时间:2019-01-08 作者:英语课 分类:英语笔译


英语课
  My Mother's Gift
  母亲的礼物
  I grew up in a small town where the elementary school was a ten-minute walk from my house and in an age, not so long ago , when children could go home for lunch and find their mothers waiting.
  我是在一个小镇上长大的,从镇上的小学校到我家, 只需步行10分钟。离当前不算太太久远的那个时代 , 小学生可以回家吃午饭,而他们的母亲,则会老早在家等候着。
  At the time, I did not consider this a luxury, although today it certainly would be. I took it for granted that mothers were the sandwich-makers, the finger-painting appreciators and the homework monitors. I never questioned that this ambitious, intelligent woman, who had had a career before I was born and would eventually return to a career, would spend almost every lunch hour throughout my elementary school years just with me.
  这一切对如今的孩子来说,无疑是一种奢望了,可是那时的我,却并不以为然。 我觉得做母亲的给她的孩子制作三明治,鉴赏指画,检查他们的家庭作业,都是理所当然的事。我从来没有想过:像我母亲这样一个颇有抱负又很聪明的女人,在我降生之前,她有一份工作,而且后来她又谋了份差事,可是,在我上小学那几年,她却几乎天天陪着我吃午饭,一同打发午餐时的每一分钟。
  母亲的礼物 My Mother's Gift
  I only knew that when the noon bell rang, I would race breathlessly home. My mother would be standing 1 at the top of the stairs, smiling down at me with a look that suggested I was the only important thing she had on her mind. For this, I am forever grateful.
  只记得,每当午时铃声一响,我就一口气地往家里跑。母亲总是站在门前台阶的最高层,笑盈盈地望着我--那神情分明表示:我便是母亲心目中唯一最重要的东西了。为此,我一辈子都要感谢我的母亲。
  Some sounds bring it all back: the high-pitched squeal 2 of my mother's teakettle, the rumble 3 of the washing machine in the basement and the jangle of my dog's license 4 tags as she bounded down the stairs to greet me. Our time together seemed devoid 5 of the gerrymandered schedules that now pervade 6 my life.
  如今,每当我听到一些声音,像母亲那把茶壶水开时发出的尖叫声,地下室洗衣机的隆隆声,还有, 我那条狗蹦下台阶冲我摇头摆尾时它脖子上那牌照发出的撞击声,便会勾起我对往事的回忆。和母亲在一起的岁月,全然没有充斥于我的生活中的、事先排定的虚情假意的日程表。
  One lunchtime when I was in the third grade will stay with me always. I had been picked to be the princess in the school play, and for weeks my mother had painstakingly 7 rehearsed my lines with me. But no matter how easily I delivered them at home, as soon as I stepped onstage, every word disappeared from my head.
  我永远忘不了在我上三年级时的那一顿午饭。在那天之前,我被学校选中,要在一个即将演出的小剧中扮演公主的角色。一连好几个礼拜,母亲总是不辞辛劳地陪着我,一起背诵台词。可是,不管在家里怎么背得滚瓜烂熟,只要一上舞台,我的脑子里就成了一片空白。
  Finally, my teacher took me aside. She explained that she had written a narrator's part to the play, and asked me to switch roles. Her word, kindly 8 delivered, still stung, especially when I saw my part go to another girl.
  终于,老师把我叫到了一边。她说剧中旁白这个角色的台词已写好了,想把我替换下来当旁白。尽管老师这些话说得和和气气,可还是刺痛了我的心,特别是当我发觉自己扮演的公主角色让另外一个女孩顶替时,更是如此。
  I didn't tell my mother what had happened when I went home for lunch that day. But she sensed my unease, and instead of suggesting we practice my lines, she asked if I wanted to walk in the yard.
  那天回家吃午饭时我没有把这事告诉母亲。然而,母亲见我心神不定,因此没有再提练习背台词的事儿,而是问我愿意不愿意到院子里散散步。
  It was a lovely spring day and the rose vine on the trellis was turning green. Under the huge elm trees, we could see yellow dandelions popping through the grass in bunches, as if a painter had touched our landscape with dabs 9 of gold .I watched my mother casually 10 bend down by one of the clumps 11. "I think I'm going to dig up all these weeds, "she said, yanking a blossom up by its roots."From now on, we'll have only roses in this garden."
