VOA双语新闻:泰总理不理抗议者要求称继续留任
时间:2019-01-19 作者:英语课 分类:VOA双语新闻 2008年9月
Thailand's prime minister vows 1 to stay in office, despite thousands of protesters around the country demanding his resignation. The Cabinet plans to hold a national referendum on the political crisis.
尽管泰国各地数以千计的抗议者要求总理沙马辞职,沙马坚决表示要继续留任。泰国内阁计划就这场政治危机举行公民投票。
Prime Minister Samak Sundaravej, in a nationally broadcast address Thursday morning, dismissed reports he was preparing to stand to end weeks of anti-government protests.
泰国总理沙马星期四早上向全国发表广播讲话,否认关于他准备以辞职来结束持续数周的反政府抗议的报导。
In a defiant 2 speech, Mr. Samak said the whole world was watching the unfolding events and he would not "abandon ship."
沙马在讲话中态度坚定,他说,全世界都在关注事态的发展,他不会“弃船逃走”。他说,他必须留下来保护民主制度,他不会辞职,也不会解散议会。
He says he will not resign and he will not dissolve parliament as he must stay to protect democracy.
Mr. Samak was elected last December, in the first elections held after a coup 3 in 2006 ousted 4 Prime Minister Thaksin Shinawatra.
Just hours earlier, a leading English language daily newspaper declared in a banner headline "Samak on the brink 5 of exit" because of the foreign minister's resignation on Wednesday.
Sompop Manarangsan, an economist 6 at Chulalongkorn University, says Mr. Samak's decision will worsen the situation.
泰国朱拉隆功大学的经济学家颂蓬说,沙马的决定会使形势进一步恶化。
"The tensions in the society are going to be much more critical from now on because a lot more people - even the businessmen, academics, lecturers around the country - even senior high school students are coming out for the government to resign or to dissolve the parliament," said Sompop.
他说:“从现在开始,社会上的紧张气氛会更严重,因为更多的人,甚至包括全国各地的商人、学者、演说家和高中学生都走上街头,要求政府辞职或者解散议会。”
Sompop warned of the protests spreading and as they do, becoming more difficult to control.
颂蓬警告说,抗议活动的范围会继续扩大,变得更难以控制。
The People's Alliance for Democracy has led the protests for nearly four months. The PAD says Mr. Samak acts as a nominee 7 for former Prime Minister Thaksin Shinawatra, who recently fled to Britain to avoid trial on corruption 8 charges. Mr. Thaksin says he is innocent.
泰国人民民主联盟近4个月来一直在领导抗议活动。该组织说,沙马是泰国前总理他信的代理人。他信不久前为了躲避腐败指控逃到英国,并声称自己是清白的。
Last week, PAD supporters escalated 9 the protests by occupying the compound of the main government office building. They remain there, despite court orders to leave and the imposition of a state of emergency, which bans large gatherings 10.
上个星期,人民民主联盟的支持者占领了主要政府办公大楼的大院。虽然法庭下令他们离开,泰国政府还实施了紧急状态法,禁止多人集会,但是抗议者依然留在政府办公区内。
In a move seen as trying to de-fuse the situation, the Cabinet Thursday announced it would hold a national referendum asking voters to decide whether the government should resign or dissolve parliament. Mr. Samak says he hopes the Senate will approve the referendum quickly, so the vote could be held early next month.
泰国内阁星期四宣布将举行全民公投,让选民们来决定政府是否应该辞职和解散议会。外界认为这一措施是为了缓和局势。沙马总理说,他希望泰国参议院能尽快批准这项计划,这样在10月初就能举行公投。
Kraisak Choonhavan, a member of parliament from the opposition 11 Democrat 12 Party, says the protests are spreading and now are in 15 cities, while 45 labor 13 unions pledge to support the PAD. The crisis, he says, undermines the administration of the country.
"The government is completely paralyzed and yet the stubbornness and unrighteousness and the arrogance 14 of the prime minister remains 15 unabated. And the only solution is the resignation of the prime minister," he said.
Despite the protests, the country is calm and operating normally. The army chief says that troops called in to enforce the state of emergency want to keep it that way. He rules out using force against demonstrators.
虽然在各地发生了抗议活动,但是泰国整体局势平静,正常运转。军方首脑表示,被调来执行紧急状态法的部队将保持国家目前的状态。他说,军方不会对抗议者使用武力。
The crisis is the most severe since 2006, when after months of massive protests, the military ousted Prime Minister Thaksin, and imposed a military-led government.
这次抗议活动是2006年以来泰国最严重的危机。在2006年,在持续了几个月的大规模抗议活动后,泰国军方把当时的总理他信赶下台,并且建立了军政府。
- Matrimonial vows are to show the faithfulness of the new couple. 婚誓体现了新婚夫妇对婚姻的忠诚。
- The nun took strait vows. 那位修女立下严格的誓愿。
- With a last defiant gesture,they sang a revolutionary song as they were led away to prison.他们被带走投入监狱时,仍以最后的反抗姿态唱起了一支革命歌曲。
- He assumed a defiant attitude toward his employer.他对雇主采取挑衅的态度。
- The monarch was ousted by a military coup.那君主被军事政变者废黜了。
- That government was overthrown in a military coup three years ago.那个政府在3年前的军事政变中被推翻。
- He was ousted as chairman. 他的主席职务被革除了。
- He may be ousted by a military takeover. 他可能在一场军事接管中被赶下台。
- The tree grew on the brink of the cliff.那棵树生长在峭壁的边缘。
- The two countries were poised on the brink of war.这两个国家处于交战的边缘。
- He cast a professional economist's eyes on the problem.他以经济学行家的眼光审视这个问题。
- He's an economist who thinks he knows all the answers.他是个经济学家,自以为什么都懂。
- His nominee for vice president was elected only after a second ballot.他提名的副总统在两轮投票后才当选。
- Mr.Francisco is standing as the official nominee for the post of District Secretary.弗朗西斯科先生是行政书记职位的正式提名人。
- The people asked the government to hit out against corruption and theft.人民要求政府严惩贪污盗窃。
- The old man reviled against corruption.那老人痛斥了贪污舞弊。
- The fighting escalated into a full-scale war. 这场交战逐步扩大为全面战争。
- The demonstration escalated into a pitched battle with the police. 示威逐步升级,演变成了一场同警察的混战。
- His conduct at social gatherings created a lot of comment. 他在社交聚会上的表现引起许多闲话。
- During one of these gatherings a pupil caught stealing. 有一次,其中一名弟子偷窃被抓住。
- The party leader is facing opposition in his own backyard.该党领袖在自己的党內遇到了反对。
- The police tried to break down the prisoner's opposition.警察设法制住了那个囚犯的反抗。
- The Democrat and the Public criticized each other.民主党人和共和党人互相攻击。
- About two years later,he was defeated by Democrat Jimmy Carter.大约两年后,他被民主党人杰米卡特击败。
- We are never late in satisfying him for his labor.我们从不延误付给他劳动报酬。
- He was completely spent after two weeks of hard labor.艰苦劳动两周后,他已经疲惫不堪了。
- His arrogance comes out in every speech he makes.他每次讲话都表现得骄傲自大。
- Arrogance arrested his progress.骄傲阻碍了他的进步。