时间:2018-11-29 作者:英语课 分类:英语口译


英语课

   英文中有很多短语,按照字面意思翻译成中文,就会引起误会,这样的现象也可以称之为“false friends”假朋友,今天为大家分享一些有趣的英语,看看你中招了没有?


  词汇类
  busboy 餐馆勤杂工(不是“公汽售票员”)
  busybody 爱管闲事的人(不是“大忙人”)
  dry goods (美)纺织品;(英)谷物(不是“干货”)
  heartman 换心人(不是“有心人”)
  mad doctor 精神病科医生(不是“发疯的医生”)
  eleventh hour 最后时刻(不是“十一点”)
  blind date (由第三者安排的)男女初次会面(并非“盲目约会”或“瞎约会”)
  dead president 美钞(上印有总统头像)(并非“死了的总统”)
  personal remark 人身攻击(不是“个人评论”)
  sweet water 淡水(不是“糖水”或“甜水”)
  confidence man 骗子(不是“信得过的人”)
  criminal lawyer 刑事律师(不是“犯罪的律师”)
  service station 加油站(不是“服务站”)
  rest room 厕所(不是“休息室”)
  dressing room 化妆室(不是“试衣室”或“更衣室”)
  sporting house 妓院(不是“体育室”)
  horse sense 常识(不是“马的感觉”)
  capital idea 好主意(不是“资本主义思想”)
  familiar talk 庸俗的交谈(不是“熟悉的谈话”)
  black tea 红茶(不是“黑茶”)
  black art 妖术(不是“黑色艺术”)
  black stranger 完全陌生的人(不是“陌生的黑人”)
  white coal (作动力来源用的)水(不是“白煤”)
  white man 忠实可靠的人(不是“皮肤白的人”)
  yellow book 黄皮书(法国政府报告书,以黄纸为封)(不是“黄色书籍”)
  red tape 官僚习气(不是“红色带子”)
  green hand 新手(不是“绿手”)
  blue stocking 女学者、女才子(不是“蓝色长统袜”)
  China policy 对华政策(不是“中国政策”)
  Chinese dragon 麒麟(不是“中国龙”)
  American beauty 红蔷薇(不是“美国美女”)
  English disease 软骨病(不是“英国病”)
  Indian summer 愉快宁静的晚年(不是“印度的夏日”)
  Greek gift 害人的礼品(不是“希腊礼物”)
  Spanish athlete 吹牛的人(不是“西班牙运动员”)
  French chalk 滑石粉(不是“法国粉笔”)
  成语类
  pull one's leg 开玩笑(不是“拉后腿”)
  in one's birthday suit 赤身裸体(不是“穿着生日礼服”)
  eat one's words 收回前言(不是“食言”)
  an apple of love 西红柿(不是“爱情之果”)
  handwriting on the wall 不祥之兆(不是“大字报”)
  bring down the house 博得全场喝彩(不是“推倒房子”)
  have a fit 勃然大怒(不是“试穿”)
  make one's hair stand on end 令人毛骨悚然—恐惧(不是“令人发指——气愤”)
  be taken in 受骗,上当(不是“被接纳”)
  think a great deal of oneself 高看或看重自己(不是“为自己想得很多”)
  pull up one's socks 鼓起勇气(不是“提上袜子”)
  have the heart to do (用于否定句)忍心做……不是“有心做”或“有意做”

标签: 望文生义
学英语单词
acidum benzoicum
actual word
acute catarrhal appendicitis
adjustment accuracy
amalgams
anise trees
anoplurans
bacillus thuringiensis israelensis
basked planting
beer bellies
behavior disorder
bistratified
bmifs
bradyteleocinesia
capiat
center wear
Coast Ranges
compact compiler
complete a task
converge
darkgray
degenerative nephritis
differential weir
Dill.
DPTP
drowned coast(submerged coast)
embolomerous vertebrae
enzyme concentration
estate-planning
excess of yang
external module
Fiasone
fine azimuth transmitting selsyn
flat braided cord
foot spar
free flap
gas turbine engine technology
gnomes
goodens
gravity-type abutment
Gudendorf
hot straining
hypochlorite of soda
Ibriktepe
impressed power
inverse of a matrix
Kahramanmaras
lanternless
laplace azimuth mark
lysinonorleucine
machinegunned
magnetic recording characteristic
malpighiad
manhattans
marking signal
memory transparecy
neighbourhood industry
Oko, Wādī
orthogonalisation
pentahydroxides
performance contract
persistent iridopupillary membrane
petty captain
phantom cable
plutonium fission
pnds
POOW
porta-cabins
pressurized feeding system
process chemistry for wastewater treatment
producing capacity
Purdys
quantity of water
quinombrom
radectomy
Ramus cutaneus lateralis
rekeyboard
resistor network
respeto
Scotch derrick
shied away from
shipping pollution
simplification assumption
sonnett
Spanish language
stanchion splice
Stefan Wyszynski
submarine shallow -buried gas
suspended deck
Syriam
teeth of a cogwheel
the chemistry of submerged soils
threeways
tri-sector air preheater
trivial
truncation (of a string)
unbiassed test
unendearingly
uterine veil
vacucentrifuge
Velefique
watching my back