  那真是一个可爱的春日,棚架上蔷薇的藤蔓正在转青。在一些高大的榆树下面,我们可以看到,一丛丛黄色的蒲公英冒出草坪,仿佛是一位画家为了给眼前的美景增色而着意加上的点点金色。我看到母亲在一簇花丛旁漫不经心地弯下身来。"我看得把这些野草都拨了,"她说着,一边使劲把一丛蒲公英连根拨出。"往后咱这园子里只让长蔷薇花。"
  "But I like dandelions, "I protested. "All flowers are beautiful-even dandelions. "My mother looked at me seriously."Yes, every flower gives pleasure in its own way, doesn't it?" She asked thoughtfully. I nodded, pleased that I had won her over. "And that is true of people too, "she added." Not everyone can be a princess, but there is no shame in that."
  可是我喜欢蒲公英,"我不满地说,"凡是花都好看--蒲公英也不例外。"母亲严肃地看着我。"噢,这么说,每朵花都自有它令人赏心悦目的地方喽?"她若有所思地问道。我点了点头,总算说服了母亲,这使我很得意。"可是人也一样呀,"母亲接着又发话,"不见得人人都能当公主,但当不了公主并不丢脸。"
  Relieved that she had guessed my pain, I started to cry as I told her what had happened. She listened and smiled reassuringly 12.
  母亲猜到了我的苦恼,这使我的情绪安定下来。我哭了起来,把事情的经过讲给母亲听。母亲专注地听着,脸上带着安详的微笑。
  "But you will be a beautiful narrator, " she said , reminding me of how much I loved to read stories aloud to her . "The narrator's part is every bit as important as the part of a princess.
  "但你会成为一名顶呱呱的解说员,"母亲又说。她说平常我是多么喜欢朗诵故事给她听,还说"从哪方面看,旁白这个角色都和公主那个角色一样重要"。
  My Mother's Gift
  母亲的礼物
  I grew up in a small town where the elementary school was a ten-minute walk from my house and in an age, not so long ago , when children could go home for lunch and find their mothers waiting.
  我是在一个小镇上长大的,从镇上的小学校到我家, 只需步行10分钟。离当前不算太太久远的那个时代 , 小学生可以回家吃午饭,而他们的母亲,则会老早在家等候着。
  At the time, I did not consider this a luxury, although today it certainly would be. I took it for granted that mothers were the sandwich-makers, the finger-painting appreciators and the homework monitors. I never questioned that this ambitious, intelligent woman, who had had a career before I was born and would eventually return to a career, would spend almost every lunch hour throughout my elementary school years just with me.
  这一切对如今的孩子来说,无疑是一种奢望了,可是那时的我,却并不以为然。 我觉得做母亲的给她的孩子制作三明治,鉴赏指画,检查他们的家庭作业,都是理所当然的事。我从来没有想过:像我母亲这样一个颇有抱负又很聪明的女人,在我降生之前,她有一份工作,而且后来她又谋了份差事,可是,在我上小学那几年,她却几乎天天陪着我吃午饭,一同打发午餐时的每一分钟。
  母亲的礼物 My Mother's Gift
  I only knew that when the noon bell rang, I would race breathlessly home. My mother would be standing at the top of the stairs, smiling down at me with a look that suggested I was the only important thing she had on her mind. For this, I am forever grateful.
  只记得,每当午时铃声一响,我就一口气地往家里跑。母亲总是站在门前台阶的最高层,笑盈盈地望着我--那神情分明表示:我便是母亲心目中唯一最重要的东西了。为此,我一辈子都要感谢我的母亲。
  Some sounds bring it all back: the high-pitched squeal of my mother's teakettle, the rumble of the washing machine in the basement and the jangle of my dog's license tags as she bounded down the stairs to greet me. Our time together seemed devoid of the gerrymandered schedules that now pervade my life.
