VOA双语新闻:4、缅甸华人商业兴旺 但担心外来竞争
时间:2018-12-19 作者:英语课 分类:VOA双语新闻 2011年12月
Burma’s political reforms have dominated headlines in the past year, but there is also high anticipation 1 about a series of economic reforms.
尽管缅甸的政治改革已成为去年的主要新闻,但是人们还有更高的期待,希望缅甸也能进行一系列经济改革。
The measures could mean more opportunities for locals businesses and foreign ones, particularly Burma’s longtime trading partner, China. The Chinese competition worries some businessmen in Burma.
这些改革措施可能意味着,地方企业和外国公司,特别是缅甸长期的贸易伙伴中国,将会有更多的机会。
A man pounds a gold-trimmed ceremonial drum in a red wood frame at Rangoon’s Chinese-built Qing Fu Gong Temple. This year, the Buddhist 2 temple marks its 150th anniversary and is by no means short of worshippers.
在仰光华人建造的清福宫庙宇,一名男子敲打着礼仪鼓,这个鼓是用金器点缀的,装在一个红木架子上。今年是这个佛教庙宇150周年,因此,大批的人们前来这里做朝拜。
A steady stream of ethnic 3 Chinese enter the temple, light incense 4 and pray for good health and success.
来这个庙里的华人川流不息,他们在这里烧香,祈求身体健康,万事如意。
A woman shakes a cylinder 5 of Chinese fortune sticks in front of a red and gold altar.
一位妇女在一个红色祭坛前摇晃着装有求签的筒子。
The temple has long been a symbolic 6 anchor of Rangoon’s Chinese community, which has engaged in centuries of commerce between the two nations.
这个庙宇长期以来一直是仰光华人的一个具有象征意义的精神支柱,这些华人几百年来一直从事缅甸与中国之间的商贸活动。
The temple provides Mandarin 7 lessons, a free clinic and a pension for some community members, like U Htay Myint, 80. Wearing large round glasses and a baseball cap, he says there are Chinese associations in cities and towns across Burma. He says there are many Chinese businessmen in Rangoon who are running companies and factories.
福清宫提供普通话课程和免费诊断,还对一些社区成员提供食宿。80岁的老人吴泰明戴着一副大眼镜和棒球帽,他也享受着免费食宿。他说,缅甸各地的城镇都有华人社团。吴泰明说,仰光有许多华人商人,他们经营着公司和工厂。
Customers crowd a long glass display counter at the Golden Palace jewelry 8 store. Rangoon’s Chinatown is in the heart of the city where Chinese traders have long-dominated the gold industry. And like many places around the world, Chinese-made electronics, housewares, clothes and toys fill local shops.
在金宫珠宝店里,顾客挤满了展示眼镜的一个长柜台。仰光的中国城位于市中心,做生意的华人长期以来主导了中国城的黄金行业。和世界上许多地方一样,中国造电子产品、家用器皿、服装和玩具充斥了当地的店铺。
Burma’s government is beginning to reform its poorly managed economy by slowly reducing regulations and inefficient 9 monopolies, expanding business opportunities. This month, Rangoon hosted a China Guangdong Commodities Fair with products ranging from solar panels to inflatable dolls.
缅甸政府正在开始改革其管理不善的经济,方法是缓慢地减少商业规定和缺乏效率的垄断,扩大商机。这个月,仰光主办一次中国广东商品交易会,产品范围从太阳能电池板到充气洋娃娃都有。
Yu Fang 10 Fang, sales supervisor 11 for Longtron Electronics based in Guangzhou in southern China, says her company, which sells mobile phones and computers, is eager to reach Burma’s 60 million consumers. She says Burma has big potential and, although their products are sold in Africa, Europe, and South America, in Southeast Asia there are relatively 12 few. She says they want to take this opportunity to get to know the market and then enter into it.
