《名人传记》之李小龙如何改变世界69:摒除杂念 无形无像
英语课
Empty your mind.Be formless, shapeless, like water.
摒除杂念 无形无像 像水一样
Now you put water into a cup.It becomes the cup.You put water into a bottle.It becomes the bottle.
你把水倒进杯子,水就成了杯子的形状,你把水倒进瓶子,水就成了瓶子的形状。
Now you put it in a teapot.It becomes the teapot.Now water can flow or it can crash.Be water, my friend.
你把水倒进茶壶,它就成了茶壶的形状。水能流动,也能破裂,要像水一样吧 朋友。
The Pirre Berton interview was one of the few Bruce Lee did in English.And it allowed him to communicate his thoughts to an audience outside of Hong Kong.
Pirre Berton的采访是李小龙接受的为数不多的几次英语采访之一,这也让李小龙能向香港之外的人传达自己的思想。
So in this interview he was able to communicate all those thoughts.And do it in such a way that was not just physical also philosophical,and a way to conduct one's life.
在那次采访中 他能够表现出所有的思想 ,采访不仅涉及他的功夫 更谈到了哲学以及他对生命的诠释。
That's why I think this interview is more meaningful than many of the other that concentrate only on Bruce's physical ability.His philosophy, his work ethic 1, his cultrual kind of background,to interpret 2 that into a kind of cinematic world where it's believable.
我觉得这就是那次采访的成功之处比那些仅仅注重体能的采访要有意义得多。他的哲学 他的工作原则 他的文化背景全部融入电影之中 显得真实可信。
You have an actor who really believes his way of life.He was a real thing.He compares kungfu to water, that kungfu has the continuity 3 of movement.Where, you know, it's... it's constantly moving.
他就是一个坚信自己人生哲学的演员,他是位大师,他把功夫比作水 具有水那样的连续性,并且... 毫无停滞。
Water, you can not grab 4, right?And water can go through solid, you know, can go through rock.
你可抓不住水 对吧?水能穿过固体 水滴石穿,但哲学同时也很简单。
And it could be understood by a young child or... or... or a master.
三岁小孩 或者... 武术大师都能明白
n.道德标准,行为准则
- They instilled the work ethic into their children.他们在孩子们的心中注入了职业道德的理念。
- The connotation of education ethic is rooted in human nature's mobility.教育伦理的内涵根源于人本性的变动性。
vt.解释,说明,理解;vi.作口译
- We have to interpret his words in a modern light.我们不得不用现代观点来解释他的话。
- Please interpret the comments of our foreign guest.请把外宾的话翻译一下。
n.连贯性,连续性,持续性
- There is no continuity between the three parts of the book.这本书的三个部分之间没有连贯性。
- Unfortunately,no questions from the audience broke the continuity of his harangue.令人遗憾的是,没有听众提出问题来打断他的高谈阔论。