  如今,每当我听到一些声音,像母亲那把茶壶水开时发出的尖叫声,地下室洗衣机的隆隆声,还有, 我那条狗蹦下台阶冲我摇头摆尾时它脖子上那牌照发出的撞击声,便会勾起我对往事的回忆。和母亲在一起的岁月,全然没有充斥于我的生活中的、事先排定的虚情假意的日程表。
  One lunchtime when I was in the third grade will stay with me always. I had been picked to be the princess in the school play, and for weeks my mother had painstakingly rehearsed my lines with me. But no matter how easily I delivered them at home, as soon as I stepped onstage, every word disappeared from my head.
  我永远忘不了在我上三年级时的那一顿午饭。在那天之前,我被学校选中,要在一个即将演出的小剧中扮演公主的角色。一连好几个礼拜,母亲总是不辞辛劳地陪着我,一起背诵台词。可是,不管在家里怎么背得滚瓜烂熟,只要一上舞台,我的脑子里就成了一片空白。
  Finally, my teacher took me aside. She explained that she had written a narrator's part to the play, and asked me to switch roles. Her word, kindly delivered, still stung, especially when I saw my part go to another girl.
  终于,老师把我叫到了一边。她说剧中旁白这个角色的台词已写好了,想把我替换下来当旁白。尽管老师这些话说得和和气气,可还是刺痛了我的心,特别是当我发觉自己扮演的公主角色让另外一个女孩顶替时,更是如此。
  I didn't tell my mother what had happened when I went home for lunch that day. But she sensed my unease, and instead of suggesting we practice my lines, she asked if I wanted to walk in the yard.
  那天回家吃午饭时我没有把这事告诉母亲。然而,母亲见我心神不定,因此没有再提练习背台词的事儿,而是问我愿意不愿意到院子里散散步。
  It was a lovely spring day and the rose vine on the trellis was turning green. Under the huge elm trees, we could see yellow dandelions popping through the grass in bunches, as if a painter had touched our landscape with dabs of gold .I watched my mother casually bend down by one of the clumps. "I think I'm going to dig up all these weeds, "she said, yanking a blossom up by its roots."From now on, we'll have only roses in this garden."
  那真是一个可爱的春日,棚架上蔷薇的藤蔓正在转青。在一些高大的榆树下面,我们可以看到,一丛丛黄色的蒲公英冒出草坪,仿佛是一位画家为了给眼前的美景增色而着意加上的点点金色。我看到母亲在一簇花丛旁漫不经心地弯下身来。"我看得把这些野草都拨了,"她说着,一边使劲把一丛蒲公英连根拨出。"往后咱这园子里只让长蔷薇花。"
  "But I like dandelions, "I protested. "All flowers are beautiful-even dandelions. "My mother looked at me seriously."Yes, every flower gives pleasure in its own way, doesn't it?" She asked thoughtfully. I nodded, pleased that I had won her over. "And that is true of people too, "she added." Not everyone can be a princess, but there is no shame in that."
  可是我喜欢蒲公英,"我不满地说,"凡是花都好看--蒲公英也不例外。"母亲严肃地看着我。"噢,这么说,每朵花都自有它令人赏心悦目的地方喽?"她若有所思地问道。我点了点头,总算说服了母亲,这使我很得意。"可是人也一样呀,"母亲接着又发话,"不见得人人都能当公主,但当不了公主并不丢脸。"
  Relieved that she had guessed my pain, I started to cry as I told her what had happened. She listened and smiled reassuringly.
  母亲猜到了我的苦恼,这使我的情绪安定下来。我哭了起来,把事情的经过讲给母亲听。母亲专注地听着,脸上带着安详的微笑。
  "But you will be a beautiful narrator, " she said , reminding me of how much I loved to read stories aloud to her . "The narrator's part is every bit as important as the part of a princess.
  "但你会成为一名顶呱呱的解说员,"母亲又说。她说平常我是多么喜欢朗诵故事给她听,还说"从哪方面看,旁白这个角色都和公主那个角色一样重要"。
  Over the next few weeks, with her constant encouragement, I learned to take pride in the role. Lunchtimes were spent reading over my lines and talking abut 13 what I would wear.
