第四册第10篇:旱情解除
时间:2018-12-28 作者:英语课 分类:陈冠商英语背诵文选合集
10. The Break-Up Of A Great Drought 旱情解除
威廉·黑尔·怀特
For three months there had been hardly a drop of rain. The wind had been almost continuously north-west, and from that to east. Occasionally there were light airs from the south-west, and vapour rose, but there was nothing in it; there was no true south-westerly breeze, and in a few hours the weather-cock returned to the old quarter. Not infrequently the clouds began to gather, and there was every sign that a change was at hand. The barometer 1 at these times fell gradually day after day until at last it reached a point which generally brought drenching 2 storms, but none appeared, and then it began slowly to rise again and we knew that our hopes were vain, and that a week at least must elapse before it would regain 3 its usual height and there might be a chance of declining. At last the disappointment was so keen that the instrument was removed. It was better not to watch it, but to hope for a surprise. The grass became brown, and in many places was killed down to the roots; there was no hay; myriads 4 of swarming 5 caterpillars 6 devoured 7 the fruit trees; the brooks 8 were all dry; water for cattle had to be fetched from ponds and springs miles away; the roads were broken up; the air was loaded with grit 9; and the beautiful green of the hedges was choked with dust. Birds like the rook, which fed upon worms, were nearly starved, and were driven far and wide for strange food. It was pitiable to see them trying to pick the soil of the meadow as hard as a rock. The everlasting 10 glare was worse than the gloom of winter, and the sense of universal parching 11 thirst became so distressing 12 that the house was preferred to the fields. We were close to a water famine! The Atlantic, the source of all alike, was asleep, and what if it should never wake! We know not its ways, it mocks all our science. Close to us lies this great mystery, incomprehensible, and yet our very breath depends upon it. Why should not the sweet tides of soft moist air cease to stream in upon us? No reason could be given why every green herb and living thing should not perish; no reason, save a faith which was blind. For aught we knew, the ocean- begotten 13 aerial current might forsake 14 the land and it might become a desert.
三个月来几乎没有下一滴雨。差不多一直刮西北风,或者 转成东风。偶面儿丝微风从西南方向飘来,雾气升起,可是里 面什么也没有。没有真正的西南风,而过不了几小时,风信标 又转向老方位了。不时看到云块开始聚集,大有天色马上要变 的样子。遇上这种时候,晴雨计的水银柱便一天比一天降低, 终于降到在一般情况下准有一场透雨的标度。而事实上并没有 下雨。接着水银柱又缓慢上升,于是我们知道希望又落空了。 至少得再过一个星期,它才能恢复甄平常的高度,·然后或许会 再出现冰降的机会。最后,失望的情绪如此强烈,连晴雨计也_ 给挪开了,最好不要看它,而希望出乎意外地下场雨。草都焦- 黄了,好些地方连根枯死。收不到千草了,充数毛毛虫成群结 队地吞噬着果树,小河下得见底,饮牲口的水要到几英里以外 的池塘或山泉去取。路都晒裂了缝,空气里带着砂砾多美丽的 绿色树篱盖满尘土,透不过气来。以食虫为生的鸟如白嘴鸦之 类儿乎饿死,不得已到处寻我从未尝试过的食物。,看到它们在 草地上琢坚硬如石的土壤,宾叫人可怜。日复一日的强烈阳光 比冬天阴沉沉的天色更令人难受。大家感得世向万物都在遭受 焦揭之苦,所以万分沮丧,宁肯呆在室内,不愿到田间去。我 们几乎是遭到了早灾里一切生命之源的大西洋在沉睡。如果它 竟水远不醒又该怎么办呢?我们不了解它的牌气,它叫我们的 一切科学无能为力。它就躺在我们身旁,伟大而神秘,无从了 ·解,可是我们的生命全依靠着它。那甜蜜的潮湿气流为什么一 定要再流到险地上空呢全没有理由可以说明为什么每一裸青草 和每一个生灵不该灭亡,除了盲目的信仰,找不到任何理由。 或许那生于大洋的气流会遗弃这片土地,使它变成沙摸。
One night grey bars appeared in the western sky, but they had too often deluded 15 us, and we did not believe in them. On this particular evening they were a little heavier, and the window-cords were damp. The air which came across the cliff was cool, and if we had dared to hope we should have said it had a scent 16 of the sea in it. At four o'clock in the morning there was a noise of something beating against the panes 17 - they were streaming! It was impossible to lie still, and I rose and went out of doors. No creature was stirring, there was no sound save that of the rain, but a busier time there had not been for many a long month. Thousands of millions of blades of grass and corn were eagerly drinking. For sixteen hours the downpour continued, and when it was dusk I again went out. The watercourses by the side of the roads had a little water in them, but not a drop had reached those at the edge of the fields, so thirsty was the earth. The drought, thank God, was at an end!
