VOA双语新闻:15、柬埔寨香米获世界大奖有助出口
时间:2018-12-19 作者:英语课 分类:VOA双语新闻 2014年11月
柬埔寨香米获世界大奖有助出口
For the third year in a row, Cambodia’s premier 1 rice has been voted the world’s best at the World Rice Conference. The award, which it shares this year with Thailand, comes at a time when Cambodia is looking at rice exports as a way to increase incomes for its many impoverished 2 subsistence farmers.
连续三年来,柬埔寨的优质大米在世界大米会议上被投票选为世界最佳大米。共同获此殊荣的还有泰国大米。柬埔寨有很多自耕自足的贫困农民,政府希望靠出口大米来帮助脱贫。
Although Cambodia is a minnow in the world rice stakes, producing just 1 percent of global output in 2012, the award for its fragrant 3 romduol varietal should help promote exports.
柬埔寨在国际稻米市场微不足道,2012年全球稻米产量中只有1%出自柬埔寨,不过, “隆多”(romduol)香米获奖应该有助于柬埔寨稻米出口。
The rice industry, though small-scale and inefficient 4, remains 5 key to the economy. Most Cambodians survive in part by growing rice on small plots. Inefficiencies mean large amounts of unmilled rice -- known as paddy -- go to neighboring Thailand and Vietnam where they fetch a higher price.
柬埔寨的稻米产业规模虽小,效率低下,但却是国民经济的关键。多数柬埔寨人依靠在小块土地上种稻维生。低效率意味着大量的未碾磨大米流入邻国泰国和越南,这些糙米能在那里卖更高的价钱。
Sok Puthyvuth, the president of the Cambodia Rice Federation 6, which represents all players in the industry, said, “We need better seeds, we need a better collection process, we need better storage, we need better logistics, and also our exports need to brand Cambodian rice to be one of the top brands in the world.”
代表稻米界所有各方的“柬埔寨稻米联合会”的主席宋波提武(Sok Puthyvuth)说:“我们需要更好的种子、更好的收集流程、更好的仓储、更好的物流。我们的出口业还需要打造柬埔寨稻米的品牌,让它成为世界最佳品牌之一。”
Higher target
The target is 1 million tons of milled rice exported by 2015. So far this year Cambodia has exported about 400,000 tons -- mostly to the European Union.
目标是到2015年出口一百万吨的碾磨大米。今年到目前为止,柬埔寨已经出口了大约40万吨,主要客户是欧盟。
Deputy Prime Minister Keat Chhon said a central tenet -- to boost farmers' incomes -- remains key to government efforts to improve the industry.
副首相吉春(Keat Chhon)说,核心目标之一是增加农民收入,这仍然是政府改进稻米业的关键努力。
“I want to emphasize that the purpose of the rice policy is to reduce poverty, to ensure people in rural areas earn more, and to reduce the development gap between rural and urban areas,” Chhon said.
吉春副首相说:“我想强调的是,稻米政策的目标是减少贫困,确保农村地区的居民可以增加收入,并减少城乡地区的发展差距。”
To help develop the industry, China is loaning $300 million to improve warehousing.
为了帮助发展稻米业,中国提供3亿美元贷款以帮助改善仓储。
Yet longstanding problems remain, said exporter David Van, including the high cost of electricity and a lack of quality seedlings 8.
不过,出口商大卫?范(David Van)说,长期性的问题仍然存在,包括电力成本高以及缺少稻苗。
Van also wants better branding for the award-winning rice, which currently is marketed as “Cambodian Jasmine Rice.” He said that name is too close to Thailand’s fragrant variety.
他还希望柬埔寨得奖大米能有更好的品牌。目前的市场招牌是“柬埔寨茉莉香米”,这和泰国香米过于雷同。
“You need to differentiate 9 your product from your competitor next door, otherwise you will keep on being compared automatically to what the next-door competitor is offering," Van said.
“你需要把你的产品跟身边的竞争者区别开来,否则,别人就会自动把你跟人家的产品拿来做比较。”
"If you are talking about jasmine rice, we have a variety that has won consecutively 10 the world’s best rice, which is the romduol. So maybe it is high time that we really develop a branding based on the romduol variety," he said.
如果你是说茉莉香米,那我们有一种香米连续获得世界最佳大米奖,也就是‘隆多’。所以也许我们应该基于‘隆多’这个品种尽快创出一个品牌来。
Challenges remain: Thailand’s rice stockpile has driven down prices, making it harder to compete; meantime countries like Myanmar also want to increase exports.
挑战依然存在:泰国的稻米存量已经压低了市场价格,这增加了竞争难度。与此同时,缅甸等国也想增加出口。
But even if Cambodia doesn’t reach the million-ton target next year, its award-winning rice should appear on more plates around the world, lifting incomes for millers 11, exporters and its millions of impoverished farmers.
不过,即使柬埔寨达不到明年出口一百万吨的目标,它的得奖大米看来肯定会出现在世界各地更多的饭桌上,这将为碾米商、出口商和数以百万计的贫困农民创造更多的收入。
- The Irish Premier is paying an official visit to Britain.爱尔兰总理正在对英国进行正式访问。
- He requested that the premier grant him an internview.他要求那位总理接见他一次。
- the impoverished areas of the city 这个城市的贫民区
- They were impoverished by a prolonged spell of unemployment. 他们因长期失业而一贫如洗。 来自《简明英汉词典》
- The Fragrant Hills are exceptionally beautiful in late autumn.深秋的香山格外美丽。
- The air was fragrant with lavender.空气中弥漫薰衣草香。
- The inefficient operation cost the firm a lot of money.低效率的运作使该公司损失了许多钱。
- Their communication systems are inefficient in the extreme.他们的通讯系统效率非常差。
- He ate the remains of food hungrily.他狼吞虎咽地吃剩余的食物。
- The remains of the meal were fed to the dog.残羹剩饭喂狗了。
- It is a federation of 10 regional unions.它是由十个地方工会结合成的联合会。
- Mr.Putin was inaugurated as the President of the Russian Federation.普京正式就任俄罗斯联邦总统。
- You have to pay a premium for express delivery.寄快递你得付额外费用。
- Fresh water was at a premium after the reservoir was contaminated.在水库被污染之后,清水便因稀而贵了。
- Ninety-five per cent of the new seedlings have survived. 新栽的树苗95%都已成活。 来自《现代汉英综合大词典》
- In such wet weather we must prevent the seedlings from rotting. 这样的阴雨天要防止烂秧。 来自《现代汉英综合大词典》
- You can differentiate between the houses by the shape of their chimneys.你可以凭借烟囱形状的不同来区分这两幢房子。
- He never learned to differentiate between good and evil.他从未学会分辨善恶。
- He was actually too depleted to think consecutively about anything. 他已经打不起一点精神,根本谈不上好好思考一下。 来自辞典例句
- In any game, the right to serve shall pass consecutively. 在一局中,不错的发球挨次应该是。 来自互联网