  往后的几个星期,在母亲的一再鼓励下,我渐渐地以担任旁白的角色感到骄傲。利用午饭时间,我们又一起念台词,议论到时候我该穿什么样的演出服装。
  Backstage the night of the performance, I felt nervous. A few minutes before the play, my teacher came over to me. "Your mother asked me to give this to you, " she said, handing me a dandelion. Its edges were already beginning to curl and it flopped 14 lazily from its stem. But just looking at it, knowing my mother was out there and thinking of our lunchtime talk, made me proud.
  到了演出那个晚上,当我登上后台,心里还感到紧张。离演出还有几分钟的时候,老师朝我走了过来。"你母亲让我把这个交给你,"说着她递过来了一朵蒲公英。那花儿四周已开始打蔫,花瓣儿从梗上向下有气无力地耷拉着。可是,只要看一眼,知道母亲就在外面呆着,回想起和母亲用午饭时说的那些话,我就感到胸有成竹。
  After the play, I took home the flower I had stuffed in the apron 15 of my costume. My mother pressed it between two sheets of paper toweling in a dictionary, laughing as she did it that we were perhaps the only people who would press such a sorry-looking weed.
  演出结束后,我把塞在演出服围裙里的那朵蒲公英拿回了家。母亲将花接了过去,用两张纸巾将它压平,夹在了一本字典里。她一边忙碌着,一边笑,想到也许只有我们俩会珍藏这么一朵打了蔫的野草花。
  I often look back on our lunchtimes together, bathed in the soft midday light. They were the commas in my childhood, the pauses that told me life is not savored 16 in premeasured increment 17, but in the sum of daily rituals and small pleasures we casually share with loved ones. Over peanut-butter sandwiches and chocolate-chip cookies, I learned that love, first and foremost, means being there for the little things.
  我常常回想起和母亲在一起度过的那些沐浴在和煦阳光之中的午餐时光。它们是我孩提时代的一个个小插曲,告诉我一个道理:人生的滋味,就在于和我们所爱的人在一起不经意地共度的日常生活、分享的点点滴滴的欢乐,而不在于某种事先测量好的"添加剂"。在享用母亲做的花生酱、三明治和巧克力碎末小甜饼的时候,我懂得了,爱就体现在这些细微这处。
  A few months ago, my mother came to visit. I took off a day from work and treated her to lunch. The restaurant bustled 18 with noontime activity as businesspeople made deals and glanced at their watches. In the middle of all this sat my mother, now retired 19, and I. From her face I could see that she relished 20 the pace of the work world.
  几个月前,母亲又来看我。我特意请了天假,陪母亲吃午饭。中午,饭馆里熙熙壤攘,做生意的人忙不迭地从事交易活动,他们不时地看看手表。如今已经退休的母亲和我就坐在这群人中间。从母亲的表情中,我看得出,母亲打心眼里喜欢上班族这种生活的节奏。
  "Mom, you must have been terribly bored staying at home when I was a child," I said."Bored? Housework is boring. But you were never boring. "
  "妈,我小的时候,您老呆在家里一定觉得很烦吧?"我说。"烦?做家务是令人心烦,不过,你从来没使我感到心烦过。
  "I didn't believe her, so I pressed."Surely children are not as stimulating 21 as a career."
  我不相信这是实话,于是我又想法子套她的话。"看孩子哪会像工作那样富有刺激性呢?"
  "A career is stimulating," she said." I'm glad I had one. But a career is like an open balloon. It remains 22 inflated 23 only as long as you keep pumping. A child is a seed. You water it. You care for it the best you can. And then it grows all by itself into a beautiful flower."
  "工作是富有刺激性的,"母亲答道,"很高兴我也有过工作。可是工作好比开了口的气球,你只有不停地充气,它才能鼓着劲。可是一个孩子就是一粒种子,你浇灌了它,全心全意地爱护它,然后,它就会独立自主地开出美丽的花朵来。"
  Just then, looking at her, I could picture us sitting at her kitchen table once again, and I understood why I kept that flaky brown dandelion in our old family dictionary pressed between two crumpled 24 bits of paper towel.
