【英语早间课堂】S decree (that) S should do.
时间:2019-01-23 作者:英语课 分类:英语早间课堂
英语课
【复习】
Last time we learned a sentence pattern which is : S intend that S should do. 这个句式是表示某人打算(想)做某事。句中的that 和 should可以省略。
【习题答案及点评】
And some translation exercises were left last time and I'm about to let them out in the open.
【Exercise】I 政府无意扶持不景气的企业。
【Translation 1】The government doesn't intend that it should prop 1 up declining industries.
【Translation 2】The government doesn't intend it prop up declining industries.
【Translation 3】It isn't intended that the goverment should prop up declining industries【Translation 4】It isn't intended that the goverment prop up declining industries【点评】
1 短语的运用:扶持,资助 prop up 【Eg.】 The government refuses to prop up inefficient 2 industries. 政府拒绝补贴效益不佳的行业. Prop up除了有“扶持,资助”的意思,还有“用样东西支撑某物”的意思。【Eg.】We should prop up the fence. 我们应该用东西支撑住这栅栏。 Prop up除了有”用某物支撑某物“的意思。还有“某人支撑,顶住某种局势,形势的意思。【Eg.】We have to prop up the perilous 3 situation 我们必须支撑这危局.
2 现在分词的运用:此句中的declining是decline (下降,衰退) 这个动词的现在分词,但是它作形容词。像这一类的形容词在牛津词典可以看到是adj.,它是adjective这个单词 的缩写形式,意思是: 形容词,但是在美国词典里面还不算为是形容词。为什么呢?究其根源,像declining这样的形容词是跟语法有关的。英语中有两种分词,一种是现在分词,一类是过去分词,它们都可以相当于形容词修饰名词,所以现在在牛津词典里面把declining这样的现在分词和frightened , surprised这样的过去分词算作了形容词,如果是被修饰的名词主动发出来的这个动词的动作,就用现在分词;如果是被动发出来的,就用过去分词。Declining是此句中是被修饰的名词主动发出的动作,说起来,比较抽象,我们可以这样看,把declining industries这个名词短语变成一个主表关系的简单句,即:The industries are declining. 企业正在走向衰败。企业是衰败的。
3 泛指一类事物的表达:要泛指一类事物要么就用这个名词的单数形式,要么用其复数形式。该句中使用的是industries,是复数形式,我们可以把它改为单数形式an industry. 4 翻译方式:第1和第2句使用主动语态进行翻译,第3句和第4句则是把第一句和第二句由主动语态改为被动语态。我们说过了将它改为被动语态后,它就成了主语从句。因此我们可以说第三句和第四句是用主语从句进行翻译。
【Exercise】II无论今日希望如何黯淡,我们都打算继续努力。
【Translation 1】However dim the prospects 4 may be today, we intend that we should continue our efforts.
【Translation 2】However dim the prospects may be today, we intend we continue our efforts.
【Translation 3】However dim the prospects may be today, it is intended that we should continue our efforts.
【Translation 4】However dim the prospects may be today, it is intended that we continue our efforts.
【喇叭】
翻译3 和 4 中的连词that 不能省略,它这里扮演的角色是连词,连接了主句和主语从句。
【点评】
短语的使用:继续努力 continue one's efforts( 注意effort作为努力这个意思来讲,它通常是用复数形式。)2 短语拓展:keep on trying, not give up,sustain one's efforts , carry on with one's efforts, keep up with one's efforts, blaze away (off) at doing something, and so on.
3 翻译方式:第1和第2句使用主动语态进行翻译,第3句和第4句则是把第一句和第二句由主动语态改为被动语态。我们说过了将它改为被动语态后,它就成了主语从句。因此我们可以说第三句和第四句是用主语从句进行翻译。
【Exercise】III我们并不想使交战加深,或使对抗加剧。
【Translation 1】We don't intend that we should deepen the engagements or widen the confrontation 5.
【Translation 2】We don't intend we deepen the engagements or widen the confrontation.
【Translation 3】It isn't intended that we should deepen the engagements or widen the confrontation.
【Translation 4】It isn't intended that we deepen the engagements or widen the confrontation.
【点评】
1 短语的翻译:我们如何翻译“加深交战”呢?deepen the engagements 如何说“加剧对抗”呢? widen the confrontation2 我们来看一下这个句子中有2个动词的构词法是一样的:形容词+ en就变为动词, 该句中deep ( 深的) ,然后加上en就变成了deepen 意为:加深,加浓) , wide ( 宽阔的 )由于后面已经有了e,那么就直接加上n,则是:widen ( 加宽 )。
3 翻译方式:第1和第2句使用主动语态进行翻译,第3句和第4句同第一道题和第二道题一样是把第一句和第二句变为被动语态,变为被动语态后,它是一个主语从句,那么我们可以它们是用主语从句进行翻译。
转自可可英语
Last time we learned a sentence pattern which is : S intend that S should do. 这个句式是表示某人打算(想)做某事。句中的that 和 should可以省略。
【习题答案及点评】
And some translation exercises were left last time and I'm about to let them out in the open.
【Exercise】I 政府无意扶持不景气的企业。
【Translation 1】The government doesn't intend that it should prop 1 up declining industries.
【Translation 2】The government doesn't intend it prop up declining industries.
