时间:2019-01-14 作者:英语课 分类:VOA标准英语2016年(二月)


英语课

伊朗总统访问法国寻求合作


Arriving in France this week, President Hassan Rouhani said his visit aims to strengthen Iran’s ties with the European Union and enhance international relations.Rouhani wasted no time, buying more than 100 Airbus passenger planes worth $27 billion and signing additional multi-billion dollar deals with France and Italy.


哈桑·鲁哈尼总统本周抵达法国,称此行意在加强伊朗与欧盟的联系并改善国际关系。鲁哈尼没有浪费时间,购买了价值270亿美元的100多架空客客机,还与法国和意大利签署了另外数十亿美元的协议。


It’s a charm offensive aimed at softening 1 the West’s hardline image of Iran,says market economist 2 Peter Cardillo.


市场经济学家皮特·卡迪洛称这是鲁哈尼在展开魅力攻势,目的是软化西方心目中伊朗强硬的形象。


“I think what we’re going to see here is a rush of companies trying to get their share of the market in Iran.”


“我想我们马上可以看到很多公司开始努力争取在伊朗的市场份额。”


Despite the opportunities, American companies may want to proceed with caution.Speaking with VOA’s Persian Service, Middle East expert Ken 3 Weinstein, at the Hudson Institute,says some U.S. sanctions remain to prevent future nuclear violations 4 by Iran.


尽管有了这样的机遇,美国公司仍希望谨慎行事,哈德逊研究所的中东问题专家肯·温斯坦在接受美国之音的采访时说,美国的一些制裁措施仍没有解除,其目的就是防止伊朗未来违背核协议。


“[US companies’]/their general counsels have to be concerned.Because some of these sanctions could have potential impact on their operations in Iran and elsewhere.”


“美国公司的总顾问们必须小心,因为其中一些制裁措施可能会对它们在伊朗等地的商业活动产生影响。”


U.S. rhetoric 5 in an election year could also add to the uncertainty 6 in US-Iran relations.Weinstein says much will depend on how Iran’s government proceeds.


美国选举年的花哨言辞也会给美伊关系增加不确定性,温斯坦说这取决于伊朗政府的作为。


“If the Iranian regime moves away from the ballistic missile program,if it moves away from aggressive actions in neighboring countries,if it begins to respect human rights — rights of women, rights of minorities— the issue of sanctions becomes much less of a problem.”


“如果伊朗不再实施弹道导弹项目,如果伊朗不再对邻国咄咄逼人,如果伊朗开始尊重人权、妇女权利、少数群体的权利,那么制裁问题就不严重了。”


Analysts 7 say Iran may be adding to the uncertainty by engaging with European companies,perhaps to drive a wedge between the U.S. and Europe.But with the price of oil, its major source of revenue, likely to remain low,Peter Cardillo says Iran will do what’s best for Iran.


分析家称伊朗与欧洲公司的合作给局势增加了不确定性,可能会让美国和欧洲产生嫌隙,但由于作为伊朗主要收入来源的石油,其价格可能继续低迷,因此皮特·卡迪洛说伊朗在做对自己最有利的事。


“Probably take time for them to really get production up to the point where they’re going to have major revenues coming in as far as the oil side is concerned,so you know they’re out there trying to make deals.”


“就石油来说,可能还需要很久的时间,伊朗的石油产量才能带来可观的收入,所以伊朗会努力与西方达成合作协议。”


 


After years of isolation 8, Iran is eager to sell its attributes.With a market of 80 million people and an annual output of $400 billion,Iran is the biggest economy to rejoin the global trading system since the break-up of the Soviet 9 Union in 1991.


在被隔离多年后,伊朗迫切需要兜售自己的优点。这个有着8000万人口的国家每年产值4000亿美元,伊朗是自1991年与前苏联决裂后即将重新加入世界贸易体系的最大经济体。



变软,软化
  • Her eyes, softening, caressed his face. 她的眼光变得很温柔了。它们不住地爱抚他的脸。 来自汉英文学 - 家(1-26) - 家(1-26)
  • He might think my brain was softening or something of the kind. 他也许会觉得我婆婆妈妈的,已经成了个软心肠的人了。
n.经济学家,经济专家,节俭的人
  • He cast a professional economist's eyes on the problem.他以经济学行家的眼光审视这个问题。
  • He's an economist who thinks he knows all the answers.他是个经济学家,自以为什么都懂。
n.视野,知识领域
  • Such things are beyond my ken.我可不懂这些事。
  • Abstract words are beyond the ken of children.抽象的言辞超出小孩所理解的范围.
违反( violation的名词复数 ); 冒犯; 违反(行为、事例); 强奸
  • This is one of the commonest traffic violations. 这是常见的违反交通规则之例。
  • These violations of the code must cease forthwith. 这些违犯法规的行为必须立即停止。
n.修辞学,浮夸之言语
  • Do you know something about rhetoric?你懂点修辞学吗?
  • Behind all the rhetoric,his relations with the army are dangerously poised.在冠冕堂皇的言辞背后,他和军队的关系岌岌可危。
n.易变,靠不住,不确知,不确定的事物
  • Her comments will add to the uncertainty of the situation.她的批评将会使局势更加不稳定。
  • After six weeks of uncertainty,the strain was beginning to take its toll.6个星期的忐忑不安后,压力开始产生影响了。
分析家,化验员( analyst的名词复数 )
  • City analysts forecast huge profits this year. 伦敦金融分析家预测今年的利润非常丰厚。
  • I was impressed by the high calibre of the researchers and analysts. 研究人员和分析人员的高素质给我留下了深刻印象。
n.隔离,孤立,分解,分离
  • The millionaire lived in complete isolation from the outside world.这位富翁过着与世隔绝的生活。
  • He retired and lived in relative isolation.他退休后,生活比较孤寂。
adj.苏联的,苏维埃的;n.苏维埃
  • Zhukov was a marshal of the former Soviet Union.朱可夫是前苏联的一位元帅。
  • Germany began to attack the Soviet Union in 1941.德国在1941年开始进攻苏联。