  此时此刻,我凝望着我的母亲,脑海里又浮现出儿时的我和母亲一起坐在饭桌旁的情景,也明白了为什么我还珍藏着夹在我们家里那本旧字典中的那朵用两小块皱皱巴巴的纸巾压平的蒲公英。

n.持续,地位;adj.永久的,不动的,直立的,不流动的
  • After the earthquake only a few houses were left standing.地震过后只有几幢房屋还立着。
  • They're standing out against any change in the law.他们坚决反对对法律做任何修改。
v.发出长而尖的声音;n.长而尖的声音
  • The children gave a squeal of fright.孩子们发出惊吓的尖叫声。
  • There was a squeal of brakes as the car suddenly stopped.小汽车突然停下来时,车闸发出尖叫声。
n.隆隆声;吵嚷;v.隆隆响;低沉地说
  • I hear the rumble of thunder in the distance.我听到远处雷声隆隆。
  • We could tell from the rumble of the thunder that rain was coming.我们根据雷的轰隆声可断定,天要下雨了。
n.执照,许可证,特许;v.许可,特许
  • The foreign guest has a license on the person.这个外国客人随身携带执照。
  • The driver was arrested for having false license plates on his car.司机由于使用假车牌而被捕。
adj.全无的,缺乏的
  • He is completely devoid of humour.他十分缺乏幽默。
  • The house is totally devoid of furniture.这所房子里什么家具都没有。
v.弥漫,遍及,充满,渗透,漫延
  • Science and technology have come to pervade every aspect of our lives.科学和技术已经渗透到我们生活的每一个方面。
  • The smell of sawdust and glue pervaded the factory.工厂里弥漫着锯屑和胶水的气味。
adj.和蔼的,温和的,爽快的;adv.温和地,亲切地
  • Her neighbours spoke of her as kindly and hospitable.她的邻居都说她和蔼可亲、热情好客。
  • A shadow passed over the kindly face of the old woman.一道阴影掠过老太太慈祥的面孔。
少许( dab的名词复数 ); 是…能手; 做某事很在行; 在某方面技术熟练
  • Each of us had two dabs of butter. 我们每人吃了两小块黄油。
  • He made a few dabs at the fence with the paint but didn't really paint it. 他用颜料轻刷栅栏,但一点也没刷上。
adv.漠不关心地,无动于衷地,不负责任地
  • She remarked casually that she was changing her job.她当时漫不经心地说要换工作。
  • I casually mentioned that I might be interested in working abroad.我不经意地提到我可能会对出国工作感兴趣。
n.(树、灌木、植物等的)丛、簇( clump的名词复数 );(土、泥等)团;块;笨重的脚步声v.(树、灌木、植物等的)丛、簇( clump的第三人称单数 );(土、泥等)团;块;笨重的脚步声
  • These plants quickly form dense clumps. 这些植物很快形成了浓密的树丛。 来自《简明英汉词典》
  • The bulbs were over. All that remained of them were clumps of brown leaves. 这些鳞茎死了,剩下的只是一丛丛的黃叶子。 来自《简明英汉词典》
ad.安心,可靠
  • He patted her knee reassuringly. 他轻拍她的膝盖让她放心。
  • The doctor smiled reassuringly. 医生笑了笑,让人心里很踏实。
v.接界,毗邻
  • The two lots are abut together.那两块地毗连着。
  • His lands abut on the motorway.他的土地毗邻高速公路。
v.(指书、戏剧等)彻底失败( flop的过去式和过去分词 );(因疲惫而)猛然坐下;(笨拙地、不由自主地或松弛地)移动或落下;砸锅
  • Exhausted, he flopped down into a chair. 他筋疲力尽,一屁股坐到椅子上。
  • It was a surprise to us when his play flopped. 他那出戏一败涂地,出乎我们的预料。 来自《简明英汉词典》
n.围裙;工作裙
  • We were waited on by a pretty girl in a pink apron.招待我们的是一位穿粉红色围裙的漂亮姑娘。
  • She stitched a pocket on the new apron.她在新围裙上缝上一只口袋。
v.意味,带有…的性质( savor的过去式和过去分词 );给…加调味品;使有风味;品尝
  • We savored the barbed hits in his reply. 我们很欣赏他在回答中使用的带刺的俏皮话。 来自《简明英汉词典》
  • We savored, (the pleasures of) mountain life to the full. 我们充分体会了山居生活的乐趣。 来自辞典例句
n.增值,增价;提薪,增加工资
  • Each increment of knowledge tells us more of our world.知识的点滴增长都会增进我们对世界的认知。
  • She receives a salary increment each year.她每年得到加薪。
