抖的高音,比最高C还高出许多
(in 1770, at the Ducal opera of Parma, and to the astonishment 11 of Mozart) Lucrezia Ajugari,
那是一七七零年,在帕尔马公爵歌剧院,令莫扎特大吃了一惊。
alone of all the singers in history, once piercingly gave utterance 12.
那调子在历史上众多的歌唱家之中只有路克利齐亚.阿胡茄瑞曾经尖利地唱出过一次。
Sunk in their pneumatic stalls, Lenina and the Savage 13 sniffed 14 and listened.
列宁娜和野蛮人陷在他们的冲气座位里听着,嗅着。
It was now the turn also for eyes and skin.
这时已经是使用眼睛和皮肤的时候。
The house lights went down; fiery 15 letters stood out solid and as though self-supported in the darkness. THREE WEEKS IN A HELICOPTER. AN ALL-SUPER-SINGING, SYNTHETIC-TALK1NG, COLOURED, STEREOSCOPIC FEELY. WITH SYNCHRONIZED 16 SCENT-ORGAN ACCOMPANIMENT.
音乐厅的灯光熄灭了,火焰一般的大字鲜明闪亮,好像在黑暗中漂浮:全超级歌唱、合成对话、嗅觉乐器同步伴奏、彩色立体感官电影〈直升机里三星期〉。
"Take hold of those metal knobs on the arms of your chair," whispered Lenina.
“抓住你椅子扶手上的金属把手,”列宁娜说,
"Otherwise you won't get any of the feely effects." The Savage did as he was told.
“否则你就体会不到感官效果。”野蛮人按照她的话做了。
n.昏迷,昏迷状态
- The patient rallied from the coma.病人从昏迷中苏醒过来。
- She went into a coma after swallowing a whole bottle of sleeping pills.她吃了一整瓶安眠药后就昏迷过去了。
n.气味,香味,香水,线索,嗅觉;v.嗅,发觉
- The air was filled with the scent of lilac.空气中弥漫着丁香花的芬芳。
- The flowers give off a heady scent at night.这些花晚上散发出醉人的芳香。
大喜,欣然
- The room is delightfully appointed. 这房子的设备令人舒适愉快。 来自《现代汉英综合大词典》
- The evening is delightfully cool. 晚间凉爽宜人。 来自《现代汉英综合大词典》
adj.使精神振作的,使人清爽的,使人喜欢的
- I find it'so refreshing to work with young people in this department.我发现和这一部门的青年一起工作令人精神振奋。
- The water was cold and wonderfully refreshing.水很涼,特别解乏提神。
n.雪松,香柏(木)
- The cedar was about five feet high and very shapely.那棵雪松约有五尺高,风姿优美。
- She struck the snow from the branches of an old cedar with gray lichen.她把长有灰色地衣的老雪松树枝上的雪打了下来。
n.芳香植物( aromatic的名词复数 );芳香剂,芳香药物
- The simplest member of the aromatics series is benzene. 芳香烃系列中最简单的一个化合物是苯。 来自辞典例句
- Its hydrogenation activity in aromatics saturation and ring opening activity were investigated. 芳烃加氢饱和及开环反应是一种提高柴油十六烷值的有效途径。 来自互联网
adj.合成的,人工的;综合的;n.人工制品
- We felt the salesman's synthetic friendliness.我们感觉到那位销售员的虚情假意。
- It's a synthetic diamond.这是人造钻石。
n.无精力,倦怠
- It was hot,yet with a sweet languor about it.天气是炎热的,然而却有一种惬意的懒洋洋的感觉。
- She,in her languor,had not troubled to eat much.她懒懒的,没吃多少东西。
n.长笛;v.吹笛
- He took out his flute, and blew at it.他拿出笛子吹了起来。
- There is an extensive repertoire of music written for the flute.有很多供长笛演奏的曲目。
a.渴望的;向往的;怀念的
- a yearning for a quiet life 对宁静生活的向往
- He felt a great yearning after his old job. 他对过去的工作有一种强烈的渴想。
n.惊奇,惊异
- They heard him give a loud shout of astonishment.他们听见他惊奇地大叫一声。
- I was filled with astonishment at her strange action.我对她的奇怪举动不胜惊异。
n.用言语表达,话语,言语
- This utterance of his was greeted with bursts of uproarious laughter.他的讲话引起阵阵哄然大笑。
- My voice cleaves to my throat,and sob chokes my utterance.我的噪子哽咽,泣不成声。
adj.野蛮的;凶恶的,残暴的;n.未开化的人
- The poor man received a savage beating from the thugs.那可怜的人遭到暴徒的痛打。
- He has a savage temper.他脾气粗暴。
v.以鼻吸气,嗅,闻( sniff的过去式和过去分词 );抽鼻子(尤指哭泣、患感冒等时出声地用鼻子吸气);抱怨,不以为然地说
- When Jenney had stopped crying she sniffed and dried her eyes. 珍妮停止了哭泣,吸了吸鼻子,擦干了眼泪。 来自《简明英汉词典》
- The dog sniffed suspiciously at the stranger. 狗疑惑地嗅着那个陌生人。 来自《简明英汉词典》
adj.燃烧着的,火红的;暴躁的;激烈的
- She has fiery red hair.她有一头火红的头发。
- His fiery speech agitated the crowd.他热情洋溢的讲话激动了群众。
同步的
- Do not use the synchronized keyword in Managed Objects. 不要在管理对象上使用synchronized关键字。 来自互联网
- The timing of the gun was precisely synchronized with the turning of the plane's propeller. 风门的调速与飞机螺旋桨的转动精确同步。 来自辞典例句