时间:2019-01-23 作者:英语课 分类:英文短篇小说


英语课
[Part 6]
VIII
Pashenka had already long ceased to be Pashenka and had become old, withered 1, wrinkled Praskovya Mikhaylovna, mother-in-law of that failure, the drunken official Mavrikyev. She was living in the country town where he had had his last appointment, and there she was supporting the family, her daughter, her ailing 2 neurasthenic son-in-law, and her five grandchildren. She did this by giving music lessons to tradesmen’s daughters, giving four and sometimes five lessons a day of an hour each, and earning in this way some sixty roubles a month. So they lived for the present, in expectation of another appointment. She had sent letters to all her relations and acquaintances asking them to obtain a post for her son-in-law, including even a letter to Sergy, but that letter had not reached him.
It was a Saturday, and Praskovya Mikhaylovna was herself mixing dough 3 for currant bread such as the serf-cook on her papa’s estate used to make so well. She wished to give her grandchildren a treat on Sunday.
Masha, her daughter, was nursing her youngest child, the eldest 4 boy and girl were at school, and her son-in-law was asleep, not having slept during the night. Praskovya Mikhaylovna had remained awake too for a great part of the night, trying to soften 5 her daughter’s anger against her husband.
She saw that it was impossible for her son-in-law, a weak creature, to be other than he was and realized that his wife’s reproaches could do no good, so she used all her efforts to soften those reproaches and to avoid recrimination and anger. Unkindly relations between people caused her actual physical suffering. It was so clear to her that bitter feelings do not make anything better, but only make everything worse. She did not in fact think about this, she simply suffered at the sight of anger as she would from a bad smell, a harsh noise, or from blows on her body.
With a feeling of self-satisfaction she had just taught Lukerya how to mix the dough, when her six-year-old grandson Misha, wearing an apron 6 and with darned stockings on his crooked 7 little legs, ran into the kitchen with a frightened face.
‘Grandma, a dreadful old man wants to see you.’
Lukerya looked out at the door.
‘There is a wanderer of some kind, ma’am.’
Praskovya Mikhaylovna rubbed her thin arms against one another, wiped her hands on her apron and went upstairs to get a five-kopek piece out of her purse for him, but remembering that she had nothing less than a ten-kopek piece she decided 8 to give him some bread instead. She returned to the cupboard, but suddenly blushed at the thought of having begrudged 9 the ten-kopek piece, and telling Lukerya to cut a slice of bread, went upstairs again to fetch it. ‘It serves you right,’ she said to herself. ‘You must now give twice over.’
She gave both the bread and the money to the wanderer, and when doing so, far from being proud of her generosity 10, she excused herself for giving so little. The man had such an imposing 11 appearance.
Though he had tramped two hundred versts as a beggar, though he was tattered 12 and had grown thin and weather-beaten, though he had cropped his long hair and was wearing a peasant’s cap and boots, and though he bowed very humbly 13, Sergy still had the impressive appearance that made him so attractive. But Praskovya Mikhaylovna did not recognize him. She could hardly do so, not having seen him for almost twenty years.
‘Don’t think ill of me, father. Perhaps you want something to eat?’
He took the bread and the money, and Praskovya Mikhaylovna was surprised that he did not go, but stood looking at her.
‘Pashenka, I have come to you! Take me in.’
His beautiful black eyes, shining with the tears that started in them, were fixed 14 on her with imploring 15 insistence 16. And under his greyish moustache his lips quivered piteously.
Praskovya Mikhaylovna pressed her hands to her withered breast, opened her mouth, and stood petrified 17, staring at the wanderer with dilated 18 eyes.
‘It can’t be! Stepa! Sergy! Father Sergy!’
‘Yes, it is I,’ said Sergy in a low voice. ‘Only not Sergy or Father Sergy, but a great sinner, Stepan Kasatsky, a great and lost sinner. Take me in and help me!’
‘It’s impossible! How have you so humbled 19 yourself? But come in.’
She reached out her hand, but he did not take it and only followed her in.
But where was she to take him? The lodging 20 was a small one. Formerly 21 she had had a tiny room, almost a closet, for herself, but later she had given it up to her daughter, and Masha was now sitting there rocking the baby.
