时间:2019-01-18 作者:英语课 分类:TED演讲娱乐篇


英语课

 This is a 21-year-old Palestinian woman undergoing hymenoplasty.  这是一个21岁的巴勒斯坦女性,她正在接受处女膜修复手术。


Hymenoplasty is a surgical 1 procedure which restores the virginal state,  处女膜成形术是一项用来恢复处女之身的手术,
allowing her to adhere to certain cultural expectations regarding virginity and marriage.  这使她能够满足特定的贞洁观和婚姻观的要求。
So it essentially 2 reconstructs a ruptured 3 hymen,  这项手术基本上就是修复已经破裂的处女膜,
allowing her to bleed upon having sexual intercourse,  使得她能在性交的时候流血,
to simulate the loss of virginity.  来模拟失去贞操的过程。
This is a jury simulation deliberation room,  这是一个陪审团审理模拟房间,
and you can see beyond that two-way mirror jury advisers 4 standing 5 in a room behind the mirror.  你可以看到在双向玻璃镜后面,陪审团顾问站在镜子后的另一个房间里。
And they observe deliberations after mock trial proceedings 6, 在模拟审判后,顾问们会观察审判的过程,
so that they can better advise their clients how to adjust their trial strategy to have the outcome that they're hoping for.  这样他们就能更好地为他们的客户提建议,告诉他们如何调整审判的策略,以达到他们所期望的结果。
This process costs 60,000 dollars.  这个过程需要60000美元。
This is a U.S. Customs and Border Protection room,  这是美国海关和边境保护局的一个房间,
a contraband 7 room, at John F. Kennedy International Airport.  位于约翰肯尼迪机场,用来存放查处的走私品。
On that table you can see 48 hours' worth of seized goods from passengers entering in to the United States.  在那张桌子上,你可以看到48小时之内从入境美国的乘客身上搜查出的物品。
There is a pig's head and African cane 8 rats.  这里有一个猪头和非洲蔗鼠
And part of my photographic work is I'm not just documenting what's there.  我的摄影工作的一部分是,我并不只是记录下那里有什么,
I do take certain liberties and intervene.  我还行使了一定的自由权力和介入。
And in this I really wanted it to resemble an early still-life painting, 在这幅照片中,我希望它看起来能像一副早期的静物画。
so I spent some time with the smells and items.  因此我花了一些时间来忍受其间的各种味道和奇怪的物品。
This is the exhibited art on the walls of the CIA in Langley, Virginia, their original headquarters building. 这是展示在美国中央情报局墙上的艺术品,位于弗吉尼亚州兰利,是中央情报局的最初的总部大楼。
And the CIA has had a long history with both covert 9 and public cultural diplomacy 10 efforts.  美国中央情报局无论在隐秘的,还是公开的文化外交努力上都具有悠久的历史。
And it's speculated that some of their interest in the arts was designed to counter Soviet 11 communism, 据推测,他们对于艺术的喜好是有意对抗苏联共产主义,
and promote what it considered to be pro-American thoughts and aesthetics 12.  来推进他们所代表的先进的美国的思想和审美。
And one of the art forms that elicited 13 the interest of the agency,  其中一种艺术引起情报局的兴趣,
and had thus come under question, is abstract expressionism.  并因此引发争议的艺术形式,是抽象表达艺术。
This is the Forensic 14 Anthropology 15 Research Facility,  这是一个辨证人类学研究的场景。
and on a six acre plot there are approximately 75 cadavers 16 at any given time,  在一个6英亩的土地上,任一时间内都有大约75具尸体,
that are being studied by forensic anthropologists and researchers who are interested in monitoring a rate of corpse 17 decomposition 18. 供辨证人类学家研究,他们对观察尸体腐烂的速度很感兴趣。
And in this particular photograph the body of a young boy has been used to reenact a crime scene. 在这幅图上,一个男孩的尸体被用来再现一个犯罪的场景。
