时间:2019-01-17 作者:英语课 分类:托福英语


英语课
 
  01. Proper street kebabs
  正宗街边烤串
  proper在这里意思是"正规的","正宗的"。
  【例】When are you going to settle down and get a proper job?
  (来源:Longman Dictionary of Contemporary English)
  【例】Try to eat proper meals instead of fast-food takeaways.
  (来源:Longman Dictionary of Contemporary English)
  02. Spicy 1 crayfish
  麻辣小龙虾
  由于西方人不怎么吃麻味,所以麻辣可简单地说成spicy就可以了。如果非得要翻译"麻",比较地道的说法是tongue-numbing或mouth-numbing,字面意思是让舌头或让嘴有麻木的感觉。此外,"小龙虾"不能说成little lobster,小龙虾和龙虾不是同一物种,只是形状类似。
  03. Lamb hot pot
  涮羊肉
  "羊肉"有两种翻译方法,mutton和lamb,mutton是成年羊的肉,而lamb是小羊羔的肉。"羊肉串"一般翻译为lamb kebabs。
  04. Guilin rice noodles
  桂林米粉
  05. Yan Du Xian soup
  腌笃鲜
  江南地区的汉族特色菜肴,主要食材是春笋和五花肉。"腌"就是咸,"笃"是用小火炖,"鲜"就是新鲜。
  06. Lanzhou hand-pulled noodles
  兰州拉面
  07. Sugar-coated haws (Candied haw/tong hu lu)
  糖葫芦
  sugar-coated是"糖衣的""糖裹的",haw是山楂果,糖葫芦其实就是裹着糖的山楂果。顺便提一下,"山楂树"是hawthorn 2,曾经有一部电影叫《山楂树之恋》,就被翻译为Under the Hawthorn Tree。
  08. Stinky tofu
  臭豆腐
  有些地方也翻译为smelly tofu。
  stinky意思是"发臭的",来自于动词stink 3(发出臭味)。"脚臭"一般要用复数feet,如:
  【例】Your feet stink!
  (来源:Cambridge Advanced Learner’s Dictionary)
  09. Shanghai hariy crab 4
  上海大闸蟹
  大闸蟹的钳子上长有毛,所以翻译为hairy crab。
  10. Duck blood soup with vermicelli
  鸭血粉丝汤
  vermicelli是(意大利)细面条的意思。如果想说得更清楚,"粉丝"可以叫Chinese vermicelli,但不要说成fans啊!*_*
  11. Harbin red sausage
  哈尔滨红肠
  12. Sugar-fried chestnuts 5
  糖炒栗子
  13. Bullfrog poached in chilli oil (Sichuan boiled bullfrog)
  水煮牛蛙
  poach是"炖"或"煨",chilli是"辣椒"。虽然说"水煮",但其实是在水和油的混合物中煮。
  14. Boiled chicken chops served cold (cold chopped chicken)
  白斩鸡
  chop是"带骨头的肉条",是可数名词,如猪排骨就是pork chops,因为提到排骨的时候一般是多块,所以要用复数,请看以下例句:
  【例】We had pork chops for dinner last night.

adj.加香料的;辛辣的,有风味的
  • The soup tasted mildly spicy.汤尝起来略有点辣。
  • Very spicy food doesn't suit her stomach.太辣的东西她吃了胃不舒服。
山楂
  • A cuckoo began calling from a hawthorn tree.一只布谷鸟开始在一株山楂树里咕咕地呼叫。
  • Much of the track had become overgrown with hawthorn.小路上很多地方都长满了山楂树。
vi.发出恶臭;糟透,招人厌恶;n.恶臭
  • The stink of the rotten fish turned my stomach.腐烂的鱼臭味使我恶心。
  • The room has awful stink.那个房间散发着难闻的臭气。
n.螃蟹,偏航,脾气乖戾的人,酸苹果;vi.捕蟹,偏航,发牢骚;vt.使偏航,发脾气
  • I can't remember when I last had crab.我不记得上次吃蟹是什么时候了。
  • The skin on my face felt as hard as a crab's back.我脸上的皮仿佛僵硬了,就象螃蟹的壳似的。
n.栗子( chestnut的名词复数 );栗色;栗树;栗色马
  • A man in the street was selling bags of hot chestnuts. 街上有个男人在卖一包包热栗子。 来自《简明英汉词典》
  • Talk of chestnuts loosened the tongue of this inarticulate young man. 因为栗子,正苦无话可说的年青人,得到同情他的人了。 来自汉英文学 - 中国现代小说
标签: 托福
学英语单词
active immunotherapy
adducings
Amaranthus tricolor
Amomum chinense
angulus sterni
antonians
asynjur
auriphrygia
bakelite B
bendin'
blocking and tackling
brasfield
by-passed oil
cable loss compensator
Cash settlement contracts
chemical-mechanical
chilary layer
cloddy pulverescent structure
coldbooted
columnlike
conjoined twins
delayed scram capacity
diphenylarsine oxide
double cup bearing
dumb and dumber
dunsires
E-MLC
ejaculatorium
foreign Foreign Trade Arbitration Committee
gayfryd
giant nuclear resonances
grace commission
Green formula
Grindela
hardimen
Heegaard decompositions
hold out something
hypodiploid
in comparison
ituss
knockout dropss
learned reactions
Lieser
Live-in lover
loss of liberty
macroseismic observation
metallic paper
mid-infrared algaassb-ingaassb diode lasers
mixed card
mock-bird
myokinesimeter
naturist anarchist
Nierembergia frutescens
non continuous rolling mill
nonrebreathers
nucleating point
obligationary
old tyberculin
Ovshinsky
panorpa deceptor
pattern display
peaklet
pelikai
pencil attachment
physical instrument
plasmahaut
polar air mass climate
porphyrins
position indicator pointer
Primula socialis
production organization design
profit warranty
proximity focussed diode image intensifier
pulse therapeutic device
razumovsky
review prosecution
rostnikov
ruddle (red ocher)
shizukanolide
spanish daggers
spelled off
spice rack
staff officer
step connection
stransference of patents
Sunflower State
surplus milk
symplectic bone
target state
timing-gear gasket
tosetto
universal service directive
use of emulsifying agents
vampire squid
Vicia megalotropis
video accelerator
walk the line
wash-outs
willises
worker participation
wurman
yazhs