时间:2019-01-01 作者:英语课 分类:美丽新世界


英语课

   The spidery steel-work of gallery above gallery faded away in all directions into the dark.


  一层层蜘蛛网样的钢架长廊从各个方面往黑暗里模糊了去。
  Near them three red ghosts were busily unloading demijohns from a moving staircase.
  他们身边有三个红色幽灵正忙着从传送梯上取下小颈大肚瓶。
  The escalator from the Social Predestination Room.
  从社会命运预定室来的电梯。
  Each bottle could be placed on one of fifteen racks, each rack, though you couldn't see it, was a conveyor traveling at the rate of thirty-three and a third centimetres an hour.
  每一个瓶子都可以往十五个架子中的任何一个上面搁。虽然看不见,每个架子却都是一条传送带,以每小时三十三点三厘米的速度运动着。
  Two hundred and sixty-seven days at eight metres a day. Two thousand one hundred and thirty-six metres in all.
  每天八公尺,二百六十七天。总共两千一百三十六公尺。
  One circuit of the cellar at ground level, one on the first gallery, half on the second, and on the two hundred and sixty-seventh morning, daylight in the Decanting 1 Room.
  地下室的巡回线有一条在地面高度,有一条在一阶长廊高度,还有半条在二阶长廊高度。第二百六十七天早上日光照进换瓶室。
  Independent existence–so called.
  所谓的“独立生命’便出现了。
  "But in the interval," Mr. Foster concluded, "we've managed to do a lot to them.
  “但是在这个阶段,”福斯特先生总结道,“我们已经在它们身上下了很多功夫。
  Oh, a very great deal." His laugh was knowing and triumphant 2.
  啊,非常多的功夫。”他带着洞察一切的神态和胜利的情绪笑了。
  "That's the spirit I like," said the Director once more. "Let's walk around. You tell them everything, Mr. Foster."
  “我喜欢的就是这种精神。”主任再次说道,“大家一起走一圈,你来把所有的东西都向他们介绍一下吧,福斯特先生。”
  Mr. Foster duly told them.
  福斯特先生照办。
  Told them of the growing embryo 3 on its bed of peritoneum. Made them taste the rich blood surrogate on which it fed.
  他向他们介绍了在腹膜苗床上生长的胚胎,让他们尝了尝给胚胎吃的浓酽的代血剂,
  Explained why it had to be stimulated 4 with placentin and thyroxin.
  解释了必须使用胎盘制剂和甲状腺制剂刺激它的理由;
  Told them of the corpus luteum extract. Showed them the jets through which at every twelfth metre from zero to 2040 it was automatically injected.
  介绍了妊娠素精;让他们看了从零至二千零四十公尺之间每隔十二公尺就自动喷射一次妊娠素精的喷射口;
  Spoke 5 of those gradually increasing doses of pituitary administered during the final ninety-six metres of their course.
  介绍了在最后的九十六公尺过程里分量逐渐增加的黏液。
  Described the artificial maternal 6 circulation installed in every bottle at Metre 112; showed them the resevoir of blood-surrogate,
  描述了在一百一十二米处安装进每个瓶里的母体循环;让他们看了代血剂池;
  the centrifugal pump that kept the liquid moving over the placenta and drove it through the synthetic 7 lung and waste product filter.
  看了驱使液体在胎盘制剂上流动并驱动其流过合成肺和废物过滤器的离心泵。
  Referred to the embryo's troublesome tendency to an.mia, to the massive doses of hog's stomach extract and foetal foal's liver with which, in consequence, it had to be supplied.
  向他们谈了很麻烦的胚胎贫血倾向;谈了大剂量的猪胃提取素和胚胎马的肝——人的胚胎需要用马胚胎肝营养。
  Showed them the simple mechanism 8 by means of which, during the last two metres out of every eight, all the embryos 9 were simultaneously 10 shaken into familiarity with movement.
  他也让他们看了一种简单的机械,每一个胚胎每运行八公尺到最后两公尺时,那机械便对它进行摇晃,使之习惯于运动。
  Hinted at the gravity of the so-called "trauma 11 of decanting," and enumerated 12 the precautions taken to minimize, by a suitable training of the bottled embryo, that dangerous shock.
