时间:2019-01-19 作者:英语课 分类:VOA双语新闻 2009年12月


英语课

  India is marking the 25th anniversary of the leak at the Union Carbide pesticide 1 plant in the city of Bhopal. The victims have generally been left in a legal haze 2 since the ill-fated night (Dec. 2, 1984) when a toxic 3-gas cloud spread across the central Indian city.

印度博帕尔城联合碳化物杀虫剂工厂发生毒气泄露事件至今已经整整25年了。自1984年12月2日毒气泄露以来,这场灾难的受害者一直被笼罩在法律的阴云中。

Victims of the gas leak, accompanied by family members and supporters, took to the streets of Bhopal to demand long-delayed justice.

毒气泄露的受害者和他们的家人、支持者走上街道,呼吁得到耽搁已久的公正判决。

They want accountability for the deaths of thousands of people and the ill effects suffered by - in the Indian government's estimate - a half million individuals.

他们要求对数千名死者和饱受疾病困扰的人有个交待。据政府估计,有50万人受到泄露事件引发的病痛困扰。

There have been numerous civil and criminal cases, filed in India and the United States.

在印度和美国,无数和泄露事件相关的民事诉讼和刑事诉讼被提交。

Warren Anderson, 88, who was then chairman of Union Carbide, faces manslaughter charges in India. The United States, five years ago, rejected India's request to extradite him.

当时任联合碳化物公司主席的88岁高龄的沃伦.安德森在印度受到过失杀人罪的指控。美国五年前驳回了印度引渡安德森的要求。

A nearly one-half-billion dollar settlement was paid by Union Carbide to the Indian government in 1989. Disabled survivors 4 say what eventually trickled 5 down to them, amounting to an average of a few cents a day since the tragedy, is woefully inadequate 7 to pay medical bills and replace lost income.

致残的幸存者说,自悲剧发生以来,分到他们手中的钱平均每天只有几美分。这根本不足以支付医药费和抵偿失去的收入。

India's prime minister, Manmohan Singh, commented in a statement that the victims "can never really be fully 6 compensated 8."

印度总理曼莫汉·辛格在一份声明中说,受害者“永远无法得到充分补偿”。

The parent company of the Indian subsidiary was bought by Dow Chemical of the United States in 1999. Dow maintains all legal liabilities were settled with that one-time payment.

1999年,美国陶氏化学收购了联碳印度子公司所属的总公司。陶氏化学说,联碳公司向印度政府支付一次性赔偿金后,此事法律责任的追究已经完结。

New York-based lawyer Rajan Sharma, who represents Bhopal plaintiffs in a groundwater contamination case, filed in 1999, disputes Dow's stance.

来自纽约的拉伊·沙尔玛是1999年提起诉讼的博帕尔地下水污染案件中原告方律师。他对陶氏的观点予以反驳。

"The U.S. Court of Appeals has rejected that argument at least four times," Sharma said. "There is absolutely no doubt the present-day litigation that concerns environmental pollution stemming from the Bhopal plant is completely outside the scope of the 1989 settlement."

Sharma, speaking to VOA from Bhopal, says he hopes American judges will rule the plant's original owner is legally responsible, no matter how much time has passed.

沙尔玛在博帕尔接受美国之音采访时说,无论事情过去了多久,他希望美国法官能判决工厂原所有者负有法律责任。

"We are cautiously hopeful that the American courts will see that Union Carbide is playing a game here whereby it will not submit to the jurisdiction 9 of India's courts. It will not allow India to apply its own laws to address this problem. The American courts will see that if they do not address this Union Carbide will essentially 10 to have been allowed or permitted to escape liability altogether."

“我们希望美国法院能看到,联碳公司在耍花招。它不在印度法院的管辖范围内接受审判。它不让印度应用自身的法律解决这一问题。美国法院应该意识到,如果不解决这一问题,联碳公司就得到了逃避一切法律责任的许可。”

Dow declined VOA's requests for an interview.

Union Carbide claimed a disgruntled employee sabotaged 11 the plant, causing the leak of tons of toxic gases. Activists 12 contend a faulty plant design or neglect was to blame.

联合碳化物公司说,一名心怀不满的雇员对工厂的破坏造成了污染事件。活动人士认为,工厂设计失误或者是松懈的安全标准酿成毒气泄露。

Union Carbide documents no one has bothered to remove remain at the neglected site inside buildings with broken doors and smashed windows. Lawyers and activists say the files, could be pertinent 13 to the lingering legal cases.

