时间:2019-01-21 作者:英语课 分类:英语口语


英语课

   中国人与上岁数的人寒暄时常会说:“您老这么大岁数,身体还这么硬朗。”这是一句带有恭维意思的话,老人听了一定很高兴。


  如果按照字面翻译成英语:“You are at such an old age but you are still in good health!” 英美老人听了这样一句话会有什么反应呢?我们且不说老人不喜欢那个old,一个but更是大煞风景,他们会觉得“I am so old that I should not be in good health”,或者“It's abnormal 1 that for people of my age to be still in good health。”这种感觉简直像中国老人听到有人骂他“老不死的!”一样。
  由于生活习惯和审美价值观不同,英美人寒暄和中国人很不一样,在和外国朋友交谈和翻译时要特别注意。
  尽管英美人常说“Wish you good health!”(祝你健康),现在道别时常说 “Take care!”(类似汉语的“保重!”),但是一般不会把“Your are in good health。”之类的话作为问候或恭维话(这更像是医生对病人或自以为有病的人说的话)。
  中国人打招呼时还常说:“你遛弯儿呢?”“你修车呢?”“你等人呢?”或干脆问“您上哪儿去呢?”如果把这些话照搬到英语中去,对方会觉得问话的人脑子有毛病,明明看见我正在做什么还要问。
  至于最后一个问题他们更会认为说话人是干涉他们的隐私,他们的反应很可能是“Mind your own business!”“That's none of your business!”“I'm going to meet my girl friend, so what?”
  再举个例子:如果你不舒服,你的亲友一定会很关心,他们可能会说:“你发烧了吧,一定要多喝水。”“你最好还是去看看医生吧。”
  可是,如果你对一个西方人说“You are having a fever. You must drink more water。”对方会觉得你把他当孩子,“I'm not a child. I surely 2 know I should drink more water。”如果你将后一句直译成“You'd better go and see the doctor!”对方甚至会觉得你是在威胁他,要是他不去看医生,一切后果由他自负。(读者可以体会一下,You'd better give me the money this afternoon!完全是赤裸裸的威胁。)
  如果你送别英美客人时说:“Please walk slowly!”老外一定觉得不可思议,“I have so many things to do at home, why should I walk ‘slowly’?”而对外国主人说“Please stop here”(“请留步”的直译)更会使他莫名其妙,他会以为路上有什么大坑呢!
  这些例子告诉我们,由于文化差异,碰到这类寒暄我们一定不能照字面翻译,而要注意观察和学习英美人在类似的情况下如何寒暄。

adj.反常的,不正常的,不规则的
  • This warm weather is abnormal for February.二月里这种温暖的天气不太正常。
  • That is simply abnormal.那简直是反常的。
adv.确实地,无疑地;必定地,一定地
  • It'should surely be possible for them to reach an agreement.想必他们可以达成协议。
  • Surely we'll profit from your work.我们肯定会从你的工作中得到益处。
标签: 生活口语
学英语单词
3-methylacridine
A-61827
AAC (automatic amplitude control)
abstriction
advanced average social quota
agelasta (dissosira) perplexa
Alternativement
annuity in advance
anti-discrimination
artificial flushing
assimilation colour
auto coupler
auxiliary fluid coupling
balancing booster
bounding surface plasticity model
cash commodity
chicken a la duchesse
Chingune
co-curricular
collodiotype
cosmogenic nuclide
crike
dalsace
desialylates
development line
die sorter
dig dirt about sb.
drote
DU20
dwarfen
earhart
earthing of seeds
engine telegraph alarm
go there
gram-equivalent weight
Hatko
haw (cratagegus)
heat treatment crack
hemiglyph
hoplolatilus purpureus
indirect losses
interference figure
iron-fluoprotein
isoeburnamine
kennametal
Kesternich test
L chain
long spaced count rate meter
Maiskhāl I.
malt dust
multicultivation
Narva Laht(Narvskiy Zaliv)
Nebecourt
news picture
noise certificate
one-core-per-bit storage
operating level
outboard logical unit
overall reaction rate
parametric switch
patron-clientism
performance settings
perfused
phoeophytin
photoconductive cell
photodiode array detector
plant mix
plate end
popular movement
preventriculosis
rated capability
real-time prediction
rhamphomyia rostrifera
rhizocaline
rotary table thrower
Rājendrapur
Rājgīr Hills
scanning sonar system
second mean-value theorem
small retail items
specialized capital goods
split gene
Starr-Edwards(prosthesis)
starting-air pilot valve
stressogenic
thiacetic acid
three times overload relay
three-lens
touch my body
turbulent plume
turn of capital
Tworóg
union bugs
unperishably
uranium(vi) propoxide
usherings in
Vorstershoop
vraicqueur
Wattersite
yipe
yrosted
Zouan-Hounien