经济学人75:侮辱性广告 人身攻击
时间:2019-01-26 作者:英语课 分类:经济学人商业系列
英语课
Business
商业
Insulting advertisements
侮辱性广告
Ad hominem
人身攻击
When rudeness sells
以冒犯为卖点
THE Israeli government recently raised an interesting question for advertisers: whom can you safely insult?
最近,以色列政府提出了一个对广告商来说很有意思的问题:什么人你可以冒犯而没有风险?
"American Jews" is the wrong answer.
美国的犹太人,这是一个错误的答案。
An ad campaign urging Jews to return to Israel showed a boy calling his father "daddy" instead of "abba".
在一段力促犹太人回到以色列去的广告片中,一个犹太男孩称自己父亲为"daddy"而不是"abba",
Diaspora Jews were outraged 1 at the implication that they are not properly Jewish.
这意味着他们已非纯正的犹太人,这个广告片让飘落异国的犹太人义愤填膺。
Companies don't usually make such elementary errors.
公司不会经常犯这种低级错误。
The list of people or groups an advertiser can be rude about is very short, reckons Bob Jeffrey, the boss of JWT, a big ad agency.
大型广告公司JWT的老板鲍勃?杰夫利认为,广告商并没有多少可以任意践踏的个人或团体,
He recalls adverts 2 from the 1960s such as "You don't have to be Jewish to love Levy's", which depicted 3 people of various ethnicities munching 4 on a Brooklyn baker's rye bread sandwich.
他回忆起1960年代的这么一个广告:来自不同种族的人们大嚼特嚼布洛克林面包师的黑麦三明治,所配的广告词是"就算不是犹太人,也会喜欢吃Levy"。
Such slogans would not be kosher today.
现在看来,这样的口号放在今天就不太合适。
But "if you say you're not going to annoy anyone, you might as well give up," adds Mr Jeffrey.
但正如杰夫瑞先生所说"要想谁都不冒犯,除非什么都别做"。
Insulting dictators ought to be safe,
冒犯一下独裁者应该是安全的,
so long as you do not operate in the same country.
只要你不在独裁者所在的国家。
Nando's, a South African restaurant chain, forgot that with an ad showing a Robert Mugabe lookalike glumly 5 alone at dinner (after many of his fellow despots had been deposed).
南非有家旅馆连锁Nando's就疏忽了这一点,他们有一个广告片,片中一个酷似罗伯特? 穆加贝的人(因独裁同伙被推翻)在吃饭时独自闷闷不乐,
He reminisces about happy days shooting water pistols with Muammar Qaddafi, playing in the sand with Saddam Hussein and riding a tank, "Titanic"-style, with Idi Amin.
他开始追忆那些逝去的愉快时光:与卡扎菲一起玩水枪射击,与萨达姆在沙漠中嬉戏,与伊迪?阿明一起驾驶坦克兜风。
The ad was broadcast in South Africa, where Nando's middle-class target audience found it hilarious 6.
这个广告片在南非播放时,Nando's中产的目标观众认为它很滑稽可笑。
But Nando's also has restaurants in Zimbabwe. Threats ensued. Fearing violence against its staff there, the ad was pulled.
Nando's在津巴布韦也有分店,这段广告引来的威胁接二连三,因为担心那里的员工遭受暴力袭击,他们把这个广告撤了下来。
Outside America, companies can probably get away with insulting George Bush junior.
在美国以外的其他地方,公司也许可以不计后果地冒犯一把小布什。
In Malaysia, his face has been used to sell cars, contrasting the "not smart" president with Smart cars.
在马来西亚,小布什的肖像出现在汽车广告中,将"不太斯马特(聪明)"的总统与斯马特小车放在一起比较以增销量。
However, a Toyota ad featuring Brad Pitt was banned there for being an "insult to Asians" by promoting a Western ideal of male beauty. Indeed, the existence of Mr Pitt is irritating to men everywhere.
然而,布拉德?皮特代言的丰田广告在这里却被禁止,因为这被认为是在推行西方的美男标准,"是对亚洲人的侮辱",的确,皮特先生让各地男子不快。
In Britain, the government takes a dim view of television ads that mock living people.
在英国,政府对于嘲弄真人电视广告的态度不太明朗。
In 2002 an ad was banned for depicting 7 David Beckham, a footballer not known for his academic accomplishments 8, asking his wife how to spell "DVD".
2002年,一电视广告被禁,内容是学习成绩平平的足球球员贝克汉姆,问他太太怎样拼写"DVD"。
The advertiser's protest—that it was for a satirical TV show with much ruder lines—did not succeed.
广告商抗议取缔本广告的行为,因为它赞助的一档讽刺电视节目中有更粗鲁的台词。但抗议没有奏效。
It is often profitable to stir controversy 9. An ad that upsets people and thereby 10 generates headlines is an excellent source of free publicity 11.
