时间:2019-01-21 作者:英语课 分类:英语口语


英语课

   中国人与上岁数的人寒暄时常会说:“您老这么大岁数,身体还这么硬朗。”这是一句带有恭维意思的话,老人听了一定很高兴。


  如果按照字面翻译成英语:“You are at such an old age but you are still in good health!” 英美老人听了这样一句话会有什么反应呢?我们且不说老人不喜欢那个old,一个but更是大煞风景,他们会觉得“I am so old that I should not be in good health”,或者“It's abnormal 1 that for people of my age to be still in good health。”这种感觉简直像中国老人听到有人骂他“老不死的!”一样。
  由于生活习惯和审美价值观不同,英美人寒暄和中国人很不一样,在和外国朋友交谈和翻译时要特别注意。
  尽管英美人常说“Wish you good health!”(祝你健康),现在道别时常说 “Take care!”(类似汉语的“保重!”),但是一般不会把“Your are in good health。”之类的话作为问候或恭维话(这更像是医生对病人或自以为有病的人说的话)。
  中国人打招呼时还常说:“你遛弯儿呢?”“你修车呢?”“你等人呢?”或干脆问“您上哪儿去呢?”如果把这些话照搬到英语中去,对方会觉得问话的人脑子有毛病,明明看见我正在做什么还要问。
  至于最后一个问题他们更会认为说话人是干涉他们的隐私,他们的反应很可能是“Mind your own business!”“That's none of your business!”“I'm going to meet my girl friend, so what?”
  再举个例子:如果你不舒服,你的亲友一定会很关心,他们可能会说:“你发烧了吧,一定要多喝水。”“你最好还是去看看医生吧。”
  可是,如果你对一个西方人说“You are having a fever. You must drink more water。”对方会觉得你把他当孩子,“I'm not a child. I surely 2 know I should drink more water。”如果你将后一句直译成“You'd better go and see the doctor!”对方甚至会觉得你是在威胁他,要是他不去看医生,一切后果由他自负。(读者可以体会一下,You'd better give me the money this afternoon!完全是赤裸裸的威胁。)
  如果你送别英美客人时说:“Please walk slowly!”老外一定觉得不可思议,“I have so many things to do at home, why should I walk ‘slowly’?”而对外国主人说“Please stop here”(“请留步”的直译)更会使他莫名其妙,他会以为路上有什么大坑呢!
  这些例子告诉我们,由于文化差异,碰到这类寒暄我们一定不能照字面翻译,而要注意观察和学习英美人在类似的情况下如何寒暄。

adj.反常的,不正常的,不规则的
  • This warm weather is abnormal for February.二月里这种温暖的天气不太正常。
  • That is simply abnormal.那简直是反常的。
adv.确实地,无疑地;必定地,一定地
  • It'should surely be possible for them to reach an agreement.想必他们可以达成协议。
  • Surely we'll profit from your work.我们肯定会从你的工作中得到益处。
标签: 生活口语
学英语单词
Aconitum franchetii
advanced neurotic endemic selenosis
aegista lautsi micra
anarithmia
apparent hardness
aquamolality
Arkley
Arrhenius viscosity formula
atomic clocks
automatic thermoregulation
Baykan
beggar's velvet
bolognesi
bundesversammlung
carboxyphenylglycine
cardio-phrenic angle
categorical imperative
cathode ray character matrix
chad tape
chancewise
charm price
clam meal
coach house
coal combustibility
compound solar heating system
contemporized
disjection
diving decompression stop
dominant firm price leadership
double beam spectrometer
down quark
dvus
electron-binding energy
embassy
Emissy
endochnion
Erech
error free transmission of data
Fabricius
feminist
fix route selling
flexo
floriglume
forebusy
game type control system
genus Plasmodium
global alignment
guide of rod
immunogenic
irreversible cell
Isthmian Canal Zone
Jean Louis Charles Garnier
keep aboriginal
laser threshold gain
local people's court at different levels
logarithmic solution
loop invariants
metal oxide electrode
micoserna
mousefuckers
Nagel Chart Test
nano-steradians
nodical period
nonweapon
osculating asymptote
phenyldimethylurea
polyderivative
pseudo-phenocryst
rabbitish
rate of conversion
refinancing expense
right side cerebral rigidity
saccharomycopsis
scanconverte
secret Santas
seriplane
shabaz
sound on film recorder
speed multiplier
Spelotrema
steam treatment
surbeating
taken issue
takes something out
tarasques
teleradiographs
TESM
the flicks
theory of jurisdiction
Thompsonian
tolosa
tristetraprolin
ursol SC
various color epoxy ester putty
verging ray
very low mass star
water boiling reactor
whifling
women's page
worst-hit
yellow fat
yellow-and-blue