【Translation 3】It isn't intended that the goverment should prop up declining industries【Translation 4】It isn't intended that the goverment prop up declining industries【点评】
1 短语的运用:扶持,资助 prop up 【Eg.】 The government refuses to prop up inefficient 2 industries. 政府拒绝补贴效益不佳的行业. Prop up除了有“扶持,资助”的意思,还有“用样东西支撑某物”的意思。【Eg.】We should prop up the fence. 我们应该用东西支撑住这栅栏。 Prop up除了有”用某物支撑某物“的意思。还有“某人支撑,顶住某种局势,形势的意思。【Eg.】We have to prop up the perilous 3 situation 我们必须支撑这危局.
2 现在分词的运用:此句中的declining是decline (下降,衰退) 这个动词的现在分词,但是它作形容词。像这一类的形容词在牛津词典可以看到是adj.,它是adjective这个单词 的缩写形式,意思是: 形容词,但是在美国词典里面还不算为是形容词。为什么呢?究其根源,像declining这样的形容词是跟语法有关的。英语中有两种分词,一种是现在分词,一类是过去分词,它们都可以相当于形容词修饰名词,所以现在在牛津词典里面把declining这样的现在分词和frightened , surprised这样的过去分词算作了形容词,如果是被修饰的名词主动发出来的这个动词的动作,就用现在分词;如果是被动发出来的,就用过去分词。Declining是此句中是被修饰的名词主动发出的动作,说起来,比较抽象,我们可以这样看,把declining industries这个名词短语变成一个主表关系的简单句,即:The industries are declining. 企业正在走向衰败。企业是衰败的。
3 泛指一类事物的表达:要泛指一类事物要么就用这个名词的单数形式,要么用其复数形式。该句中使用的是industries,是复数形式,我们可以把它改为单数形式an industry. 4 翻译方式:第1和第2句使用主动语态进行翻译,第3句和第4句则是把第一句和第二句由主动语态改为被动语态。我们说过了将它改为被动语态后,它就成了主语从句。因此我们可以说第三句和第四句是用主语从句进行翻译。
【Exercise】II无论今日希望如何黯淡,我们都打算继续努力。
【Translation 1】However dim the prospects 4 may be today, we intend that we should continue our efforts.
【Translation 2】However dim the prospects may be today, we intend we continue our efforts.
【Translation 3】However dim the prospects may be today, it is intended that we should continue our efforts.
【Translation 4】However dim the prospects may be today, it is intended that we continue our efforts.
【喇叭】
翻译3 和 4 中的连词that 不能省略,它这里扮演的角色是连词,连接了主句和主语从句。
【点评】
短语的使用:继续努力 continue one's efforts( 注意effort作为努力这个意思来讲,它通常是用复数形式。)2 短语拓展:keep on trying, not give up,sustain one's efforts , carry on with one's efforts, keep up with one's efforts, blaze away (off) at doing something, and so on.
3 翻译方式:第1和第2句使用主动语态进行翻译,第3句和第4句则是把第一句和第二句由主动语态改为被动语态。我们说过了将它改为被动语态后,它就成了主语从句。因此我们可以说第三句和第四句是用主语从句进行翻译。
【Exercise】III我们并不想使交战加深,或使对抗加剧。
【Translation 1】We don't intend that we should deepen the engagements or widen the confrontation 5.
【Translation 2】We don't intend we deepen the engagements or widen the confrontation.
【Translation 3】It isn't intended that we should deepen the engagements or widen the confrontation.
【Translation 4】It isn't intended that we deepen the engagements or widen the confrontation.
【点评】
1 短语的翻译:我们如何翻译“加深交战”呢?deepen the engagements 如何说“加剧对抗”呢? widen the confrontation2 我们来看一下这个句子中有2个动词的构词法是一样的:形容词+ en就变为动词, 该句中deep ( 深的) ,然后加上en就变成了deepen 意为:加深,加浓) , wide ( 宽阔的 )由于后面已经有了e,那么就直接加上n,则是:widen ( 加宽 )。
3 翻译方式:第1和第2句使用主动语态进行翻译,第3句和第4句同第一道题和第二道题一样是把第一句和第二句变为被动语态,变为被动语态后,它是一个主语从句,那么我们可以它们是用主语从句进行翻译。
转自可可英语
vt.支撑;n.支柱,支撑物;支持者,靠山
- A worker put a prop against the wall of the tunnel to keep it from falling.一名工人用东西支撑住隧道壁好使它不会倒塌。
- The government does not intend to prop up declining industries.政府无意扶持不景气的企业。
adj.效率低的,无效的
- The inefficient operation cost the firm a lot of money.低效率的运作使该公司损失了许多钱。
- Their communication systems are inefficient in the extreme.他们的通讯系统效率非常差。
adj.危险的,冒险的
- The journey through the jungle was perilous.穿过丛林的旅行充满了危险。
- We have been carried in safety through a perilous crisis.历经一连串危机,我们如今已安然无恙。
n.希望,前途(恒为复数)
- There is a mood of pessimism in the company about future job prospects. 公司中有一种对工作前景悲观的情绪。
- They are less sanguine about the company's long-term prospects. 他们对公司的远景不那么乐观。
n.对抗,对峙,冲突
- We can't risk another confrontation with the union.我们不能冒再次同工会对抗的危险。
- After years of confrontation,they finally have achieved a modus vivendi.在对抗很长时间后,他们最后达成安宁生存的非正式协议。