‘Sit here for the present,’ she said to Sergy, pointing to a bench in the kitchen.
He sat down at once, and with an evidently accustomed movement slipped the straps 22 of his knapsack first off one shoulder and then off the other.
‘My God, my God! How you have humbled yourself, Father! Such great fame, and now like this.’
Sergy did not reply, but only smiled meekly 23, placing his knapsack under the bench on which he sat.
‘Masha, do you know who this is?’ And in a whisper Praskovya Mikhaylovna told her daughter who he was, and together they then carried the bed and the cradle out of the tiny room and cleared it for Sergy.
Praskovya Mikhaylovna led him into it.
‘Here you can rest. Don’t take offence, but I must go out.’
‘Where to?’
‘I have to go to a lesson. I am ashamed to tell you, but I teach music!’
‘Music? But that is good. Only just one thing, Praskovya Mikhaylovna, I have come to you with a definite object. When can I have a talk with you?’
‘I shall be very glad. Will this evening do?’
‘Yes. But one thing more. Don’t speak about me, or say who I am. I have revealed myself only to you. No one knows where I have gone to. It must be so.’
‘Oh, but I have told my daughter.’
‘Well, ask her not to mention it.’
And Sergy took off his boots, lay down, and at once fell asleep after a sleepless 24 night and a walk of nearly forty versts.
When Praskovya Mikhaylovna returned, Sergy was sitting in the little room waiting for her. He did not come out for dinner, but had some soup and gruel 25 which Lukerya brought him.
‘How is it that you have come back earlier than you said?’ asked Sergy. ‘Can I speak to you now?’
‘How is it that I have the happiness to receive such a guest? I have skipped one of my lessons. That can wait. I had always been planning to go to see you. I wrote to you, and now this good fortune has come.’
‘Pashenka, please listen to what I am going to tell you as to a confession 26 made to God at my last hour. Pashenka, I am not a holy man, I am not even as good as a simple ordinary man, I am a loathsome 27, vile 28, and proud sinner who has gone astray, and who, if not worse than everyone else, is at least worse than most very bad people.’
Pashenka looked at him at first with staring eyes. But she believed what he said, and when she had quite grasped it she touched his hand, smiled pityingly, and said:
‘Perhaps you exaggerate, Stiva?’
‘No, Pashenka. I am an adulterer, a murderer, a blasphemer, and a deceiver.’
‘My God! How is that?’ exclaimed Praskovya Mikhaylovna.
‘But I must go on living. And I, who thought I knew everything, who taught others how to live, I know nothing and ask you to teach me.’
‘What are you saying, Stiva? You are laughing at me. Why do you always make fun of me?’
‘Well, fine, if you think so. But tell me all the same how you live and how you have lived your life.’
‘I? I have lived a very vile, horrible life, and now God is punishing me as I deserve. I live so wretchedly, so wretchedly.’
‘How was it with your marriage? How did you live with your husband?’
‘It was all bad. I married because I fell in love in the vilest 29 way. Papa did not approve. But I would not listen to anything and just got married. Then instead of helping 30 my husband I tormented 31 him by my jealousy 32, which I could not restrain.’
‘I heard that he drank.’
‘Yes, but I did not give him any peace. I always reproached him, though you know it is a disease! He could not refrain from it. I now remember how I tried to prevent his having it, and the frightful 33 scenes we had!’
And she looked at Kasatsky with beautiful eyes, suffering from the remembrance.
Kasatsky remembered how he had been told that Pashenka’s husband used to beat her, and now, looking at her thin withered neck with prominent veins 34 behind her ears, and her scanty 35 coil of hair, half grey half auburn, he seemed to see just how it had occurred.
‘Then I was left with two children and no means at all.’
‘But you had an estate!’
‘Oh, we sold that while Vasya was still alive, and the money was all spent. We had to live, and like all our young ladies I did not know how to earn anything. I was particularly useless and helpless. So we spent all we had. I taught the children and improved my own education a little. And then Mitya fell ill when he was already in the fourth form, and God took him. Masha fell in love with Vanya, my son-in-law. And well, he is well meaning but unfortunate. He is ill.’
