委内瑞拉国民大会就职
时间:2019-01-14 作者:英语课 分类:VOA标准英语2016年(二月)
委内瑞拉国民大会就职
The United States congratulates the people of Venezuela on the seating of their new democratically-elected National Assembly. It was a historic day as Venezuela’s opposition 1 took majority control of the National Assembly for the first time in 17 years. The press was allowed access to the legislature for the first time in many years and state TV broadcast interviews with opposition leaders.
美国就委内瑞拉民选国民大会成立一事祝贺委内瑞拉人民,这是委内瑞拉在野党17年内首次在国民大会控制多数席位,因此具有历史意义。多年来媒体首次获允进入该立法机关,国家电视台播放了对在野党领袖的采访。
State Department Spokesperson John Kirby called the seating of the legislature “an important and necessary step towards fulfilling the will of Venezuelan voters as reflected in last month’s elections.”
美国国务院发言人约翰·卡比称该立法机关的就职“正如上个月的选举反映的那样,是朝着实现委内瑞拉选民愿望的重要且必要的一步。”
The United States believes the new National Assembly can serve an important function in advancing and promoting national dialogue focused on addressing the social and economic challenges facing the Venezuelan people.
美国认为新的国民大会能发挥重要作用,有利于促进和推动全国对话,关注于解决委内瑞拉人民面临的各种社会和经济问题。
However, the Venezuelan Supreme 2 Court barred four lawmakers from taking their seats while it probed allegations of electoral fraud. As a result, only 163 of the 167 lawmakers were sworn in on January 5. The next day, three opposition deputies were sworn in over protests by members from the legislature’s minority who announced their intention to challenge the move. Consistent with the spirit of the Inter-American Democratic Charter, which both the United States and Venezuela have committed to uphold, the United States calls on all parties to respect the independence, authority, and constitutional prerogatives 3 of the National Assembly. In recognition of the installation of the National Assembly and in support of inclusive and meaningful political dialogue, said Spokesperson Kirby, the U.S. “again call[s] for the release of all [Venezuelans] imprisoned 4 for their political beliefs and activities.”
然而,因调查所谓的选举欺诈事件,委内瑞拉最高法院禁止议员们就职。结果,1月5日167名议员只有163人宣誓就职。第二天,三名在野党代表在国民大会少数派的反对声中就职了,后者宣称反对他们任职。秉着美国和委内瑞拉都遵守的美洲国家民主宪章,美国呼吁各方尊重国民大会的独立、权威和宪法赋予的特权。发言人卡比说,美国赞扬了国民大会的就职并表示对包容、有意义政治对话的支持,并“再次呼吁释放因信仰和政治活动被囚禁的所有委内瑞拉人。”
As President Barack Obama has said, “Democracy depends not only on elections, but also strong and accountable institutions, and respect for the rights of minorities.”
正如奥巴马总统所说,“民主不仅体现在选举中,也体现在强大和可靠的政府机构上,以及对少数派权利的尊重上。”
- The party leader is facing opposition in his own backyard.该党领袖在自己的党內遇到了反对。
- The police tried to break down the prisoner's opposition.警察设法制住了那个囚犯的反抗。
- It was the supreme moment in his life.那是他一生中最重要的时刻。
- He handed up the indictment to the supreme court.他把起诉书送交最高法院。
- The tsar protected his personal prerogatives. 沙皇维护了自己的私人特权。 来自《简明英汉词典》
- Congressmen may be reluctant to vote for legislation that infringes the traditional prerogatives of the states. 美国国会议员可能不情愿投票拥护侵犯各州传统特权的立法。 来自英汉非文学 - 环境法 - 环境法
- He was imprisoned for two concurrent terms of 30 months and 18 months. 他被判处30个月和18个月的监禁,合并执行。
- They were imprisoned for possession of drugs. 他们因拥有毒品而被监禁。