VOA双语新闻:12、叙利亚化武外交继续 和谈前景模糊
时间:2018-12-19 作者:英语课 分类:VOA双语新闻 2013年9月
叙利亚化武外交继续 和谈前景模糊
The U.S.-Russian framework for eliminating Syrian chemical weapons does not address the political divisions that have long delayed peace talks.
美俄达成的销毁叙利亚化武框架协议,并没有解决长期推迟和谈举行的政治分歧问题。
Ending day-to-day combat is not part of the deal to dismantle 1 Syria's chemical weapons program.
结束叙利亚每天连续不断的战斗,并不是销毁叙利亚化武协议的组成部分。
But the biggest international intervention 2 so far is an opportunity to do more, says European Union foreign policy chief Catherine Ashton.
欧盟外交政策主管阿什顿说,不过,截至目前国际上的最大干预,构成了采取进一步行动的时机。
"The latest development therefore, that we have, is an opportunity to reinvigorate, not just, not just trying to sort out the chemical weapons issue but the broader political dimension," she said.
她说:“我们在叙利亚的最新进展,是有了一个重新注入活力的机会,这就是,不仅只是试图解决化学武器问题,而且还应更大范围地解决政治问题。”
Political talks have been repeatedly delayed by disarray 3 within the Syrian opposition 4 leadership and by disagreement over who else might attend. Russia wants Iran to join the talks. But Washington objects because Iranian forces are fighting alongside Syrian government troops.
叙利亚政治谈判因叙利亚反对派内部分歧严重而反复推迟。国际社会在其他什么人可以参加会谈上有分歧,俄罗斯希望伊朗参加会谈。而华盛顿反对,因为伊朗军队希望和叙利亚政府军并肩作战。
British Foreign Secretary William Hague said there is no backing off efforts to get to peace talks.
英国外交大臣黑格说,推动和谈的努力不能松懈。
"Our goal remains 5 to convene 6 a second Geneva conference to bring all sides together to agree on a political solution to the conflict. And we will work with Russia on bringing that about, as soon as possible," he said.
他说: “我们的目标依然是召开第二次日内瓦会议,将有关各方召集到一起,就政治解决叙利亚冲突达成协议。为此我们将继续尽快同俄罗斯合作。”
Figuring out how to round up 1,000 metric tons of poison gas in the middle of a civil war is already distracting, from getting to peace talks, says Human Rights Watch acting 7 Washington director Sarah Margon.
叙利亚目前正处于内战,如何收缴一千公吨毒气的问题是一个巨大的挑战,分散了人们关于和谈的注意力。
“We have been very narrowly focused on chemical weapons. And while Secretary Kerry has talked about the potential for negotiations 8, a Geneva Two down the road, from what we can tell, there unfortunately isn't a lot of urgency in moving that," he said.
她说: “我们一直非常一味地只是关注化武问题。虽然克里国务卿谈到了举行有关和谈的可能性,也就是召开第二次日内瓦会议,但是据我们观察,遗憾地说,目前推动这方面的努力并不紧迫。”
Russian Foreign Minister Sergei Lavrov said it may be time to "force" opposition leaders to peace talks. He blames delay on those who threaten Syrian President Bashar al-Assad.
俄罗斯外长拉夫罗夫表示,现在可能是“迫使”反对派领导人参加和谈的时候了。拉夫罗夫指责那些威胁叙利亚总统阿萨德的人应为和谈推迟负责。
"If some find it more important to constantly threaten, to intimidate 9, to look for a reason to attack, then this is probably a way to hint to regime opponents that new provocations 10 are expected from them. It might also lead to a complete disruption of the Geneva 2 process," he said.
他说: “假如有人认为持续威胁,恫吓,百般寻找攻击的原因更加重要,那么这就有可能是向反对派暗示,希望他们继续挑衅,就有可能因此彻底破坏第二次日内瓦会议的进程。”
But it's the absence of a political alternative to President Assad that makes getting to talks so hard, says Cato Institute analyst 11 Doug Bandow.
卡托研究所的道格·班多说,然而对阿萨德总统来说,目前没有能使他参加和谈的其他政治途径。
"The alternative is not Bashar al-Assad and so-and-so who we know and have some trust in. It's Bashar al-Assad and potentially chaos," he said.
他说:“其他的选择不是的阿萨德以及我们所能了解和信任的某某人。目前就是阿萨德,以及由他代表的潜在混乱。”
U.S. Institute of Peace analyst Manal Omar said confusion within the opposition undermines a push toward talks.
和平研究所的分析人员马纳尔·奥马尔说,反对派内部的混乱破坏了推动谈判的努力。
"What would happen if Bashar were to either leave or to step down or to be removed? There hasn't been enough, I think, reassurances 12 from the opposition groups that there would be ways to really control Syria in the aftermath," he said.
Kerry and Lavrov meet in New York next week to discuss a timetable for Syrian peace talks, but Kerry says that will depend heavily on progress on chemical weapons.
克里何拉夫罗夫下个星期将在纽约会晤,讨论叙利亚和谈的时间表,但是克里表示,这将主要取决于化武问题的进展。
- He asked for immediate help from the United States to dismantle the warheads.他请求美国立即提供援助,拆除这批弹头。
- The mower firmly refused to mow,so I decided to dismantle it.修完后割草机还是纹丝不动,于是,我决定把它拆开。
- The government's intervention in this dispute will not help.政府对这场争论的干预不会起作用。
- Many people felt he would be hostile to the idea of foreign intervention.许多人觉得他会反对外来干预。
- His personal life fell into disarray when his wife left him.妻子离去后,他的个人生活一片混乱。
- Our plans were thrown into disarray by the rail strike.铁路罢工打乱了我们的计划。
- The party leader is facing opposition in his own backyard.该党领袖在自己的党內遇到了反对。
- The police tried to break down the prisoner's opposition.警察设法制住了那个囚犯的反抗。
- He ate the remains of food hungrily.他狼吞虎咽地吃剩余的食物。
- The remains of the meal were fed to the dog.残羹剩饭喂狗了。
- The Diet will convene at 3p.m. tomorrow.国会将于明天下午三点钟开会。
- Senior officials convened in October 1991 in London.1991年10月,高级官员在伦敦会齐。
- Ignore her,she's just acting.别理她,她只是假装的。
- During the seventies,her acting career was in eclipse.在七十年代,她的表演生涯黯然失色。
- negotiations for a durable peace 为持久和平而进行的谈判
- Negotiations have failed to establish any middle ground. 谈判未能达成任何妥协。
- You think you can intimidate people into doing what you want?你以为你可以威胁别人做任何事?
- The first strike capacity is intended mainly to intimidate adversary.第一次攻击的武力主要是用来吓阻敌方的。
- We cannot ignore such provocations. 对于这种挑衅,我们不能置之不理。 来自《现代汉英综合大词典》
- They must immediately cease all their provocations. 他们必须停止一切挑衅。 来自《现代汉英综合大词典》
- What can you contribute to the position of a market analyst?你有什么技能可有助于市场分析员的职务?
- The analyst is required to interpolate values between standards.分析人员需要在这些标准中插入一些值。
- We have had some reassurances from the council that the building will be saved. 理事会保证会保留那座建筑,这使我们得到了些许安慰。 来自《简明英汉词典》
- Everybody's reassurances have encouraged me. 大家的勉励鼓舞了我。 来自辞典例句