偶像励志英语演讲 第111期:美国总统奥巴马就职演说(7)
时间:2019-01-18 作者:英语课 分类:偶像励志英语演讲
To the Muslim world, we seek a new way forward, based on mutual 1 interest and mutual respect. To those leaders around the globe who seek to sow conflict, or blame their society's ills on the West, know that your people will judge you on what you can build, not what you destroy. To those who cling to power through corruption 2 and deceit and the silencing of dissent 3, know that you are on the wrong side of history; but that we will extend a hand if you are willing to unclench your fist.
面对穆斯林世界,我们以共同利益和相互尊重为基础,致力于寻求一条新的前进道路。对于世界上那些妄图制造矛盾、将自己社会的弊端归罪于西方的领导人,我们奉劝你们:你们的人民将以你们的建设成就而不是你们的毁灭能力来评判你们。对于那些依靠腐败、欺骗、压制不同意见等手段固守权势的人,我们提醒你们:你们站在了历史错误的一边;但只要你们放弃压迫,我们将伸手相助。
To the people of poor nations, we pledge to work alongside you to make your farms flourish and let clean waters flow; no nourish starved bodies and feed hungry minds. And to those nations like ours that enjoy relative plenty, we say we can no longer afford indifference 4 to the suffering outside our borders; nor can we consume the world's resources without regard to effect. For the world has changed, and we must change with it.
对于贫困国家的人民,我们保证同你们并肩努力,为你们的农田带来丰收,让清洁的用水取之不竭;使饥饿的身体得以饱食,使饥渴的心灵受到滋润。对于那些像我们一样比较富裕的国家,我们要说我们再不能对他人的苦难无动于衷,也再不能肆意消耗世界的资源。因为世界已经改变,我们必须与时俱进。
As we consider the road that unfolds before us, we remember with humble 5 gratitude 6 those brave Americans who, at this very hour, patrol far-off deserts and distant mountains. They have something to tell us, just as the fallen heroes who lie in Arlington whisper through the ages. We honor them not only because they are guardians 7 of our liberty, but because they embody 8 the spirit of service; a willingness to find meaning in something greater than themselves. And yet, at this moment-a moment that will define a generation-it is precisely 9 this spirit that must inhabit us all.
在我们思索面前的道路时,我们怀着崇敬的心情感谢此刻正在偏远的沙漠和山区巡逻的英勇无畏的美国人。他们向我们述说着什么,正如在阿灵顿公墓长眠的阵亡英雄在漫漫岁月中低浅的吟诵。我们崇敬他们,不仅因为他们捍卫着我们的自由,而且因为他们代表着献身精神,体现了超越个人,寻求远大理想的意愿。然而,在这个时刻,一个具有划时代意义的时刻,我们大家必须具备的正是这种精神。
重点讲解:
1. blamd on
把责任归咎于;
eg. The film's powerful line-up did not bring surprise performance, which can only blame on the producers of the marketing 10 strategy.
本片超强的阵容并没有带来惊喜的表现,这只能怪罪于制片的市场策略。
eg. If your mind is just " hire" thought, blame it on the word outside, as the middle is hard to go on.
如果你的心态仅仅是“雇佣”思想,一切归罪于外的话,作为中层就很难往上走了。
2. cling to
墨守,坚持(观念或行为方式);
eg. They know scholars reject their legend, but they still cling to their belief...
尽管知道学者们不相信他们的传说,他们还是坚持自己的信仰。
eg. They're clinging to the past.
他们对过去念念不忘。
3. far-off
adj.远方的;遥远的;
eg. Young people move around more and settle down later; they would rather travel to far-off lands than cruise the strip downtown.
年轻人更多的是走来走去,之后安定下来;与去市中心游玩相比他们更愿意去遥远的地方旅行。
eg. The roosters were crowing and the dawn was not far-off.
雄鸡报晓,黎明即将来到。
- We must pull together for mutual interest.我们必须为相互的利益而通力合作。
- Mutual interests tied us together.相互的利害关系把我们联系在一起。
- The people asked the government to hit out against corruption and theft.人民要求政府严惩贪污盗窃。
- The old man reviled against corruption.那老人痛斥了贪污舞弊。
- It is too late now to make any dissent.现在提出异议太晚了。
- He felt her shoulders gave a wriggle of dissent.他感到她的肩膀因为不同意而动了一下。
- I was disappointed by his indifference more than somewhat.他的漠不关心使我很失望。
- He feigned indifference to criticism of his work.他假装毫不在意别人批评他的作品。
- In my humble opinion,he will win the election.依我拙见,他将在选举中获胜。
- Defeat and failure make people humble.挫折与失败会使人谦卑。
- I have expressed the depth of my gratitude to him.我向他表示了深切的谢意。
- She could not help her tears of gratitude rolling down her face.她感激的泪珠禁不住沿着面颊流了下来。
- Farmers should be guardians of the countryside. 农民应是乡村的保卫者。
- The police are guardians of law and order. 警察是法律和秩序的护卫者。
- The latest locomotives embody many new features. 这些最新的机车具有许多新的特色。
- Hemingway's characters plainly embody his own values and view of life.海明威笔下的角色明确反映出他自己的价值观与人生观。
- It's precisely that sort of slick sales-talk that I mistrust.我不相信的正是那种油腔滑调的推销宣传。
- The man adjusted very precisely.那个人调得很准。