‘Mamma!’ her daughter’s voice interrupted her. ‘Take Mitya! I can’t be in two places at once.’
Praskovya Mikhaylovna shuddered 36, but rose and went out of the room, stepping quickly in her patched shoes. She soon came back with a boy of two in her arms, who threw himself backwards 37 and grabbed at her shawl with his little hands.
‘Where was I? Oh yes, he had a good appointment here, and his chief was a kind man too. But Vanya could not go on and had to give up his position.’
‘What is the matter with him?’
‘Neurasthenia, it is a dreadful illness. We consulted a doctor, who told us he ought to go away, but we had no means. I always hope it will pass of itself. He has no particular pain, but…’
‘Lukerya!’ cried an angry and feeble voice. ‘She is always sent somewhere when I need her. Mamma!’
‘I’m coming!’ Praskovya Mikhaylovna again interrupted herself. ‘He has not had his dinner yet. He can’t eat with us.’
She went out and arranged something and came back wiping her thin dark hands.
‘So that is how I live. I always complain and am always dissatisfied, but thank God the grandchildren are all nice and healthy, and we can still live. But why talk about me?’
‘But what do you live on?’
‘Well, I earn a little. How I used to dislike music, but how useful it is to me now!’ Her small hand lay on the chest of drawers beside which she was sitting, and she drummed an exercise with her thin fingers.
‘How much do you get for a lesson?’
‘Sometimes a rouble, sometimes fifty kopeks, or sometimes thirty. They are all so kind to me.’
‘And do your pupils get on well?’ asked Kasatsky with a slight smile.
Praskovya Mikhaylovna did not at first believe that he was asking seriously and looked enquiringly into his eyes.
‘Some of them do. One of them is a splendid girl, the butcher’s daughter, such a good kind girl! With the connections papa had if I were a clever woman I should have been able, of course, to get an appointment for my son-in-law. But as it is I have not been able to do anything, and have brought them all to this, as you see.’
‘Yes, yes,’ said Kasatsky, lowering his head. ‘And how is it, Pashenka, do you take part in church life?’
‘Oh, don’t speak of it. I am so bad that way, and have neglected it so! I keep the fasts with the children and sometimes go to church, and then again sometimes I don’t go for months. I only send the children.’
‘But why don’t you go yourself?’
‘To tell the truth,’ she blushed, ‘I am ashamed, for my daughter’s sake and the children’s, to go there in tattered clothes, and I haven’t anything else. Besides, I am just lazy.’
‘And do you pray at home?’
‘I do. But what sort of prayer is it? Only mechanical. I know it should not be like that, but I lack real religious feeling. The only thing is that I know how vile I am.’
‘Yes, yes, that’s right!’ said Kasatsky, as if approvingly.
‘I’m coming! I’m coming!’ she replied to a call from her son-in-law, and tidying her scanty plait she left the room.
But this time it was long before she returned. When she came back, Kasatsky was sitting in the same position, his elbows resting on his knees and his head bowed. But his knapsack was strapped 38 on his back.
When she came in, carrying a small tin lamp without a shade, he raised his fine weary eyes and sighed very deeply.
‘I did not tell them who you are,’ she began timidly. ‘I only said that you are a wanderer, a nobleman, and that I used to know you. Come into the dining room for tea.’
‘No.’
‘Well then, I’ll bring some to you here.’
‘No, I don’t want anything. God bless you, Pashenka! I am going now. If you pity me, don’t tell anyone that you have seen me. For the love of God don’t tell anyone. Thank you. I would bow to your feet but I know it would make you feel awkward. Thank you, and forgive me for Christ’s sake!’
‘Give me your blessing 39.’
‘God bless you! Forgive me for Christ’s sake!’
He rose, but she would not let him go until she had given him bread and butter and rusks. He took it all and went away.
It was dark, and before he had passed the second house he was lost to sight. She only knew he was there because the dog at the priest’s house was barking.
