时间:2019-01-19 作者:英语课 分类:VOA双语新闻 2011年4月


英语课

  Conflict, unsustainable government debt and the need for new ways to tackle global challenges in a post-crisis era are among the key issues as the World Bank and International Monetary 1 Fund gear up for the groups' Spring meeting in Washington next week. Complicating 2 prospects 3 for the uneven 4 global economic recovery is the turmoil 5 in the Middle East and quake devastation 6 to the world's third largest economy.

暴力冲突、巨额债务,以及应对后危机时代全球性挑战所需的新的路径...这些都是世界银行和国际货币基金组织春季会议面对的主要问题。此外,中东的动荡局势,以及地震给世界第三大经济体带来的灾难,也使得原本就不平衡的全球复苏的前景更为复杂。

Unforeseen events, including the massive quake and tsunami 7 in Japan that triggered a man-made nuclear disaster - and the political unrest that has roiled 8 the Middle East and North Africa are expected to loom 9 large as members of the World Bank and IMF gather in Washington.

世界银行和国际货币基金组织的成员在华盛顿召开今年的春季会议,象日本强震和海啸这样无法预见的天灾,及其触发的核灾难,再加上席卷中东和北非的政治动荡等问题,都成为与会者关注的焦点。

"I think they'll be an important focus, precisely 10 because the developments there are not only critical for people of the region but they have the possibility of having enormous global implications as well," said Marcus Noland, deputy director at the Peterson Institute for International Economics.

华盛顿智囊机构彼得森国际经济研究所副所长马库斯·诺兰(Marcus Noland)说:“我认为这些都是关注的焦点,因为那些地区的发展状况不仅关系到当地人民,还有可能造成巨大的全球性影响。”

Among the implications is the rapid spike 11 in oil prices and its potential to trigger another global economic slowdown. Although the world economy is projected to grow at a moderate pace this year, IMF chief Dominique Strauss-Kahn, said the recovery remains 12 lopsided, with China and other emerging economies growing faster than Western economies.

这些影响包括骤然上涨的石油价格,以及由此可能引发的另一场全球经济衰退。尽管世界经济今年预期会以温和的步伐增长,但国际货币基金组织总裁施特劳斯-卡恩(Dominique Strauss-Kahn)说,复苏仍然不平衡,中国和其他新兴经济体的增长速度比西方国家快。

"Beyond Japan and more for a longer term, the question of European countries is certainly an important one," he said. "Some of these countries are at crossroads because of sovereign debt problems, because of financial sector 13 problems."

施特劳斯-卡恩说:“欧洲国家面临着切实重要的问题,而且比起日本,这是个更为长远的问题。这些国家中,有些因为主权债务问题,或者金融部门的问题,现在正处在一个十字路口。”

Ahead of the meeting, Portugal, one of the poorest countries in the eurozone, is now the third EU country to ask for a bailout to deal with its crippling debt. Economists 14 say other countries could follow.

会议之前,在欧元区位居最穷之列的葡萄牙,成为欧盟中第三个因沉重债务而申请救援的国家。经济学家说,其他国家也有可能陷入同样境地。

Strauss-Kahn said the challenges will require even greater cooperation among member countries.

施特劳斯-卡恩说,这些挑战需要成员国之间更为广泛地合作。

"The momentum 15, the willingness to work together - still there, but not as strong as it has been two years ago and that's a big worry for me because cooperation is obviously something that we need, he said.

他说:“这样的势头,还有协同工作的愿望,都还存在,但却没有两年前那么强烈了。这是我担心的一个大问题,因为我们所需要的正是合作。”

World Bank President Robert Zoellick proposes a new social contract - one that considers the impact of global policies on the lives of individual citizens.

世界银行行长罗伯特·佐利克(Robert Zoellick)提出了一个新的社会契约 - 也就是将全球性政策的影响跟个体公民的生活划上等号。

"Our message to our clients, whatever their political system, is that you cannot have successful development without good governance and without the participation 16 of your citizens," he said.

他说:“我们要传达给各国的信息是,无论他们有什么样的政治体制,如果没有良好的管治,没有国民的参与,那么你就不可能成功地发展。”

"They have to do a couple of things," said Marcus Noland of the Peterson Institute. "The IMF in particular needs to continue on the agenda that was laid out at the Seoul G20 summit and then will be continuing on to the Cannes Summit later this year of internal reforms in their own governance as well as strengthening the global financial system and particularly how it relates to developing countries responding to financial crises."