联合碳化物公司的文件没有人清理,被留在门窗破损的大楼里无人注意的角落。律师和活动人士说这些文件可能和悬而未决的法律案件有关。

Telegrams and other papers obtained by VOA from the site discuss leaks and other problems at the facility prior to the December 1984 disaster. The full picture is slowly vanishing, however. Security guards on the site say they use the remaining documents to light fires on chilly 14 nights.

美国之音从博帕尔获得的电报和其他文件中涉及了1984年12月灾难发生前,工厂设施气体泄露以及其他问题。然而,要想还原事件的全部却越来越困难。那里的保安人员说,他们在寒冷的夜晚用留下的文件生火取暖。



n.杀虫剂,农药
  • The pesticide was spread over the vegetable plot.菜田里撒上了农药。
  • This pesticide is diluted with water and applied directly to the fields.这种杀虫剂用水稀释后直接施用在田里。
n.霾,烟雾;懵懂,迷糊;vi.(over)变模糊
  • I couldn't see her through the haze of smoke.在烟雾弥漫中,我看不见她。
  • He often lives in a haze of whisky.他常常是在威士忌的懵懂醉意中度过的。
adj.有毒的,因中毒引起的
  • The factory had accidentally released a quantity of toxic waste into the sea.这家工厂意外泄漏大量有毒废物到海中。
  • There is a risk that toxic chemicals might be blasted into the atmosphere.爆炸后有毒化学物质可能会进入大气层。
幸存者,残存者,生还者( survivor的名词复数 )
  • The survivors were adrift in a lifeboat for six days. 幸存者在救生艇上漂流了六天。
  • survivors clinging to a raft 紧紧抓住救生筏的幸存者
v.滴( trickle的过去式和过去分词 );淌;使)慢慢走;缓慢移动
  • Blood trickled down his face. 血从他脸上一滴滴流下来。 来自《简明英汉词典》
  • The tears trickled down her cheeks. 热泪一滴滴从她脸颊上滚下来。 来自《简明英汉词典》
adv.完全地,全部地,彻底地;充分地
  • The doctor asked me to breathe in,then to breathe out fully.医生让我先吸气,然后全部呼出。
  • They soon became fully integrated into the local community.他们很快就完全融入了当地人的圈子。
adj.(for,to)不充足的,不适当的
  • The supply is inadequate to meet the demand.供不应求。
  • She was inadequate to the demands that were made on her.她还无力满足对她提出的各项要求。
补偿,报酬( compensate的过去式和过去分词 ); 给(某人)赔偿(或赔款)
  • The marvelous acting compensated for the play's weak script. 本剧的精彩表演弥补了剧本的不足。
  • I compensated his loss with money. 我赔偿他经济损失。
n.司法权,审判权,管辖权,控制权
  • It doesn't lie within my jurisdiction to set you free.我无权将你释放。
  • Changzhou is under the jurisdiction of Jiangsu Province.常州隶属江苏省。
adv.本质上,实质上,基本上
  • Really great men are essentially modest.真正的伟人大都很谦虚。
  • She is an essentially selfish person.她本质上是个自私自利的人。
阴谋破坏(某事物)( sabotage的过去式和过去分词 )
  • The main pipeline supplying water was sabotaged by rebels. 供水主管道被叛乱分子蓄意破坏了。
  • They had no competition because competitors found their trucks burned and sabotaged. 他们之所以没有竞争对象,那是因为竞争对象老是发现自己的卡车遭火烧或被破坏。 来自教父部分
n.(政治活动的)积极分子,活动家( activist的名词复数 )
  • His research work was attacked by animal rights activists . 他的研究受到了动物权益维护者的抨击。
  • Party activists with lower middle class pedigrees are numerous. 党的激进分子中有很多出身于中产阶级下层。 来自《简明英汉词典》
adj.恰当的;贴切的;中肯的;有关的;相干的
  • The expert made some pertinent comments on the scheme.那专家对规划提出了一些中肯的意见。
  • These should guide him to pertinent questions for further study.这些将有助于他进一步研究有关问题。
adj.凉快的,寒冷的
  • I feel chilly without a coat.我由于没有穿大衣而感到凉飕飕的。
  • I grew chilly when the fire went out.炉火熄灭后,寒气逼人。