  他提示了所谓的“换瓶伤害”的严重性,阐述了种种预防措施,用以对瓶里的胚胎进行适当的训练,把那危险的震动减少到最低限度。
  Told them of the test for sex carried out in the neighborhood of Metre 200.
  向他们介绍了在二百公尺左右进行的性别测试。
  Explained the system of labelling–a T for the males, a circle for the females and for those who were destined 13 to become freemartins a question mark, black on a white ground.
  解释了标签体系。T表示男性,O表示女性,而命定了要做不孕女的则是白底上的一个黑色问号。
  "For of course," said Mr. Foster, "in the vast majority of cases, fertility is merely a nuisance.
  “当然,因为”福斯特先生说,“对绝大部分情况而言,多产只是一种多余。
  One fertile ovary in twelve hundred–that would really be quite sufficient for our purposes.
  一千二百个卵子里只须有一个多产就已能满足我们的要求。
  But we want to have a good choice. And of course one must always have an enormous margin 15 of safety.
  不过我们想精挑细选。当然还得有很大的保险系数。
  So we allow as many as thirty per cent of the female embryos to develop normally.
  因此,我们任其发育的女性胚胎多到总数的百分之三十,
  The others get a dose of male sex-hormone every twenty-four metres for the rest of the course.
  剩下的便在以后的过程里每隔二十四米给予一剂男性荷尔蒙。
  Result: they're decanted 16 as freemartins–structurally quite normal (except," he had to admit, "that they do have the slightest tendency to grow beards), but sterile 17.
  其结果是:到换瓶时它们已经成了不孕女——生理结构完全正常(‘只是’,他不得不承认,‘她们确实有一种很轻微的长胡子的倾向’),但是不能生育。
  Guaranteed sterile. Which brings us at last," continued Mr. Foster, "out of the realm of mere 14 slavish imitation of nature into the much more interesting world of human invention."
  保证不能生育。这就使我们终于,”福斯特先生继续说,“走出对大自然的奴隶式模仿的王国,进入人类发明的世界,那就要有趣得多了。”

n.滗析(手续)v.将(酒等)自瓶中倒入另一容器( decant的现在分词 )
  • It was exhausting work moving the heavy buckets, decanting the liquids. 搬动沉重的桶,滗出液体,这些都是使人精疲力竭的工作。 来自辞典例句
  • To purify, separate, or remove(ore, for example) by washing, decanting, and settling. 淘洗,淘选,淘析用清洗、倾析和沉淀的方法来提纯、分离或清除(例如,矿石) 来自互联网
adj.胜利的,成功的;狂欢的,喜悦的
  • The army made a triumphant entry into the enemy's capital.部队胜利地进入了敌方首都。
  • There was a positively triumphant note in her voice.她的声音里带有一种极为得意的语气。
n.胚胎,萌芽的事物
  • They are engaging in an embryo research.他们正在进行一项胚胎研究。
  • The project was barely in embryo.该计划只是个雏形。
a.刺激的
  • The exhibition has stimulated interest in her work. 展览增进了人们对她作品的兴趣。
  • The award has stimulated her into working still harder. 奖金促使她更加努力地工作。
n.(车轮的)辐条;轮辐;破坏某人的计划;阻挠某人的行动 v.讲,谈(speak的过去式);说;演说;从某种观点来说
  • They sourced the spoke nuts from our company.他们的轮辐螺帽是从我们公司获得的。
  • The spokes of a wheel are the bars that connect the outer ring to the centre.辐条是轮子上连接外圈与中心的条棒。
adj.母亲的,母亲般的,母系的,母方的
  • He is my maternal uncle.他是我舅舅。
  • The sight of the hopeless little boy aroused her maternal instincts.那个绝望的小男孩的模样唤起了她的母性。
adj.合成的,人工的;综合的;n.人工制品
  • We felt the salesman's synthetic friendliness.我们感觉到那位销售员的虚情假意。
  • It's a synthetic diamond.这是人造钻石。
n.机械装置;机构,结构
  • The bones and muscles are parts of the mechanism of the body.骨骼和肌肉是人体的组成部件。
  • The mechanism of the machine is very complicated.这台机器的结构是非常复杂的。
n.晶胚;胚,胚胎( embryo的名词复数 )
  • Somatic cells of angiosperms enter a regenerative phase and behave like embryos. 被子植物体细胞进入一个生殖阶段,而且其行为象胚。 来自辞典例句