一天夜里,西方天空出现了灰色的条排.可是,由于受编的次数太多,我们再也不相信这些了。但这天夜里云块比平时 浓密些,而且窗帘的索子也是湿润的。越过崖壁吹来的风凉意 袭人。要是我们还敢于希望的话,我们该说风里还带着海洋的气 味。凌晨四时,有什么东西敲打着窗玻瑞发出了嘈杂声响一一 原来玻璃上在哗哗地淌水呢玄不可能再躺着不动了,我起身走 出门去。一切生物都没有动静,除了雨声,什么声音也投有。可是几个月来从来也投有这样忙碌的时刻。千千万万青草和庄 稼的叶片正在开怀痛饮,瓢泼大雨接连下了十六个小时。黄昏 时分我又出去一趟。路旁的水道里有了一点积水,可是没有一滴能流到田头的沟渠里,因为大地实在干渴极了。感谢上帝,旱情总算解除了.
- The barometer marked a continuing fall in atmospheric pressure.气压表表明气压在继续下降。
- The arrow on the barometer was pointing to"stormy".气压计上的箭头指向“有暴风雨”。
- A black cloudburst was drenching Siena at midday. 中午,一场天昏地暗的暴风雨在锡耶纳上空倒下来。 来自辞典例句
- A drenching rain poured down and the rising hurricane drove it in sheets along the ground. 一阵倾盆大雨泼下来了,越来越大的狂风把它顺着地面刮成了一片一片的雨幕。 来自辞典例句
- He is making a bid to regain his World No.1 ranking.他正为重登世界排名第一位而努力。
- The government is desperate to regain credibility with the public.政府急于重新获取公众的信任。
- Each galaxy contains myriads of stars. 每一星系都有无数的恒星。 来自《简明英汉词典》
- The sky was set with myriads of stars. 无数星星点缀着夜空。 来自《现代英汉综合大词典》
- The sacks of rice were swarming with bugs. 一袋袋的米里长满了虫子。
- The beach is swarming with bathers. 海滩满是海水浴的人。
- Caterpillars eat the young leaves of this plant. 毛毛虫吃这种植物的嫩叶。
- Caterpillars change into butterflies or moths. 毛虫能变成蝴蝶或蛾子。 来自辞典例句
- She devoured everything she could lay her hands on: books, magazines and newspapers. 无论是书、杂志,还是报纸,只要能弄得到,她都看得津津有味。
- The lions devoured a zebra in a short time. 狮子一会儿就吃掉了一匹斑马。
- Brooks gave the business when Haas caught him with his watch. 哈斯抓到偷他的手表的布鲁克斯时,狠狠地揍了他一顿。 来自《简明英汉词典》
- Ade and Brooks exchanged blows yesterday and they were severely punished today. 艾德和布鲁克斯昨天打起来了,今天他们受到严厉的惩罚。 来自《简明英汉词典》
- The soldiers showed that they had plenty of grit. 士兵们表现得很有勇气。
- I've got some grit in my shoe.我的鞋子里弄进了一些砂子。
- These tyres are advertised as being everlasting.广告上说轮胎持久耐用。
- He believes in everlasting life after death.他相信死后有不朽的生命。
- A burning forehead, and a parching tongue. 没有炽热的头脑,焦渴的嘴唇。 来自互联网
- All who saw the distressing scene revolted against it. 所有看到这种悲惨景象的人都对此感到难过。
- It is distressing to see food being wasted like this. 这样浪费粮食令人痛心。
- The fact that he had begotten a child made him vain. 想起自己也生过孩子,他得意了。 来自辞典例句
- In due course she bore the son begotten on her by Thyestes. 过了一定的时候,她生下了堤厄斯式斯使她怀上的儿子。 来自辞典例句
- She pleaded with her husband not to forsake her.她恳求丈夫不要抛弃她。
- You must forsake your bad habits.你必须革除你的坏习惯。
- Don't be deluded into thinking that we are out of danger yet. 不要误以为我们已脱离危险。
- She deluded everyone into following her. 她骗得每个人都听信她的。 来自《简明英汉词典》