‘So that is what my dream meant! Pashenka is what I ought to have been but failed to be. I lived for men on the pretext 40 of living for God, while she lives for God imagining that she lives for men. Yes, one good deed, a cup of water given without thought of reward, is worth more than any benefit I imagined I was bestowing 41 on people. But after all was there not some share of sincere desire to serve God?’ he asked himself, and the answer was, ‘Yes, there was, but it was all soiled and overgrown by desire for human fame. Yes, there is no God for the man who lives, as I did, for human fame. I will now seek him!’
And he walked from village to village as he had done on his way to Pashenka, meeting and parting from other wanderers, men and women, and asking for bread and a night’s rest in Christ’s name. Occasionally some angry housewife scolded him, or a drunken peasant reviled 42 him, but for the most part he was given food and drink and even something to take with him. His noble bearing disposed some people in his favour, while others on the contrary seemed pleased at the sight of a gentleman who had come to beggary.
But his gentleness prevailed with everyone.
Often, finding a copy of the Gospels in a hut he would read it aloud, and when they heard him the people were always touched and surprised, as at something new yet familiar.
When he succeeded in helping people, either by advice, or by his knowledge of reading and writing, or by settling some quarrel, he did not wait to see their gratitude 43 but went away directly afterwards. And little by little God began to reveal himself within him.
Once he was walking along with two old women and a soldier. They were stopped by a party consisting of a lady and gentleman in a gig and another lady and gentleman on horseback. The husband was on horseback with his daughter, while in the gig his wife was driving with a Frenchman, evidently a traveller.
The party stopped to let the Frenchman see the wanderers who, in accord with a popular Russian superstition 44, tramped about from place to place instead of working.
They spoke 45 French, thinking that the others would not understand them.
‘Demandez-leur,’ said the Frenchman, ‘s‘ils sont bien sûr de ce que leur pèlerinage est agréable à Dieu.’
The question was asked, and one old woman replied: ‘As God takes it. Our feet have reached the holy places, but our hearts may not have done so.’
They asked the soldier. He said that he was alone in the world and had nowhere else to go.
They asked Kasatsky who he was.
‘A servant of God.’
‘Qu ‘est-ce qu ‘il dit? Il ne répond pas. ‘
‘Il dit qu ‘il est un serviteur de Dieu. Cela doit être un fils de prêtre. Il a de la race. Avezvous de la petite monnaie?’
The Frenchman found some small change and gave twenty kopeks to each of the wanderers.
‘Mais dites-leur que ce n ‘est pas pour les cierges que je leur donne, mais pour qu ‘ils se régalent de thé. Chay, chay pour vous, mon vieux!‘ he said with a smile. And he patted Kasatsky on the shoulder with his gloved hand.
‘May Christ bless you,’ replied Kasatsky without replacing his cap and bowing his bald head.
He rejoiced particularly at this meeting, because he had disregarded the opinion of men and had done the simplest, easiest thing, humbly accepted twenty kopeks and given them to his comrade, a blind beggar. The less importance he attached to the opinion of men the more did he feel the presence of God within him.
For eight months Kasatsky tramped on in this manner, and in the ninth month he was arrested for not having a passport. This happened at a night-refuge in a provincial 46 town where he had passed the night with some wanderers. He was taken to the police station, and when asked who he was and where was his passport, he replied that he had no passport and that he was a servant of God. He was classed as a vagrant 47, sentenced, and sent to live in Siberia.
In Siberia he settled down as the hired man of a well-to-do peasant and he is living there now. He works in the kitchen-garden, teaches the children, and attends to the sick.

