时间:2019-01-01 作者:英语课 分类:见信如晤Letters Live


英语课

   December 25th, 1848.


  1848年12月25日
  My dear Sir,
  尊敬的先生,
  I will write to you at more length when my heart can find a little rest— now I can only thank you very briefly 1 for your letter.
  待我心绪稍宁后,我再写信与你详叙;现在我只能十分简短地谢谢你的来信。
  Emily is nowhere here now, her wasted mortal remains 2 are taken out of the house.
  艾米莉现在已经不在了,她那憔悴的遗体已被抬出家门。
  We have laid her cherished head under the church aisle 3 beside my mother's, my two sisters'—dead long ago—and my poor, hapless brother's.
  我们已将亲爱的艾米莉安葬在教堂耳堂下的墓地里,让她依傍着我的母亲,两个早已去世的姐姐,和我那不幸的弟弟。
  Some sad comfort I take, as I hear the wind blow and feel the cutting keenness of the frost, in knowing that the elements bring her no more suffering.
  当我听到风声呼呼,感到严寒刺骨时,深知自然力不会再给她带来什么痛苦了,我在悲痛之余总算得到了些安慰。
  Her deep, hollow cough is hushed forever.
  她剧烈沉重的干咳声永远沉寂了;
  We do not hear it in the night nor listen for it in the morning.
  现在我们晚上已经听不到她的咳嗽声,早上也不会留神去听。
  My father says to me almost hourly, “Charlotte, you must bear up, I shall sink if you fail me.”
  我父亲几乎时时刻刻都在对我说:“夏洛蒂,你一定要挺住,如果你挺不住,我也就倒下了。”
  So I will not now ask why Emily was torn from us in the fulness of our attachment 4, rooted up in the prime of her own days, in the promise of her powers.
  因此我现在不会再追问为什么在我们相依为命的时候,艾米莉被夺走了生命;为什么正当她年轻有为,才华初露的时候,英年早逝;
  Why her existence now lies like a tree in full bearing struck at the root.
  为什么她此刻的境遇就像是一棵果实累累的大树被连根砍断。
  I will only say, sweet is rest after labour and calm after tempest, and repeat again and again that Emily knows that now.
  我只能说,劳动后的休息,暴风雨后的宁静是甜美怡人的;而我要反复地说,艾米莉现在能懂得这一点。
  Yours sincerely,
  谨启,
  C. Bront
  夏洛蒂·勃朗特

adv.简单地,简短地
  • I want to touch briefly on another aspect of the problem.我想简单地谈一下这个问题的另一方面。
  • He was kidnapped and briefly detained by a terrorist group.他被一个恐怖组织绑架并短暂拘禁。
n.剩余物,残留物;遗体,遗迹
  • He ate the remains of food hungrily.他狼吞虎咽地吃剩余的食物。
  • The remains of the meal were fed to the dog.残羹剩饭喂狗了。
n.(教堂、教室、戏院等里的)过道,通道
  • The aisle was crammed with people.过道上挤满了人。
  • The girl ushered me along the aisle to my seat.引座小姐带领我沿着通道到我的座位上去。
n.附属物,附件;依恋;依附
  • She has a great attachment to her sister.她十分依恋她的姐姐。
  • She's on attachment to the Ministry of Defense.她现在隶属于国防部。
标签: 见信如晤
学英语单词
acoustic doppler sounder
activation grade
actively
Adnoc Arbitration Tribunal
amorphous si tft
Austria
babriel
bangbang
baroduric
base spreading resistance
battle of the giants
centric interocclusal record
charges for remittance
chill without fever
clipping dance (england)
COMTAC
cross sill
Dame Alice Ellen Terry
device character control
dosimetric system
elastic buffer
enterprising type
falling home
fast discrete cosine transform
femitrons
fibrinokinase
fourmonth
gas pressure indicator
Gentiana clausa
GM_farther-farthest-or-further-furthest
graphite sheet
hardware interrupt
health economics
high-performance engine
historical metallurgy
hog-corn tatio
horizonless
image roam
invariant tensor field
juke-box
knot equivalence
lease
leftmost-outmost
legal terms
leucite
liporegulin
logistics module
Mandaeanism
mandibular repositioning appliance
medium sized
metastatic development
motoun
ocean isothermal plot
octane ratio
Orsa
outside the law
Parawyartite
patefactions
phenylhydrazine levulinic acid
Porro prism
pre-oxygenation
preaching to the choir
pressure tappings
primary line
profitability guideline
pseudocoelomates
put ... heart into
put the screws on sb
radioautograp
real time fail
realized appreciation
reeden
reformat
risky portfolio
Russulaceae
scientific and technological public service
scrappage
semi-recumbent
series energizing type
ship's service air
slap happy
slow burns
slowing-down theory
stangin
Stockton-on-Tees
Stridiporosporites
strigatella pica
sulfide-facies iron formation
sunworshipper
Svintsovyy Rudnik
thawing season
through expressway
tobacco wilt
tradenets
ultimate interest
uns.
unswollen
uridylate
ventives
vpa
wideband optical modulator
working my fingers to the bone