彼得森国际经济研究所的经济学家诺兰说:“他们需要做两件事。国际货币基金组织特别需要继续沿着首尔20国集团首脑会议所设定的议程走,然后到今年晚些时候举行戛纳峰会时,进而延伸到各国针对自身管治进行的内部改革,以及加强全球金融体系,尤其是如何使它能够与发展中国家应对金融危机结合起来。”

Zoellick said inaction poses as great a risk as taking the wrong actions. He's urging governments in the Middle East to deliver quick reforms that will increase employment while longer term strategies are developed. The IMF is expected to stress the importance of regulatory reforms to improve global financial stability and narrow the gap between rich and poor.

佐利克说,无所作为和错误的行为同样会带来巨大的风险。他敦促中东地区的政府迅速改革,在增加就业的同时制订出更为长远的发展策略。国际货币基金组织则强调为提高全球金融系统的稳定性而进行监管改革,以及缩小贫富差距的重要性。



adj.货币的,钱的;通货的;金融的;财政的
  • The monetary system of some countries used to be based on gold.过去有些国家的货币制度是金本位制的。
  • Education in the wilderness is not a matter of monetary means.荒凉地区的教育不是钱财问题。
使复杂化( complicate的现在分词 )
  • High spiking fever with chills is suggestive of a complicating pylephlebitis. 伴有寒战的高热,暗示合并门静脉炎。
  • In America these actions become executive puberty rites, complicating relationships that are already complicated enough. 在美国,这些行动成了行政青春期的惯例,使本来已经够复杂的关系变得更复杂了。
n.希望,前途(恒为复数)
  • There is a mood of pessimism in the company about future job prospects. 公司中有一种对工作前景悲观的情绪。
  • They are less sanguine about the company's long-term prospects. 他们对公司的远景不那么乐观。
adj.不平坦的,不规则的,不均匀的
  • The sidewalk is very uneven—be careful where you walk.这人行道凹凸不平—走路时请小心。
  • The country was noted for its uneven distribution of land resources.这个国家以土地资源分布不均匀出名。
n.骚乱,混乱,动乱
  • His mind was in such a turmoil that he couldn't get to sleep.内心的纷扰使他无法入睡。
  • The robbery put the village in a turmoil.抢劫使全村陷入混乱。
n.毁坏;荒废;极度震惊或悲伤
  • The bomb caused widespread devastation. 炸弹造成大面积破坏。
  • There was devastation on every side. 到处都是破坏的创伤。 来自《简明英汉词典》
n.海啸
  • Powerful quake sparks tsunami warning in Japan.大地震触发了日本的海啸预警。
  • Coastlines all around the Indian Ocean inundated by a huge tsunami.大海啸把印度洋沿岸地区都淹没了。
v.搅混(液体)( roil的过去式和过去分词 );使烦恼;使不安;使生气
  • American society is being roiled by the controversy over homosexual marriage. 当今美国社会正被有关同性恋婚姻的争论搞得不得安宁。 来自互联网
  • In the past few months, instability has roiled Tibet and Tibetan-inhabited areas. 在过去的几个月里,西藏和藏人居住区不稳定。 来自互联网
n.织布机,织机;v.隐现,(危险、忧虑等)迫近
  • The old woman was weaving on her loom.那位老太太正在织布机上织布。
  • The shuttle flies back and forth on the loom.织布机上梭子来回飞动。
adv.恰好,正好,精确地,细致地
  • It's precisely that sort of slick sales-talk that I mistrust.我不相信的正是那种油腔滑调的推销宣传。
  • The man adjusted very precisely.那个人调得很准。
n.长钉,钉鞋;v.以大钉钉牢,使...失效
  • The spike pierced the receipts and held them in order.那个钉子穿过那些收据并使之按顺序排列。
  • They'll do anything to spike the guns of the opposition.他们会使出各种手段来挫败对手。
n.剩余物,残留物;遗体,遗迹
  • He ate the remains of food hungrily.他狼吞虎咽地吃剩余的食物。
  • The remains of the meal were fed to the dog.残羹剩饭喂狗了。
n.部门,部分;防御地段,防区;扇形
  • The export sector will aid the economic recovery. 出口产业将促进经济复苏。
  • The enemy have attacked the British sector.敌人已进攻英国防区。
n.经济学家,经济专家( economist的名词复数 )
  • The sudden rise in share prices has confounded economists. 股价的突然上涨使经济学家大惑不解。
  • Foreign bankers and economists cautiously welcomed the minister's initiative. 外国银行家和经济学家对部长的倡议反应谨慎。 来自《简明英汉词典》
n.动力,冲力,势头;动量
  • We exploit the energy and momentum conservation laws in this way.我们就是这样利用能量和动量守恒定律的。
  • The law of momentum conservation could supplant Newton's third law.动量守恒定律可以取代牛顿第三定律。
n.参与,参加,分享
  • Some of the magic tricks called for audience participation.有些魔术要求有观众的参与。
  • The scheme aims to encourage increased participation in sporting activities.这个方案旨在鼓励大众更多地参与体育活动。
学英语单词