v.生病
  • They discussed the problems ailing the steel industry. 他们讨论了困扰钢铁工业的问题。
  • She looked after her ailing father. 她照顾有病的父亲。
n.生面团;钱,现款
  • She formed the dough into squares.她把生面团捏成四方块。
  • The baker is kneading dough.那位面包师在揉面。
adj.最年长的,最年老的
  • The King's eldest son is the heir to the throne.国王的长子是王位的继承人。
  • The castle and the land are entailed on the eldest son.城堡和土地限定由长子继承。
v.(使)变柔软;(使)变柔和
  • Plastics will soften when exposed to heat.塑料适当加热就可以软化。
  • This special cream will help to soften up our skin.这种特殊的护肤霜有助于使皮肤变得柔软。
n.围裙;工作裙
  • We were waited on by a pretty girl in a pink apron.招待我们的是一位穿粉红色围裙的漂亮姑娘。
  • She stitched a pocket on the new apron.她在新围裙上缝上一只口袋。
adj.弯曲的;不诚实的,狡猾的,不正当的
  • He crooked a finger to tell us to go over to him.他弯了弯手指,示意我们到他那儿去。
  • You have to drive slowly on these crooked country roads.在这些弯弯曲曲的乡间小路上你得慢慢开车。
adj.决定了的,坚决的;明显的,明确的
  • This gave them a decided advantage over their opponents.这使他们比对手具有明显的优势。
  • There is a decided difference between British and Chinese way of greeting.英国人和中国人打招呼的方式有很明显的区别。
嫉妒( begrudge的过去式和过去分词 ); 勉强做; 不乐意地付出; 吝惜
  • She begrudged her friend the award. 她嫉妒她的朋友获奖。
  • Joey, you talk as if I begrudged it to you. 乔艾,你这话竟象是我小气,舍不得给你似的。
n.大度,慷慨,慷慨的行为
  • We should match their generosity with our own.我们应该像他们一样慷慨大方。
  • We adore them for their generosity.我们钦佩他们的慷慨。
adj.使人难忘的,壮丽的,堂皇的,雄伟的
  • The fortress is an imposing building.这座城堡是一座宏伟的建筑。
  • He has lost his imposing appearance.他已失去堂堂仪表。
adj.破旧的,衣衫破的
  • Her tattered clothes in no way detracted from her beauty.她的破衣烂衫丝毫没有影响她的美貌。
  • Their tattered clothing and broken furniture indicated their poverty.他们褴褛的衣服和破烂的家具显出他们的贫穷。
adv. 恭顺地,谦卑地
  • We humbly beg Your Majesty to show mercy. 我们恳请陛下发发慈悲。
  • "You must be right, Sir,'said John humbly. “你一定是对的,先生,”约翰恭顺地说道。
adj.固定的,不变的,准备好的;(计算机)固定的
  • Have you two fixed on a date for the wedding yet?你们俩选定婚期了吗?
  • Once the aim is fixed,we should not change it arbitrarily.目标一旦确定,我们就不应该随意改变。
恳求的,哀求的
  • Those calm, strange eyes could see her imploring face. 那平静的,没有表情的眼睛还能看得到她的乞怜求情的面容。
  • She gave him an imploring look. 她以哀求的眼神看着他。
n.坚持;强调;坚决主张
  • They were united in their insistence that she should go to college.他们一致坚持她应上大学。
  • His insistence upon strict obedience is correct.他坚持绝对服从是对的。
adj.惊呆的;目瞪口呆的v.使吓呆,使惊呆;变僵硬;使石化(petrify的过去式和过去分词)
  • I'm petrified of snakes. 我特别怕蛇。
  • The poor child was petrified with fear. 这可怜的孩子被吓呆了。 来自《简明英汉词典》
adj.加宽的,扩大的v.(使某物)扩大,膨胀,张大( dilate的过去式和过去分词 )
  • Her eyes dilated with fear. 她吓得瞪大了眼睛。
  • The cat dilated its eyes. 猫瞪大了双眼。 来自《简明英汉词典》
n.寄宿,住所;(大学生的)校外宿舍
  • The bill is inclusive of the food and lodging. 账单包括吃、住费用。
  • Where can you find lodging for the night? 你今晚在哪里借宿?