  • Evolution can explain why human embryos look like gilled fishes. 进化论能够解释为什么人类的胚胎看起来象除去了内脏的鱼一样。 来自辞典例句
adv.同时发生地,同时进行地
  • The radar beam can track a number of targets almost simultaneously.雷达波几乎可以同时追着多个目标。
  • The Windows allow a computer user to execute multiple programs simultaneously.Windows允许计算机用户同时运行多个程序。
n.外伤,精神创伤
  • Counselling is helping him work through this trauma.心理辅导正帮助他面对痛苦。
  • The phobia may have its root in a childhood trauma.恐惧症可能源于童年时期的创伤。
v.列举,枚举,数( enumerate的过去式和过去分词 )
  • A spokesperson enumerated the strikers' demands. 发言人列数罢工者的要求。 来自《简明英汉词典》
  • He enumerated the capitals of the 50 states. 他列举了50个州的首府。 来自《现代汉英综合大词典》
adj.命中注定的;(for)以…为目的地的
  • It was destined that they would marry.他们结婚是缘分。
  • The shipment is destined for America.这批货物将运往美国。
adj.纯粹的;仅仅,只不过
  • That is a mere repetition of what you said before.那不过是重复了你以前讲的话。
  • It's a mere waste of time waiting any longer.再等下去纯粹是浪费时间。
n.页边空白;差额;余地,余裕;边,边缘
  • We allowed a margin of 20 minutes in catching the train.我们有20分钟的余地赶火车。
  • The village is situated at the margin of a forest.村子位于森林的边缘。
v.将(酒等)自瓶中倒入另一容器( decant的过去式和过去分词 )
  • Afterwards the aqueous solution from above the nitroglycerine was decanted. 然后倒出硝化甘油之上的水溶液。 来自辞典例句
  • The coated particles are centrifuged and the liquid decanted. 将包覆的颗粒进行离心,除去液体。 来自辞典例句
adj.不毛的,不孕的,无菌的,枯燥的,贫瘠的
  • This top fits over the bottle and keeps the teat sterile.这个盖子严实地盖在奶瓶上,保持奶嘴无菌。
  • The farmers turned the sterile land into high fields.农民们把不毛之地变成了高产田。
学英语单词
Acer longipes
air-strikes
antpipit
bank's orders
baustert
be of an age
binary compounds
bioreserves
BZ edit descriptor
campholenic acid
cancerated
chastises
City of Westminster
continuous transformation
core drilling rig
cupramate
definite advice
dirty tricks
divisional responsibility and profit
donothingism
electric coverlet
entolecithal
essential service bus
ex-colleagues
experimental standard deviation of the mean
Fuguet
gastrick
geezers
give indication
glioblastomas
Gossypium herbaceum L.,African cotton
Hammershφj
harbour engineering
hoebag
home currency bills receivable
hopples
hurt fully
hydraulic sequence valve
infra ray width gauge
insane finger
issuing authority note
kitzsteinhorns
kornheiser
likelihood ratio functional
line sweep
lnterfaith
low-energy region
midget capacitor
mudsill
nasioiniac
nigrifies
nuclear-weapons
Octomeles
once-through refuelling
pesticide-added fertilizer
pohlen
polynomial distribution
polystachoside
powerman magnification
pre-technological
precipitable substance
premolar
puppet-valve
purser's name
Rail Go Service
reel-bird
remote thermometre
reversible ring counter
Rhododendron oblancifolium
rivalize
roll integrator
rollaway
Sagil Gol
salicylyl
science studies
Scophthalmus rhombus
second hydraulic press
semizygote
skip search
squeeze test
sRz
standard of international law
steep-lead thread
structured data
subambient chromatography
superspeed
support bra
Swiss People's Party
tail down landing
tazio
terrain-hugging
test number
theory model
toed nail
tool slide
transitional adjustment
turbine bypass system
Tyrell
under voltage timer
unimuscular
wool skrinkage
Y-parameter