时间:2019-01-08 作者:英语课 分类:英语笔译


英语课

   一年一度的中秋佳节又到了,不知道童鞋们是否正在跟家人或朋友共度佳节,分享月饼呢?


  此时此刻,独在异乡的小编想到了一首著名的宋词,也是出自小编最崇拜的苏东坡先生的《水调歌头》。那么,你们想不想拜读一下名家林语堂对此词的英文演绎呢?
  水调歌头·明月几时有
  苏轼原作:
  明月几时有,把酒问青天。不知天上宫阙,今夕是何年。我欲乘风归去,又恐琼楼玉宇,高处不胜寒。起舞弄清影,何似在人间。
  转朱阁,低绮户,照无眠。不应有恨,何事长向别时圆?人有悲欢离合,月有阴晴圆缺,此事古难全。但愿人长久,千里共婵娟。
  林语堂译作:
  How rare the moon, so round and clear!
  With cup in hand, I ask of the blue sky,
  "I do not know in the celestial 1 sphere
  What name this festive 2 night goes by?"
  I want to fly home, riding the air,
  But fear the ethereal cold up there,
  The jade 3 and crystal mansions 4 are so high!
  Dancing to my shadow,
  I feel no longer the mortal tie.
  She rounds the vermilion tower,
  Stoops to silk-pad doors,
  Shines on those who sleepless 5 lie.
  Why does she, bearing us no grudge 6,
  Shine upon our parting, reunion deny?
  But rare is perfect happiness--
  The moon does wax, the moon does wane 7,
  And so men meet and say goodbye.
  I only pray our life be long,
  And our souls together heavenward fly!
  在此,小编不得不感叹一句,中文实在博大精深,其精妙之处断不是其他语言可以翻译出的。虽然林语堂先生实为大师级别,但也无法还原中文的意境。因此,小编一直都认为中国人很少有人拿到诺贝尔文学奖也是有原因的——没有一种语言可以复刻中国文字的韵味和灵魂!
  话又说远了,但是如果在四级考试中,你能将“人有悲欢离合,月有阴晴圆缺”写成英文的模样"The moon does wax, the moon does wane, and so men meet and say goodbye.(引用林老的翻译)",想必阅卷老师对你的印象一定增分不少呢!

adj.天体的;天上的
  • The rosy light yet beamed like a celestial dawn.玫瑰色的红光依然象天上的朝霞一样绚丽。
  • Gravity governs the motions of celestial bodies.万有引力控制着天体的运动。
adj.欢宴的,节日的
  • It was Christmas and everyone was in festive mood.当时是圣诞节,每个人都沉浸在节日的欢乐中。
  • We all wore festive costumes to the ball.我们都穿着节日的盛装前去参加舞会。
n.玉石;碧玉;翡翠
  • The statue was carved out of jade.这座塑像是玉雕的。
  • He presented us with a couple of jade lions.他送给我们一对玉狮子。
n.宅第,公馆,大厦( mansion的名词复数 )
  • Fifth Avenue was boarded up where the rich had deserted their mansions. 第五大道上的富翁们已经出去避暑,空出的宅第都已锁好了门窗,钉上了木板。 来自英汉文学 - 嘉莉妹妹
  • Oh, the mansions, the lights, the perfume, the loaded boudoirs and tables! 啊,那些高楼大厦、华灯、香水、藏金收银的闺房还有摆满山珍海味的餐桌! 来自英汉文学 - 嘉莉妹妹
adj.不睡眠的,睡不著的,不休息的
  • The situation gave her many sleepless nights.这种情况害她一连好多天睡不好觉。
  • One evening I heard a tale that rendered me sleepless for nights.一天晚上,我听说了一个传闻,把我搞得一连几夜都不能入睡。
n.不满,怨恨,妒嫉;vt.勉强给,不情愿做
  • I grudge paying so much for such inferior goods.我不愿花这么多钱买次品。
  • I do not grudge him his success.我不嫉妒他的成功。
n.衰微,亏缺,变弱;v.变小,亏缺,呈下弦
  • The moon is on the wane.月亮渐亏。
  • Her enthusiasm for him was beginning to wane.她对他的热情在开始减退。
标签: 翻译
学英语单词
025
Acanthopanax stenophyllus
agrudalf
airbronchogram
antiblooming
Apsheronskiy Rayon
aqueous vapour tension
Aszalo
back bench
Basella rubra L.
be conscripted to
be up to the standard
biniramycin
boarding ramp
camshaft control
cantalas
chatswood
chitooligosaccharides
Chlanidote
Chusenella
coded font
d.l
Dazazol
decolorite
definitive certificate
delta arrangement
derust
descending mode
dichaetomyia luteiventris
Dicranaceae
disfigurer
document delivery test
electric insulator
elementary-school
environmental stress cracking resistance
error resonance
Eucalytus stellulata
eurystomatous
extra-embryonic
fantom view
fibre optic multimeter
fungivorous plant
Gaussian flux law
glutinize
grassmarkets
hair wire
hayashidonus japonicus
heat-treatment furnace
heuristics
high-duty malleable cast iron
hololachnus
Huelva, R.
integrated signal
jewellers
lasioglossum formosae
loading shift
locksport
mandaeanisms
mastermen
medvene
moshe dayans
motor wrench
Mozolevo
muscle-power
natural unsubsidized solarpowered ecosystem
nine iron
optimization of job
overcentralising
pcns
piceid
polyadenylic acid(Poly(A))
port commission
possible worlds
post-capillary
Proasma
Procarbazium
purulent ophthalmia
qcw
retrolabyrinthine
reverse boring
sadhes
saturation of photoelectric current
sedimentation tank
Shintone
short shot
shunt type magnetic core circuit
signal input interrupt
spin system
stood guard
stripper rubber
super-saturated
sword lily
televangelical
trade contract
unimputed
user status table
valve management program
vivificator
wahweap
whale fin
yaw loop