闹哄哄地忙乱,奔忙( bustle的过去式和过去分词 ); 催促
  • She bustled around in the kitchen. 她在厨房里忙得团团转。
  • The hostress bustled about with an assumption of authority. 女主人摆出一副权威的样子忙来忙去。
adj.隐退的,退休的,退役的
  • The old man retired to the country for rest.这位老人下乡休息去了。
  • Many retired people take up gardening as a hobby.许多退休的人都以从事园艺为嗜好。
v.欣赏( relish的过去式和过去分词 );从…获得乐趣;渴望
  • The chaplain relished the privacy and isolation of his verdant surroundings. 牧师十分欣赏他那苍翠的环境所具有的幽雅恬静,与世隔绝的气氛。 来自辞典例句
  • Dalleson relished the first portion of the work before him. 达尔生对眼前这工作的前半部分满有兴趣。 来自辞典例句
adj.有启发性的,能激发人思考的
  • shower gel containing plant extracts that have a stimulating effect on the skin 含有对皮肤有益的植物精华的沐浴凝胶
  • This is a drug for stimulating nerves. 这是一种兴奋剂。
n.剩余物,残留物;遗体,遗迹
  • He ate the remains of food hungrily.他狼吞虎咽地吃剩余的食物。
  • The remains of the meal were fed to the dog.残羹剩饭喂狗了。
adj.(价格)飞涨的;(通货)膨胀的;言过其实的;充了气的v.使充气(于轮胎、气球等)( inflate的过去式和过去分词 );(使)膨胀;(使)通货膨胀;物价上涨
  • He has an inflated sense of his own importance. 他自视过高。
  • They all seem to take an inflated view of their collective identity. 他们对自己的集体身份似乎都持有一种夸大的看法。 来自《简明英汉词典》
标签: 散文
学英语单词
ainis
Alfie Bass
allowable operating current range
anal blood gill
anticyclogenesis
artesian discharge
ask for leave
astern maneuvering valve
autodermic
be swayed by prejudice
beeter
bergamot pear
bottari
bowlingite
bulls eye
cock carrying platform
color bar Y buffer
come to a dead end
Commission on Narcotic Drugs
consumer expenditure income pattern
container fork lift
depth charge exploder
devorations
dialectical statement
divisibilities
dressel
dumb down
ec-
El Uarot
elastic restraint
end land width
equips
erythroferrone
exemplificator
extensible markup language parser
family historian
femoral scute
field ion microscopy(FIM)
foration
gas sampling
gdcf
Georges Bizet
gotten some air
Horizontal Stripe
incomplexly
isoenzyme isozyme
lichees
life linesman
Ligularia przewalskii
Lobomonas
low-speed agitator
mariage blanc
meter-candle
middling purifier
midepigastric plane
most obviously
nonfollicular
nonreference
object image coincidence method
operation of controller
oxophenamidum
pajaros
pedal operated directional valve
periphrasic
pomiferas
potassium bitartrates
presco
present historic
program debugging
prostomial palp
recipe for disaster
reinforcement layup
rock rip-rap
Saint-Yrieix
show deference to
sound duct
sparklinkage
stomachic
store access cycle
stovetops
sulfosuccinate
table speed
the Channel
tiletamine
to the memory of sb
torpedo stop
tortaxis mirus
Traffic Safety Committee
tungsten-carbide composition
unamortized share-issuing expenses
undamped navigation mode
universal joint transmission flange
us sars
voltage-controlled shift register
wassermann tests
watering hole attack
wave shoaling coefficient
waveguide twists
X-LA
X-ray fluoresce readout analyser
xylosidase
zooms in