This is the only federally funded site where it is legal to cultivate cannabis for scientific research in the United States.  这是唯一一个联邦政府支持的合法制造大麻的地方。所制造的大麻用作全美范围内的相关科学研究。
It's a research crop marijuana grow room.  这是一个研究用大麻的种植房间。
And part of the work that I hope for is that there is a sort of disorienting entropy where you can't find any discernible formula in how these things, 我的一部分工作的目的是,因为现在存在一种令人迷失的信息混乱,你无法找到任何可识别的模式,
they sort of awkwardly jump from government to science, 来解释这些东西是如何笨拙地从政府跳到科学,
to religion to security  and you can't completely understand how information is being distributed. 又跳到宗教继而跳到安全领域—你根本无法完全理解信息是如何被传播开来的。
These are transatlantic submarine communication cables that travel across the floor of the Atlantic Ocean, 这些是跨大西洋的水下通信电缆,它们横跨了整个大西洋海底,
connecting North America to Europe.  将北美和欧洲联结起来。
They carry over 60 million simultaneous voice conversations,  它们同时传递着超过6千万个音频通话。
and in a lot of the government and technology sites there was just this very apparent vulnerability. 在许多政府和科技场所它们看起来非常地脆弱。
This one is almost humorous because it feels like I could just snip 19 all of that conversation in one easy cut.  这一个近乎滑稽,因为看起来好像我只要轻轻一剪,就可以随时中断所有通话。
But stuff did feel like it could have been taken 30 or 40 years ago, like it was locked in the Cold War era and hadn't necessarily progressed. 但是工作人员们认为它已经启用了30或40年了,正如它在冷战时代就已经锁定,必然没有改进。
This is a Braille edition of Playboy magazine.  这是一个盲文版本的《花花公子》杂志。
And this is ... a division of the Library of Congress produces a free national library service for the blind and visually impaired 20, 这是来自美国国会图书馆的一个部门为盲人和视觉受损人士提供的一项全国免费图书馆服务。
and the publications they choose to publish are based on reader popularity. 他们对出版读物的选择是基于读者群的分布。
And Playboy is always in the top few.  而《花花公子》总是遥遥领先的几个之一。
But you'd be surprised, they don't do the photographs. It's just the text.  但你一定会感到意外,他们并不刊印图片,只有文字。
This is an avian quarantine facility where all imported birds coming into America are required to undergo a 30-day quarantine,  这是一个鸟类检疫隔离装置。所有入境的鸟都需要进行30天的检疫隔离。
where they are tested for diseases including Exotic Newcastle Disease and Avian Influenza 21. 在这里,它们需要被检疫各种疾病,包括稀有的新城病和禽流感。

adj.外科的,外科医生的,手术上的
  • He performs the surgical operations at the Red Cross Hospital.他在红十字会医院做外科手术。
  • All surgical instruments must be sterilised before use.所有的外科手术器械在使用之前,必须消毒。
adv.本质上,实质上,基本上
  • Really great men are essentially modest.真正的伟人大都很谦虚。
  • She is an essentially selfish person.她本质上是个自私自利的人。
v.(使)破裂( rupture的过去式和过去分词 );(使体内组织等)断裂;使(友好关系)破裂;使绝交
  • They reported that the pipeline had ruptured. 他们报告说管道已经破裂了。 来自《简明英汉词典》
  • The wall through Berlin was finally ruptured, prefiguring the reunification of Germany. 柏林墙终于倒塌了,预示着德国的重新统一。 来自辞典例句
顾问,劝告者( adviser的名词复数 ); (指导大学新生学科问题等的)指导教授
  • a member of the President's favoured circle of advisers 总统宠爱的顾问班子中的一员
  • She withdrew to confer with her advisers before announcing a decision. 她先去请教顾问然后再宣布决定。
n.持续,地位;adj.永久的,不动的,直立的,不流动的
  • After the earthquake only a few houses were left standing.地震过后只有几幢房屋还立着。
