时间:2019-01-15 作者:英语课 分类:商务礼节美语


英语课

  很久不见的好友Lisa, Karen和Gina一起吃饭。三个人都说,现在手头很紧,彼此交换勤俭持家的经验。

K: We've stopped going to the theater! We used to take the kids every Saturday, but with each ticket costing about 10 bucks 2, it adds up to a couple of hundred dollars a month! These days we just rent a movie and stay at home.

我们以后不去电影院了!我们过去常常会在每周六带孩子去,但是现在电影票一张要10元,一个月下来,一家人看电影就要两百块!最近我们租碟在家看电影。

G: But you know, even though we can't do as many things as we used to, I feel like our family has grown closer since we've been spending more time together.

但是,你知道的,尽管我们不能像从前那样去电影院看,但是现在在家看更增进了家人的感情。

Karen说,原来每星期六都要带孩子去看电影,但是电影票一张十块钱,10 bucks, buck 1 is spelled b-u-c-k, buck 是口语里提到美元时常用的词。

一个月下来,一家人看电影就要两百块,上面用到的it adds up to是加在一起的意思,把这笔钱省了,一家人租影碟在家看。Gina说,虽然没那么多钱玩这玩那了,但是一家人经常在一起,our family has grown closer,感情反而更亲密了。

L: That's true for us as well. We play board games at night with the kids and when we watch movies we do it as a family.

我们也是。我们晚上和孩子一起玩棋盘游戏,一家人看电影也是很开心的。

K: You know the old saying: troubles can be a blessing 3 in disguise 4.

你知道一个谚语:塞翁失马,焉知非福。

L: I think it all depends on your attitude. If you stay positive, saving money can be a fun challenge. But being depressed 5 about it doesn't help anything.

我想这个取决于你的态度。如果你保持积极,省钱也能变成一件开心的挑战。萎靡不振,于事无补。

Lisa也有同感,因为经济衰退逼得大家不能花钱买娱乐,不得不回去陪孩子玩游戏,一家人一起看电影,反而其乐融融。老话说,troubles can be a blessing in disguise,塞翁失马,焉知非福。Lisa表示同意,说一切都取决于心态,如果心态是positive,积极的话,省钱也能变成一件开心的挑战,萎靡不振doesn't help anything,于事无补。

G: Another thing that has really helped our family is instituting the thirty-day rule.

还有一个非常有助省钱的办法就是采用三十天法则。

K: What's the thirty-day rule?

三十天原则是什么?

G: Well, every time we think about buying something we don't really need, we wait thirty days and then ask ourselves if we still want it. A lot of times after thirty days, we can't even remember why we wanted it in the first place!

嗯,就是每次你想买什么东西的时侯,必须等30天。30天过后,我们早就记不起来当初为什么想买了。

Gina说,为省钱,她们家还采纳了thirty-day rule,三十天原则,就是买一件东西之前,必须等30天,如果30天后还是想买的话,才可以买。Gina说,a lot of times,很多时候,30天过后,她们早就记不起来当初为什么想买了。三个人省钱还有什么高招吗?我们下次继续听。



n.雄鹿,雄兔;v.马离地跳跃
  • The boy bent curiously to the skeleton of the buck.这个男孩好奇地弯下身去看鹿的骸骨。
  • The female deer attracts the buck with high-pitched sounds.雌鹿以尖声吸引雄鹿。
n.雄鹿( buck的名词复数 );钱;(英国十九世纪初的)花花公子;(用于某些表达方式)责任v.(马等)猛然弓背跃起( buck的第三人称单数 );抵制;猛然震荡;马等尥起后蹄跳跃
  • They cost ten bucks. 这些值十元钱。
  • They are hunting for bucks. 他们正在猎雄兔。 来自《简明英汉词典》
n.祈神赐福;祷告;祝福,祝愿
  • The blessing was said in Hebrew.祷告用了希伯来语。
  • A double blessing has descended upon the house.双喜临门。
vt.把...假扮起来;n.伪装物,假装,伪装
  • He went about in the disguise of a sailor.他伪装成海员到处流窜。
  • It is impossible to disguise the fact that business is bad.生意不好这件事无法隐瞒。
adj.沮丧的,抑郁的,不景气的,萧条的
  • When he was depressed,he felt utterly divorced from reality.他心情沮丧时就感到完全脱离了现实。
  • His mother was depressed by the sad news.这个坏消息使他的母亲意志消沉。