时间:2019-01-02 作者:英语课 分类:向前一步


英语课

 Instead, I moved to Washington, D C., which was full of eligible 1 men. 于是我转而去了华盛顿特区,那里尽是适合结婚的男人。


It worked. My first year out of college, I met a man who was not just eligible, but also wonderful, so I married him. 毕业后第一年,我果然遇到了一个“适合结婚”的好男人,并和他结了婚。
I was twenty-four and convinced that marriage was the first—and necessary—step to a happy and productive life. 当时我24岁,也真诚地相信婚姻是幸福的开始,是有意义生活的第一步,也是必然的一步。
It didn't work out that way. I was just not mature enough to have made this lifelong decision, and the relationship quickly unraveled. 但事实并非如我所料,我还没有成熟到能够做出这样一个事关一生的决定,这场婚姻很快就破裂了。
By the age of twenty-five, I had managed to get married ... and also divorced. 25岁时,我不仅完成了结婚这件大事,也经历了离婚。
At the time, this felt like a massive personal and public failure. 那段时间,于我自己,以及在旁人眼里,这似乎都是一场巨大的失败。
For many years, I felt that no matter what I accomplished 2 professionally, it paled in comparison to the scarlet 3 letter D stitched on my chest. 之后很多年里,我都感到胸口上赫然贴着“离异”的标签,相形之下,事业上取得的任何成就都显得黯然失色。
(Almost ten years later, I learned that the "good ones" were not all taken, and I wisely and very happily married Dave Goldberg.) (差不多十年以后,我意识到,我的幸福并未被全部剥夺,于是就如愿以偿地嫁给了戴夫。)
Like me, Gayle Tzemach Lemmon, deputy director of the Council on Foreign Relations' Women and Foreign Policy Program, 纽约外交关系协会的女性与外交政策项目副主管、我的朋友盖尔·莱蒙
was encouraged to prioritize marriage over career. 分享过她自己被教育要做到“婚姻先于事业”的个人经验。
I should described in The Atlantic, "When I was 27, I received a posh fellowship to travel to Germany to learn German and work at the Wall Street Journal. 她在《大西洋月刊》中写道:“当我27岁时,我获得了一笔极为丰厚的奖学金可以前往德国学习德语,并在《华尔街日报》社工作。
It was an incredible opportunity for a 20-something by any objective standard, and I knew it would help prepare me for graduate school and beyond.  以任何客观标准来看,这对于一个20多岁的年轻人来说,都是个不可思议的机会,我知道这对我以后的人生是极有帮助的。
 

adj.有条件被选中的;(尤指婚姻等)合适(意)的
  • He is an eligible young man.他是一个合格的年轻人。
  • Helen married an eligible bachelor.海伦嫁给了一个中意的单身汉。
adj.有才艺的;有造诣的;达到了的
  • Thanks to your help,we accomplished the task ahead of schedule.亏得你们帮忙,我们才提前完成了任务。
  • Removal of excess heat is accomplished by means of a radiator.通过散热器完成多余热量的排出。
n.深红色,绯红色,红衣;adj.绯红色的
  • The scarlet leaves of the maples contrast well with the dark green of the pines.深红的枫叶和暗绿的松树形成了明显的对比。
  • The glowing clouds are growing slowly pale,scarlet,bright red,and then light red.天空的霞光渐渐地淡下去了,深红的颜色变成了绯红,绯红又变为浅红。
标签: 向前一步
学英语单词
A. N. C.
active director
advice animal
aesthetic awakening
Anthimus of Iberia
astronaut's digestion
auspitz's sign
bear's-breech
bearing monitor
burnt out the temper
centre-of-pressure coefficient
chaetocin
chemical flux
cleanaholics
co-prosperity sphere
colour encoding camera
colovesical
combustion heat
comicsverses
cyclohexadienediones
cyclopentobarbital
dis concerting
dualism of mind and matter
earthmovers
efficiency of wheat brushing
emulsion dyeing
enamel insulatted aluminium wire
enapt
euonymus hederaceus champ ex benth.
FDH
galarastra
galbanum pyrazine
galvanizing process
Great American Desert
gully control
hard cider
hard tin
holds onto
Horcones, R.
horizontal type generator
in one's day
injection delay
interfaith
intersecting shaft
isostatic theory
ITTF
lamprogrammus brunswigi
longitudinal level(l)ing
mean term
Meghelmes
method of equal effects
Meyer's organ
monsoon regime
mulch film
multi-purpose pumping station
neutronic reactor
NFTSD
nosopoietic
novolaks
nuclear-electric rocket
Ossets
outblushed
Patelloidea
pollitts
premere
programm
pyknotic
Quercianella
receiptors
recovery of ova
reduce yield per mu
reduction of endosperm tissue
s-hawking
San Franciscans
Schizachyrium
separation anxiety
sexual dyspenesis
sliding box feeder
Solanum borealisinense
Spas-Demensk
speed-ups
spiral grooved tube
spruce pine
St-Sauveur-Lendelin
stefanoes
stir-bake to cracking
structural basis
tailing flight
teru-tero
thigmo-rheotypic
thin shirt
ticket readout unit
tuberculosis of pancreas
Tukon hardness
unconditioned reflex
vibromotive force
vodka luge
waste powder and shot
wet board machine
wistest
zewe