  • They're standing out against any change in the law.他们坚决反对对法律做任何修改。
n.进程,过程,议程;诉讼(程序);公报
  • He was released on bail pending committal proceedings. 他交保获释正在候审。
  • to initiate legal proceedings against sb 对某人提起诉讼
n.违禁品,走私品
  • Most of the city markets were flooded with contraband goods.大多数的城市市场上都充斥着走私货。
  • The customs officers rummaged the ship suspected to have contraband goods.海关人员仔细搜查了一艘有走私嫌疑的海轮。
n.手杖,细长的茎,藤条;v.以杖击,以藤编制的
  • This sugar cane is quite a sweet and juicy.这甘蔗既甜又多汁。
  • English schoolmasters used to cane the boys as a punishment.英国小学老师过去常用教鞭打男学生作为惩罚。
adj.隐藏的;暗地里的
  • We should learn to fight with enemy in an overt and covert way.我们应学会同敌人做公开和隐蔽的斗争。
  • The army carried out covert surveillance of the building for several months.军队对这座建筑物进行了数月的秘密监视。
n.外交;外交手腕,交际手腕
  • The talks have now gone into a stage of quiet diplomacy.会谈现在已经进入了“温和外交”阶段。
  • This was done through the skill in diplomacy. 这是通过外交手腕才做到的。
adj.苏联的,苏维埃的;n.苏维埃
  • Zhukov was a marshal of the former Soviet Union.朱可夫是前苏联的一位元帅。
  • Germany began to attack the Soviet Union in 1941.德国在1941年开始进攻苏联。
n.(尤指艺术方面之)美学,审美学
  • Sometimes, of course, our markings may be simply a matter of aesthetics. 当然,有时我们的标点符号也许只是个审美的问题。 来自名作英译部分
  • The field of aesthetics presents an especially difficult problem to the historian. 美学领域向历史学家提出了一个格外困难的问题。
引出,探出( elicit的过去式和过去分词 )
  • Threats to reinstate the tax elicited jeer from the Opposition. 恢复此项征税的威胁引起了反对党的嘲笑。
  • The comedian's joke elicited applause and laughter from the audience. 那位滑稽演员的笑话博得观众的掌声和笑声。
adj.法庭的,雄辩的
  • The report included his interpretation of the forensic evidence.该报告包括他对法庭证据的诠释。
  • The judge concluded the proceeding on 10:30 Am after one hour of forensic debate.经过近一个小时的法庭辩论后,法官于10时30分宣布休庭。
n.人类学
  • I believe he has started reading up anthropology.我相信他已开始深入研究人类学。
  • Social anthropology is centrally concerned with the diversity of culture.社会人类学主要关于文化多样性。
n.尸体( cadaver的名词复数 )
  • Human cadavers were the only known source of hGH, and demand was intense. 人类尸体是hGH已知的惟一来源,而且需求广泛。 来自英汉非文学 - 生命科学 - 口蹄疫疯牛病
  • Will there be enough cadavers for each group this term? 这个学期每一个组都有足够的尸体吗? 来自电影对白
n.尸体,死尸
  • What she saw was just an unfeeling corpse.她见到的只是一具全无感觉的尸体。
  • The corpse was preserved from decay by embalming.尸体用香料涂抹以防腐烂。
n. 分解, 腐烂, 崩溃
  • It is said that the magnetite was formed by a chemical process called thermal decomposition. 据说这枚陨星是在热分解的化学过程中形成的。
  • The dehydration process leads to fairly extensive decomposition of the product. 脱水过程会导致产物相当程度的分解。
n.便宜货,廉价货,剪,剪断
  • He has now begun to snip away at the piece of paper.现在他已经开始剪这张纸。
  • The beautifully made briefcase is a snip at £74.25.这个做工精美的公文包售价才74.25英镑,可谓物美价廉。
adj.受损的;出毛病的;有(身体或智力)缺陷的v.损害,削弱( impair的过去式和过去分词 )
  • Much reading has impaired his vision. 大量读书损害了他的视力。 来自《现代汉英综合大词典》
  • His hearing is somewhat impaired. 他的听觉已受到一定程度的损害。 来自《现代汉英综合大词典》
n.流行性感冒,流感
  • They took steps to prevent the spread of influenza.他们采取措施
  • Influenza is an infectious disease.流感是一种传染病。
标签: TED演讲