能引起争议的话题往往商机无限,一个看了让人心烦的广告,如能上报纸头条不啻是最好的免费宣传。
But if it alienates 12 potential customers, it has gone too far.
但如果让你的潜在客户敬而远之,那就有些过份了。
Benetton, a fashion brand, reels in young shoppers by annoying their parents, for example with a recent ad showing the pope kissing Ahmed al-Tayeb, an Egyptian imam.
时尚品牌Benetton,吸引了不少年轻的消费者,但却让父母们很烦心,比如他们最近有个电视广告,竟让教皇去吻埃及伊玛目艾哈迈德?al-Tayeb。
An edgy 13 image helps sell clothes, but it works less well with cars,
用一个比较前卫的形象推销衣服可能比较合适,但推销汽车的效果就不一定好,
as Toyota found with an ad in Australia that mocked both Range Rover and the British queen: "Don't worry, Your Majesty 14. You're not the only British export that's had its day." Monarchists howled. Toyota apologised.
丰田在澳大利亚的经历就能说明这一点,他们在那里投放了一个广告,广告中取笑的是路虎揽胜和英国女王:"女王陛下,不要担心,不是只有你才是曾经风光无限的英国货。"保皇派震怒,丰田只得道歉了事。
a.震惊的,义愤填膺的
- Members of Parliament were outraged by the news of the assassination. 议会议员们被这暗杀的消息激怒了。
- He was outraged by their behavior. 他们的行为使他感到愤慨。
advertisements 广告,做广告
- the adverts on television 电视广告
- The adverts are not very informative. 这些广告并没有包含太多有用信息。
描绘,描画( depict的过去式和过去分词 ); 描述
- Other animals were depicted on the periphery of the group. 其他动物在群像的外围加以修饰。
- They depicted the thrilling situation to us in great detail. 他们向我们详细地描述了那激动人心的场面。
v.用力咀嚼(某物),大嚼( munch的现在分词 )
- He was munching an apple. 他在津津有味地嚼着苹果。 来自《简明英汉词典》
- Munching the apple as he was, he had an eye for all her movements. 他虽然啃着苹果,但却很留神地监视着她的每一个动作。 来自辞典例句
adv.忧郁地,闷闷不乐地;阴郁地
- He stared at it glumly, and soon became lost in thought. 他惘然沉入了瞑想。 来自子夜部分
- The President sat glumly rubbing his upper molar, saying nothing. 总统愁眉苦脸地坐在那里,磨着他的上牙,一句话也没有说。 来自辞典例句
adj.充满笑声的,欢闹的;[反]depressed
- The party got quite hilarious after they brought more wine.在他们又拿来更多的酒之后,派对变得更加热闹起来。
- We stop laughing because the show was so hilarious.我们笑个不停,因为那个节目太搞笑了。
描绘,描画( depict的现在分词 ); 描述
- a painting depicting the Virgin and Child 一幅描绘童贞马利亚和圣子耶稣的画
- The movie depicting the battles and bloodshed is bound to strike home. 这部描写战斗和流血牺牲的影片一定会取得预期效果。
n.造诣;完成( accomplishment的名词复数 );技能;成绩;成就
- It was one of the President's greatest accomplishments. 那是总统最伟大的成就之一。
- Among her accomplishments were sewing,cooking,playing the piano and dancing. 她的才能包括缝纫、烹调、弹钢琴和跳舞。 来自《现代英汉综合大词典》
n.争论,辩论,争吵
- That is a fact beyond controversy.那是一个无可争论的事实。
- We ran the risk of becoming the butt of every controversy.我们要冒使自己在所有的纷争中都成为众矢之的的风险。
adv.因此,从而
- I have never been to that city,,ereby I don't know much about it.我从未去过那座城市,因此对它不怎么熟悉。
- He became a British citizen,thereby gaining the right to vote.他成了英国公民,因而得到了投票权。
n.众所周知,闻名;宣传,广告
- The singer star's marriage got a lot of publicity.这位歌星的婚事引起了公众的关注。
- He dismissed the event as just a publicity gimmick.他不理会这件事,只当它是一种宣传手法。
v.使疏远( alienate的第三人称单数 );使不友好;转让;让渡(财产等)
- The new teacher alienates the children by behaving prissily. 这位新老师因表现拘谨而疏远了学生。 来自互联网
- What alienates him from the house? 什么东西使他远离这所房子呢? 来自互联网
adj.不安的;易怒的
- She's been a bit edgy lately,waiting for the exam results.她正在等待考试结果,所以最近有些焦躁不安。
- He was nervous and edgy, still chain-smoking.他紧张不安,还在一根接一根地抽着烟。
标签:
经济学人