时间:2019-02-09 作者:英语课 分类:英语口译


英语课

   春节的一天,我和爱人一早带孩子去厂甸庙会逛了逛。进去之后,发现人很多,行走速度很慢。在我们身后,有一男一女两个大学生,陪着一个外国朋友(估计是他们的外教),一边走,一边翻译。由于距离很近,他们的谈话,我听的一清二楚。两位同学可能是大学低年级的,英语水平尚未达到流利口译的程度,因此译文常有一些错误,这是难免的,对此我可以理解。我下面这个帖子,并不是谈他们的译文错误,而是以两位同学为例,简单谈谈中国人在口译过程中常见的两个技术性缺点。


  第一个缺点是“该简单时不简单”。比如男同学在给外国朋友介绍糖葫芦时,说This is Tanghulu(这是糖葫芦),然后低声问女同学,山楂怎样说?糖是用sugar还是用candy?等等。我估计男同学是想说:糖葫芦就是把山楂的核挖出来,洗干净,用细竹棍串起来,最后浇上糖。可是这样复杂的意思,男同学自己表达不了,只好与女同学商量。其实对于这种情况,外国朋友已经看见了糖葫芦,知道它是一种食品,因此男同学只要告诉外国朋友这是Tanghulu就可以啦,没有必要详细介绍它的制作材料与制作方法。上面这句话,如果让我翻译,我会这样说:
  This is Tanghulu, a traditional hibernal appetizer 1 in northern China.(这是糖葫芦,中国北方的传统冬季开胃食品。)第二个缺点是“该详细时不详细”。比如男同学在给外国朋友介绍关羽的画像时,说He is General Guanyu.(他是关羽将军),然后就不再往下说了。关羽这位英雄,我们中国人当然都知道,但外国人并不一定都知道,如果像男同学这样简单翻译,外国朋友除了听到一个陌生的中国名字之外,对关羽不会留下任何印象,因此在这种情况下,男同学有必要额外介绍一点关羽的背景资料,以便让外国朋友明白中国人崇拜他的原因。上面这句话,如果让我翻译,我至少会这样说:
  He is General Guanyu, a character of Chinese classical novel "Three Kingdoms", and the avatar of loyalty 2.(他是关羽将军,中国古典小说《三国》中的一个人物,是忠诚的象征。)所以我的结论就是:在口译过程中,我们应当根据具体情况,该少说的时候就少说,以免给自己找麻烦,该多说的时候就多说,以免让外国朋友感到困惑。

n.小吃,开胃品
  • We served some crackers and cheese as an appetizer.我们上了些饼干和奶酪作为开胃品。
  • I would like a cucumber salad for an appetizer.我要一份黄瓜沙拉作开胃菜。
n.忠诚,忠心
  • She told him the truth from a sense of loyalty.她告诉他真相是出于忠诚。
  • His loyalty to his friends was never in doubt.他对朋友的一片忠心从来没受到怀疑。
标签: 口译
学英语单词
acutest
American breakfasts
archival-storage condition
arcsecants
asphygmia
auctorial
balancing coil
bar locking
Beyoglu
calcic horizon distribution
cane-trash
castagnet
catalyst reactivation
cedistabil
consolute
contortionists
corporativism
cruse
cystic follicle
darklings
deaf education
dichloro-propionanilide
dilawar
double helical gear (herring-bone gear)
draft memo
dynamize
e.s.u.
Eisleben
el-hai
eleona
Eulerian circuit
external tapping
extracture
FORTRAN 77
Foucault's pendulum
fractional electric charge
free storage
Gene Autry
glebeless
grooveless
hand fire alarm device
HNPF
homburger
image transmitter power
Jackie Kennedy
Jolof
kissy-kissy
landwash
laryngoscleroma
light-float
liked to
loricating
lumbar cancer
lyxulose
magnetohydrodynamics
mechanical shutter
medical missionary
mendicities
metarteriole
method of one probe spreading resistance
mexican diamond
monophonic reproduction
mouthacho
Nieul
no observed effect concentration
nodal method of analysis
non-monetary accounts
Old Andreafsky
over-knee
overpressurisation
paceman
perved
photoreleases
pre-reaction
pyramid of life
qualified reference
quartz-crystal subaqueous microphone
read and write statement
resistive padding
rhabdomyomas
Rhododendron thayerianum
roughing hand taper reamer
Ruocid
Saint Giles' disease
sexploit
shitscapes
speckle-shearing
spring silkworm
stand aloof
Steenrod squares
tantalise
thermohydraulic effect
translation class
trimecaine
trophic-level
upper trough (upper-level trough)
Virchow's psammoma
watch your step
Wawota
winter rye
word-organized memory
yaah