adv.从前,以前
  • We now enjoy these comforts of which formerly we had only heard.我们现在享受到了过去只是听说过的那些舒适条件。
  • This boat was formerly used on the rivers of China.这船从前航行在中国内河里。
n.带子( strap的名词复数 );挎带;肩带;背带v.用皮带捆扎( strap的第三人称单数 );用皮带抽打;包扎;给…打绷带
  • the shoulder straps of her dress 她连衣裙上的肩带
  • The straps can be adjusted to suit the wearer. 这些背带可进行调整以适合使用者。
adv.温顺地,逆来顺受地
  • He stood aside meekly when the new policy was proposed. 当有人提出新政策时,他唯唯诺诺地站 来自《简明英汉词典》
  • He meekly accepted the rebuke. 他顺从地接受了批评。 来自《简明英汉词典》
adj.不睡眠的,睡不著的,不休息的
  • The situation gave her many sleepless nights.这种情况害她一连好多天睡不好觉。
  • One evening I heard a tale that rendered me sleepless for nights.一天晚上,我听说了一个传闻,把我搞得一连几夜都不能入睡。
n.稀饭,粥
  • We had gruel for the breakfast.我们早餐吃的是粥。
  • He sat down before the fireplace to eat his gruel.他坐到壁炉前吃稀饭。
n.自白,供认,承认
  • Her confession was simply tantamount to a casual explanation.她的自白简直等于一篇即席说明。
  • The police used torture to extort a confession from him.警察对他用刑逼供。
adj.讨厌的,令人厌恶的
  • The witch hid her loathsome face with her hands.巫婆用手掩住她那张令人恶心的脸。
  • Some people think that snakes are loathsome creatures.有些人觉得蛇是令人憎恶的动物。
adj.卑鄙的,可耻的,邪恶的;坏透的
  • Who could have carried out such a vile attack?会是谁发起这么卑鄙的攻击呢?
  • Her talk was full of vile curses.她的话里充满着恶毒的咒骂。
adj.卑鄙的( vile的最高级 );可耻的;极坏的;非常讨厌的
n.食物的一份&adj.帮助人的,辅助的
  • The poor children regularly pony up for a second helping of my hamburger. 那些可怜的孩子们总是要求我把我的汉堡包再给他们一份。
  • By doing this, they may at times be helping to restore competition. 这样一来, 他在某些时候,有助于竞争的加强。
饱受折磨的
  • The knowledge of his guilt tormented him. 知道了自己的罪责使他非常痛苦。
  • He had lain awake all night, tormented by jealousy. 他彻夜未眠,深受嫉妒的折磨。
n.妒忌,嫉妒,猜忌
  • Some women have a disposition to jealousy.有些女人生性爱妒忌。
  • I can't support your jealousy any longer.我再也无法忍受你的嫉妒了。
adj.可怕的;讨厌的
  • How frightful to have a husband who snores!有一个发鼾声的丈夫多讨厌啊!
  • We're having frightful weather these days.这几天天气坏极了。
n.纹理;矿脉( vein的名词复数 );静脉;叶脉;纹理
  • The blood flows from the capillaries back into the veins. 血从毛细血管流回静脉。 来自《简明英汉词典》
  • I felt a pleasant glow in all my veins from the wine. 喝过酒后我浑身的血都热烘烘的,感到很舒服。 来自《简明英汉词典》
adj.缺乏的,仅有的,节省的,狭小的,不够的
  • There is scanty evidence to support their accusations.他们的指控证据不足。
  • The rainfall was rather scanty this month.这个月的雨量不足。
v.战栗( shudder的过去式和过去分词 );发抖;(机器、车辆等)突然震动;颤动
  • He slammed on the brakes and the car shuddered to a halt. 他猛踩刹车,车颤抖着停住了。 来自《简明英汉词典》
  • I shuddered at the sight of the dead body. 我一看见那尸体就战栗。 来自《简明英汉词典》
adv.往回地,向原处,倒,相反,前后倒置地
  • He turned on the light and began to pace backwards and forwards.他打开电灯并开始走来走去。
  • All the girls fell over backwards to get the party ready.姑娘们迫不及待地为聚会做准备。
adj.用皮带捆住的,用皮带装饰的;身无分文的;缺钱;手头紧v.用皮带捆扎(strap的过去式和过去分词);用皮带抽打;包扎;给…打绷带
  • Make sure that the child is strapped tightly into the buggy. 一定要把孩子牢牢地拴在婴儿车上。 来自《简明英汉词典》
  • The soldiers' great coats were strapped on their packs. 战士们的厚大衣扎捆在背包上。 来自《简明英汉词典》
n.祈神赐福;祷告;祝福,祝愿
  • The blessing was said in Hebrew.祷告用了希伯来语。
  • A double blessing has descended upon the house.双喜临门。
