时间:2018-12-30 作者:英语课 分类:公众人物毕业演讲


英语课

   Technology is empowering civil society in ways that no iron fist can control


  科技让公民社会变得更加强大这是任何"铁拳"都无法掌控的
  New breakthroughs are lifting hundreds of millions of people out of poverty
  新的突破正让数以亿计的人摆脱贫困
  And even the upheaval 1 of the Arab World reflects the rejection 2 of an authoritarian 3 order that was anything but stable
  甚至阿拉伯世界的动荡都反映出了专制制度无法稳定持久
  and now offers the long-term prospect 4 of more responsive and effective governance
  反映出了人们对更加有效的政府的憧憬
  In countries like Egypt we acknowledge that our relationship is anchored in security interests from peace treaties with Israel, to shared efforts against violent extremism
  在埃及这样的国家我们承认关系是建立在安全利益之上的包括同以色列签订和平条约 共同打击暴力极端主义
  So we have not cut off cooperation with the new government but we can and will persistently 5 press for reforms that the Egyptian people have demanded
  我们从未终止过同新政府的合作与此同时 我们能够 也愿意持续向埃及政府施压让其推进埃及人民所要求的改革
  And meanwhile, look at a country like Burma which only a few years ago was an intractable dictatorship and hostile to the United States 40 million people
  另外 看看缅甸这样的国家 就在几年前 它还是一个棘手的独裁国家 对美国充满敌意缅甸有四千万人口
  Thanks to the enormous courage of the people in that country and because we took the diplomatic initiative, American leadership
  得益于缅甸人民巨大的勇气还有我们美国的外交尝试和领导作用
  we have seen political reforms opening a once closed society a movement by Burmese leadership away from partnership 6 with North Korea in favor of engagement with America and our allies
  政治革命让一个原本封闭的社会变得开放缅甸领导者不再亲朝鲜而是加强同美国及盟国的合作
  We're now supporting reform and badly needed national reconciliation 7 through assistance and investment through coaxing 8 and, at times, public criticism
  我们支持这种改革并亟需通过援助和投资来实现国内和解我们需要劝诱 有时还需要公开批评
  And progress there could be reversed but if Burma succeeds we will have gained a new partner without having fired a shot
  缅甸的进程可能会逆转但如果缅甸改革能够成功我们将不费一枪一炮赢得一个新的合作伙伴
  人物简介
  本视频是美国总统奥巴马5月28日在西点军校毕业典礼上的演讲,奥巴马强调美国并没有衰落,而是一如既往的强盛,甚至在一些方面比以往任何时候都更加强盛。演讲通篇强调美国在新世纪的领导地位,奥巴马指出美国要考虑的问题不是“能否领导”,而是“如何领导”,并对未来的美国领导方式提出了几点要求。演讲中还涉及到了中国在南海同东南亚国家的争端,表达出美国及其盟友对中国经济崛起和军事扩张的不安。

n.胀起,(地壳)的隆起;剧变,动乱
  • It was faced with the greatest social upheaval since World War Ⅱ.它面临第二次世界大战以来最大的社会动乱。
  • The country has been thrown into an upheaval.这个国家已经陷入动乱之中。
n.拒绝,被拒,抛弃,被弃
  • He decided not to approach her for fear of rejection.他因怕遭拒绝决定不再去找她。
  • The rejection plunged her into the dark depths of despair.遭到拒绝使她陷入了绝望的深渊。
n./adj.专制(的),专制主义者,独裁主义者
  • Foreign diplomats suspect him of authoritarian tendencies.各国外交官怀疑他有着独裁主义倾向。
  • The authoritarian policy wasn't proved to be a success.独裁主义的政策证明并不成功。
n.前景,前途;景色,视野
  • This state of things holds out a cheerful prospect.事态呈现出可喜的前景。
  • The prospect became more evident.前景变得更加明朗了。
ad.坚持地;固执地
  • He persistently asserted his right to a share in the heritage. 他始终声称他有分享那笔遗产的权利。
  • She persistently asserted her opinions. 她果断地说出了自己的意见。
n.合作关系,伙伴关系
  • The company has gone into partnership with Swiss Bank Corporation.这家公司已经和瑞士银行公司建立合作关系。
  • Martin has taken him into general partnership in his company.马丁已让他成为公司的普通合伙人。
n.和解,和谐,一致
  • He was taken up with the reconciliation of husband and wife.他忙于做夫妻间的调解工作。
  • Their handshake appeared to be a gesture of reconciliation.他们的握手似乎是和解的表示。
v.哄,用好话劝说( coax的现在分词 );巧言骗取;哄劝,劝诱;“锻炼”效应
  • No amount of coaxing will make me change my mind. 任你费尽口舌也不会说服我改变主意。
  • It took a lot of coaxing before he agreed. 劝说了很久他才同意。 来自辞典例句