VOA双语新闻:3、缅甸在孟加拉边界附近加强巡逻
时间:2019-01-19 作者:英语课 分类:VOA双语新闻 2015年6月
缅甸在孟加拉边界附近加强巡逻
It is a bright, hot day on the Naf river, which forms part of Myanmar’s western border with Bangladesh, an area where human smugglers pick up people on both sides of the border.
这是纳夫河畔晴朗、炎热的一天。这里是缅甸西部与孟加拉国接壤的边境地区。
But in this section of the border region, security is tight. A barbed wire fence stretches almost the entire 63 kilometer length of the Naf, from the ocean to the interior.
铁丝网围栏几乎绵延整段63公里长的纳夫河,从海洋一直到内陆。
Deputy Border Police Chief Myo Swe says since they began patrolling the waterways and coast two years ago, no human traffickers have been found here.
边境警察局副局长缪瑞说,自从他们两年前开始在水道和海岸巡逻以来,这里没有发现人口偷渡的情况。
“Since there is fencing all along this border it’s impossible to leave from this point,” he said.
他说:“没有办法能从我们在孟都区的管辖范围内出逃或出境。我们有落实到位的制度,能够发现哪些人失踪了或者区域内增加了哪些人。因为铁丝网将整个边境线围住,所以想从这里离开是不可能的。出出进进各个支流的小渔船都要检查。”
Further north, Myanmar’s borders with neighboring countries have much less security. And to the south, near the regional capital Sittwe, long stretches of coastline have many fewer patrols.
But here, on this fortified 1 section of the border, authorities have built 27 concrete outposts to prevent smugglers from carrying their human cargo 2 to sea.
在这段严加防护的边界,当局已建立了27个这样的哨所,以防人蛇将偷渡人口送到海上。
Harsh conditions on ships
In the past month, the country’s navy has rescued more than 900 people from two different boats.
在过去的一个月里,缅甸海军已从两艘船上救出了900多人。
The first ship carried 208 men. Authorities say 200 were from Bangladesh. But officials did not give VOA access to the eight Rohingya on board.
其中一艘船上载有208名男子。当局说,其中200人来自孟加拉国。 但官员不允许美国之音记者接近船上的八名罗兴亚人。
At the detention 3 center where they are being held while awaiting repatriation 4, the men from Bangladesh tell VOA of the harrowing conditions they faced at sea.
这些人被关押在拘留中心,等待遣返。几名孟加拉国男子向美国之音讲述了他们在海上的悲惨遭遇。
Mohammed says it was a real-life nightmare.
穆罕默德说,船上的状况简直就是人间地狱。
“My experience, on that fishing trawler is the worst, which I’ve never suffered like this my entire life. We were fed rice twice a day on board and we survived.”
“我在这条拖网渔船上的经历是最坏的,是我有生以来从未有的。在船上,我们每天给吃两次米饭,我们活下来了。”他说。
He adds they were given only a little bit of fresh water and were beaten if they asked for more.
他补充说,每天只给他们一点点淡水;如果想多要便会挨打。
Many, from Bangladesh and Myanmar, take to the seas seeking work or escape from oppression. Others, like Ismail, say he went to the Bangladesh port of Cox’s Bazzar in search of local employment, but ended up traveling much further after he met a job broker 5 who promised gainful employment if he loaded onto one of the infamous 6 boats.
来自孟加拉国和缅甸的许多人,冒险选择海上偷渡寻求工作机会或者逃离压迫。还有像伊斯梅尔这样的人,他说自己去了孟加拉港口考克斯巴扎找工作,但是最终越走越远。
“When I get there, a broker trapped me into this mess. I did not intend to go to Malaysia,” he said.
“我到那里时,”他说,“是一个经纪人把我引入骗局。我并没有打算去马来西亚。”
With summer’s arrival in southeast Asia, sailing season for human smugglers is over. But when the weather turns in October and ocean conditions improve, there could be many more ships, packed with desperate Rohingya and Bengalis.
- He fortified himself against the cold with a hot drink. 他喝了一杯热饮御寒。
- The enemy drew back into a few fortified points. 敌人收缩到几个据点里。
- The ship has a cargo of about 200 ton.这条船大约有200吨的货物。
- A lot of people discharged the cargo from a ship.许多人从船上卸下货物。
- He was kept in detention by the police.他被警察扣留了。
- He was in detention in connection with the bribery affair.他因与贿赂事件有牵连而被拘留了。
- The Volrep programme is the preferred means of repatriation. 政府认为自愿遣返计划的遣返方法较为可取。 来自互联网
- Arrange the cargo claiming and maritime affairs,crews repatriation,medical treatment,traveling so on. (六)洽办货物理赔,船舶海事处理,办理船员遣返,就医,旅游等。 来自互联网
- He baited the broker by promises of higher commissions.他答应给更高的佣金来引诱那位经纪人。
- I'm a real estate broker.我是不动产经纪人。