n.借口,托词
  • He used his headache as a pretext for not going to school.他借口头疼而不去上学。
  • He didn't attend that meeting under the pretext of sickness.他以生病为借口,没参加那个会议。
砖窑中砖堆上层已烧透的砖
  • Apollo, you see, is bestowing the razor on the Triptolemus of our craft. 你瞧,阿波罗正在把剃刀赠给我们这项手艺的特里泼托勒默斯。
  • What thanks do we not owe to Heaven for thus bestowing tranquillity, health and competence! 我们要谢谢上苍,赐我们的安乐、健康和饱暖。
v.辱骂,痛斥( revile的过去式和过去分词 )
  • The tramp reviled the man who drove him off. 流浪汉辱骂那位赶他走开的人。 来自《现代英汉综合大词典》
  • The old man reviled against corruption. 那老人痛斥了贪污舞弊。 来自《简明英汉词典》
adj.感激,感谢
  • I have expressed the depth of my gratitude to him.我向他表示了深切的谢意。
  • She could not help her tears of gratitude rolling down her face.她感激的泪珠禁不住沿着面颊流了下来。
n.迷信,迷信行为
  • It's a common superstition that black cats are unlucky.认为黑猫不吉祥是一种很普遍的迷信。
  • Superstition results from ignorance.迷信产生于无知。
n.(车轮的)辐条;轮辐;破坏某人的计划;阻挠某人的行动 v.讲,谈(speak的过去式);说;演说;从某种观点来说
  • They sourced the spoke nuts from our company.他们的轮辐螺帽是从我们公司获得的。
  • The spokes of a wheel are the bars that connect the outer ring to the centre.辐条是轮子上连接外圈与中心的条棒。
adj.省的,地方的;n.外省人,乡下人
  • City dwellers think country folk have provincial attitudes.城里人以为乡下人思想迂腐。
  • Two leading cadres came down from the provincial capital yesterday.昨天从省里下来了两位领导干部。
n.流浪者,游民;adj.流浪的,漂泊不定的
  • A vagrant is everywhere at home.流浪者四海为家。
  • He lived on the street as a vagrant.他以在大街上乞讨为生。
学英语单词
abnormal phoneme
aestuum
alternative carriage
anal operculum
antiarachnolysin
backstair
banana kicks
barenboim
be under review
BISCS
bow mechanism
bursae iliopectinea
Chladni
chromium tungstate
compound oil
concentrated evaporator
conical gauge
conpsoromic acid
convergence region
countryish
debit credit mechanism
delayed time-base sweep
disarmings
discredits
distinctiveness ratio
electropositive
erewhile (s)
extended field
filament blend yarn
Flumezin
foreappoint
forest goats
formation signal
frontal-contour chart
Gaius Julius Caesar
Galton's delta
gastrique
generalife
Gentianopsis holopetala
get ... on
gnathoscope
Guy's pill
Huschke's valves
hyperegy
integrated tug-barge
it feels like
kalioun
karagandas
Kievites
KING (Kinetic Intense Neutron Generator)
layman management
line control word
lobotess
lobularities
luci
magnesium carbonate
Makhāmīr, Jab.al
microwave dryer
mimoplocia notata
MIRAPINNIDAE
modern drama
nandrolone phenylpropionate
nonimplant
Olovyannaya
one quadrant convertor
optical parallelism
overhead
p-hydroxyphenylpyruvic acid
pendler
PHLA
placida dendritica
predicator
production engine
provisional acceptance
purophobia
requisite book
reverse-commutes
rule with an iron fist
Sikkim holly
siliceous geyserite
solid error
solid lubricant
solubility parameter
spermatozoon (pl. spermatozoa)
spray chemical
stationary tangent
Stenshuvud
subdivision rules
taxation theories and principles
the Demerara
thinkos
tidal zone biology
timber drying
tropical air mass
true income
undilating
US Coast Guard
Wii Sports
wolf jaw
xterra
yard craft