于芳芳是设在中国广州的奥盛电子公司的销售主管,她说,她的公司非常想接触缅甸的6千万顾客。奥盛电子公司的业务是销售手机和电脑。于芳芳说:“缅甸这边潜力还是很大,因为我们的产品现在是销售到非洲、欧洲,然后还有南美。东南亚这一块还是比较少。所以这一次想借助这个机会去了解市场。”
Myat Kyaw Kyaw is one of Burma’s middlemen, using his connections to help importers and exporters navigate 13 bureaucracy and get licenses 14. For him, the increased interest from foreign businesses can mean more opportunities. But there is still a worry that locals will not be able to compete with the new arrivals.
姆亚乔乔是缅甸的一个中间商,他利用自己的关系帮助进出口双方通过官僚审查,获得许可证。对于他而言,外商对缅甸的兴趣增加意味着有更多的商机。可是人们仍然担心,本地的企业将无法与新来的外国商家展开竞争。
He says when there is an open economy inside Burma they will need a policy from the government to support local businessmen. They are weak in business experience and in competing with foreign investors 15, he adds. Although he works as a broker 16 Myat Kyaw Kyaw says what he really wants is to one day have a company of his own.
姆亚乔乔说,缅甸一旦有了开放的经济,政府就应该制定一项政策,支持本地商人。他说,本地商人缺乏经商的经验,也不擅长与外国投资者竞争。尽管他干的是中间商的工作,但姆亚乔乔说,他真正希望的是,有朝一日成立一家自己的公司。
- We waited at the station in anticipation of her arrival.我们在车站等着,期待她的到来。
- The animals grew restless as if in anticipation of an earthquake.各种动物都变得焦躁不安,像是感到了地震即将发生。
- The old lady fell down in adoration before Buddhist images.那老太太在佛像面前顶礼膜拜。
- In the eye of the Buddhist,every worldly affair is vain.在佛教徒的眼里,人世上一切事情都是空的。
- This music would sound more ethnic if you played it in steel drums.如果你用钢鼓演奏,这首乐曲将更具民族特色。
- The plan is likely only to aggravate ethnic frictions.这一方案很有可能只会加剧种族冲突。
- This proposal will incense conservation campaigners.这项提议会激怒环保人士。
- In summer,they usually burn some coil incense to keep away the mosquitoes.夏天他们通常点香驱蚊。
- What's the volume of this cylinder?这个圆筒的体积有多少?
- The cylinder is getting too much gas and not enough air.汽缸里汽油太多而空气不足。
- It is symbolic of the fighting spirit of modern womanhood.它象征着现代妇女的战斗精神。
- The Christian ceremony of baptism is a symbolic act.基督教的洗礼仪式是一种象征性的做法。
- Just over one billion people speak Mandarin as their native tongue.大约有十亿以上的人口以华语为母语。
- Mandarin will be the new official language of the European Union.普通话会变成欧盟新的官方语言。
- The burglars walked off with all my jewelry.夜盗偷走了我的全部珠宝。
- Jewelry and lace are mostly feminine belongings.珠宝和花边多数是女性用品。
- The inefficient operation cost the firm a lot of money.低效率的运作使该公司损失了许多钱。
- Their communication systems are inefficient in the extreme.他们的通讯系统效率非常差。
- Look how the bone sticks out of the flesh like a dog's fang.瞧瞧,这根骨头从肉里露出来,象一只犬牙似的。
- The green fairy's fang thrusting between his lips.绿妖精的尖牙从他的嘴唇里龇出来。
- Between you and me I think that new supervisor is a twit.我们私下说,我认为新来的主管人是一个傻瓜。
- He said I was too flighty to be a good supervisor.他说我太轻浮不能成为一名好的管理员。
- The rabbit is a relatively recent introduction in Australia.兔子是相对较新引入澳大利亚的物种。
- The operation was relatively painless.手术相对来说不痛。
- He was the first man to navigate the Atlantic by air.他是第一个飞越大西洋的人。
- Such boats can navigate on the Nile.这种船可以在尼罗河上航行。
- Drivers have ten days' grace to renew their licenses. 驾驶员更换执照有10天的宽限期。 来自《现代汉英综合大词典》
- Jewish firms couldn't get import or export licenses or raw materials. 犹太人的企业得不到进出口许可证或原料。 来自辞典例句