时间:2019-01-08 作者:英语课 分类:英语笔译


英语课

   温总理曾经在一次记者招待会上,引用了《战国策》中的一句“行百里者半九十”。那么,《战国策》的英文名称是什么呢?Stratagems 1 of the Warring States这就是《战国策》名称的英译。有不少我们常用的成语就是出自《战国策》,下面小编为大家举例介绍一下.


  鹬蚌相争,渔翁得利
  这个成语我们可以翻译成:a quarrel which benefits only a third party
  或者借用英语(论坛)(论坛)中一句相应的俗语:When shepherds quarrel, the wolf has a winning game。这句俗语翻译成中文,也有“螳螂捕蝉,黄雀在后”的意思。借用英语中的固定表达法来翻译成语,是一个很好的方法,同学们要记得平时多多积累这方面的知识哦。
  当然,在不怎么正式的场合,这个成语我们也可以简单翻译成:Two dogs strive for a Bone, and a third runs away with it。
  画蛇添足
  同样,这个成语也可以借用英语中现成的表达法:gild 2 the lily,给百合花镀金,当然就是画蛇添足的意思啦。
  狡兔三窟
  A crafty 3 person has more than one hideout
  三人成虎
  这个成语出自一个典故,意为当很多人都以讹传讹的时候,谎言也就成了真理
  可以翻译成:A lie, if repeated often enough, will be accepted as truth。
  狐假虎威
  肯尼迪总统曾在自己的讲话中引用这个成语,他说的是:to seek power by riding the back of the tiger
  总理也引用了《离骚》中的一句:亦余心之所善兮,虽九死其犹未悔
  我们也先来看《离骚》名字的翻译吧:The Sorrow of Separation
  同样,其中的名句也有很多,比如这一句:
  民生各有所乐兮,余独好修以为常。
  可以翻译成:Everybody has his own interest, but I especially love moral cultivation 4
  口译中有时候不需要太讲究字眼,一定要翻译得和原文一样文采斐然,最重要的是抓住意思,第一保证准确,第二保证句式通顺易于理解。
  “兄弟虽有小忿,不废懿亲”这一句则是出自《左传》,是春秋时期鲁国史官左丘明所著,所以书名可以翻译成:
  Zuo's Commentary
  和《战国策》一样,《左传》中也有不少成语:
  外强中干
  这个成语的翻译我们可以借用毛主席的一句名言:一切反动派都是纸老虎。a paper tiger 是当时对这句话的直译,用在这里也非常贴切。
  城下之盟
  这个成语是指敌人兵临城下时被逼签订的合约,所以可以直接翻译成:a forced "treaty of peace"
  多行不义必自毙
  这句铿锵有力,而翻译时我们也可以借用英文中的一句俗语:Give a thief rope enough and he will hang himself。只是相比原文,气势不够。但如果在现场翻译中遇到这句,同学们就可以以现成的英语表达法来应急;如果觉得还可以有更好的翻译,那就要靠平时自己多琢磨啦,然后有机会的话,也可以像我们的美女口译员张璐那样,给出精彩的翻译哦。

n.诡计,计谋( stratagem的名词复数 );花招
  • My bargaining stratagems are starting to show some promise. 我的议价策略也已经出现了一些结果。 来自电影对白
  • These commanders are ace-high because of their wisdom and stratagems. 这些指挥官因足智多谋而特别受人喜爱。 来自互联网
vt.给…镀金,把…漆成金色,使呈金色
  • The sun transform the gild cupola into dazzling point of light.太阳将这些镀金的圆屋顶变成了闪耀的光点。
  • With Dimitar Berbatov and Wayne Rooney primed to flower anew,Owen can gild the lily.贝巴和鲁尼如今蓄势待发,欧文也可以为曼联锦上添花。
adj.狡猾的,诡诈的
  • He admired the old man for his crafty plan.他敬佩老者的神机妙算。
  • He was an accomplished politician and a crafty autocrat.他是个有造诣的政治家,也是个狡黠的独裁者。
n.耕作,培养,栽培(法),养成
  • The cultivation in good taste is our main objective.培养高雅情趣是我们的主要目标。
  • The land is not fertile enough to repay cultivation.这块土地不够肥沃,不值得耕种。
标签: 翻译
学英语单词
activity build-up
aging population
agricultural parity price
air-age tactics
air-freight
ALN (alignment)
aureateness
automatic electric welding
beam-lead
belasica (belasitsa)
benefit incidence
beryllium bronze
bezerker
binding theory
bottleholder
Brassaiopsis tripteris
carri
carry on with sb
centring error
charges for services
chloride benzilate
cockram
commanderist
course-changing steering
Dallam County
Darsi
Deltatheridium
desiderantly
disenthralled
domain of a morphism
doomsmen
drymophyte
earth and underground working timber
effective pore volume
electroencephalography (eeg)
endless saw
energy method
fling-wing
forward looking infrared
from this point on
genus aulostomuss
give someone his colours
GM_along-or-alongside
go down the plughole
grand canonical partition function
group lubrication
gustavus iiis
hand bench
harmonic order
index of business conditions
industry of marine products
interference in election
Kulebaki
length of flame-proof joint
Lomba de Maia
low-temperature martensite
man-managements
mefenacet
misstatements
mouthful
multipacting plasma
multisection coil
multivariate global optimization
noncompelled signalling
numbers of periods
oxenin
parrinello
plain back velveteen
post-enlightenment science
prolapsed anus
Prostigmata
psychrophobia
qingyan pills
RATM
ray-tracings
RIL
Seibert's tyberculin
selective credit control
selling order
senior managers
sensitiveness of reading
Shivwits
sonhoods
soredi-
speak like a book
sputtering hollow cathode discharge
strenghth
subject to being unsold
subkingdom parazoas
subtropical belt
teleutosporiferous
tetrone
theta polarization W
Timanee
triplex silk convered wire
turrill
twenty-fourmos
typhoidal tularemia
valueless stamp
valve petticoat
vertebral extremity
vitorog planina