向前一步:第162期 让你的另一半成为你真正的人生搭档(20)
英语课
Instead, use the beginning of a relationship to establish the division of labor 1, 如果刚开始就建立起恰当的分工模式,
just as Nora Ephron's dialogue in When Harry 2 Met Sally reminds us: 就像电影《当哈利遇上莎莉》中的一段对白提醒的那样:
Harry: You take someone to the airport, it's clearly the beginning of the relationship. 哈利:送某人去机场,这显然是一段关系的起点。
That's why I have never taken anyone to the airport at the beginning of a relationship. 那就是为什么我从不在一段关系的开始送某人去机场。
Sally: Why? 莎莉:为什么?
Harry: Because eventually things move on and you don't take someone to the airport and I never wanted anyone to say to me, 哈利:因为要是后来关系还继续发展,我不送她去机场时可不想听到她说:
"How come you never take me to the airport anymore?" “你怎么再也不送我去机场了?”
If you want a fifty-fifty partnership 3, establish that pattern at the outset. 如果你想要一位能够平等相处的伴侣,那么从一开始就要建立起平等的关系。
A few years ago, Mark Zuckerberg and his partner, now wife, Priscilla Chan, 几年前,马克·扎克伯格和他的女友、现在的妻子普丽西拉·陈,
made a donation to improve the Newark, New Jersey 4, public school system and needed someone to run their foundation. 为完善新泽西纽瓦克市的公共学校系统捐助了一笔资金,并且需要专人来管理。
I recommended Jen Holleran, who had deep knowledge and experience in school reform. 我推荐了在学校改革方面经验丰富的杰·霍勒伦。
She also had fourteen-month-old twins and had cut her hours by two-thirds since their birth. 她自己有一对14个月大的双胞胎,有孩子后她的工作时间减少了2/3。
Her husband, Andy, is a child psychiatrist 5 who was involved with raising the kids when he was home. 她的丈夫安迪是位小儿科医生,在家时会照顾孩子。
But once Jen had reduced her workload 6, she ended up being responsible for all of the household work, 不过,当霍勒伦的工作时间减少后,家里所有的活儿很快都落在了她身上,
including running errands, paying bills, cooking, and scheduling. 包括日常琐事、处理各种账单、做饭以及家庭日程安排。
When the offer came from Mark and Priscilla, 当扎克伯格和普丽西拉对霍勒伦发出了工作邀请时,
Jen wasn't sure she was ready to upset the current order by committing to a full-time 7 job with frequent travel. 她不太确定自己是否已经准备好打乱目前的生活秩序,接受一份需要经常出差的全职工作。
n.劳动,努力,工作,劳工;分娩;vi.劳动,努力,苦干;vt.详细分析;麻烦
- We are never late in satisfying him for his labor.我们从不延误付给他劳动报酬。
- He was completely spent after two weeks of hard labor.艰苦劳动两周后,他已经疲惫不堪了。
vt.掠夺,蹂躏,使苦恼
- Today,people feel more hurried and harried.今天,人们感到更加忙碌和苦恼。
- Obama harried business by Healthcare Reform plan.奥巴马用医改掠夺了商界。
n.合作关系,伙伴关系
- The company has gone into partnership with Swiss Bank Corporation.这家公司已经和瑞士银行公司建立合作关系。
- Martin has taken him into general partnership in his company.马丁已让他成为公司的普通合伙人。
n.运动衫
- He wears a cotton jersey when he plays football.他穿运动衫踢足球。
- They were dressed alike in blue jersey and knickers.他们穿着一致,都是蓝色的运动衫和灯笼短裤。
n.精神病专家;精神病医师
- He went to a psychiatrist about his compulsive gambling.他去看精神科医生治疗不能自拔的赌瘾。
- The psychiatrist corrected him gently.精神病医师彬彬有礼地纠正他。
n.作业量,工作量
- An assistant one day a week would ease my workload.每周有一天配一个助手就会减轻我的工作负担。
- He's always grousing about the workload.他总是抱怨工作量大。
标签:
向前一步