时间:2018-12-16 作者:英语课 分类:英语口语


英语课

   有人开会迟到了,你若对他说 “You are late 。”,听起来象是废话,若说“Did you get lost ?”,则更能让他歉然,可别说成“Get lost!”那可是让人滚蛋的意思。


  别人征求你的意见,问能否开窗户等,你要说“You can do that 。”就有点土了,用一句“Do you have the time? ”实际上,问他人的姓名,地址都可以这么用:“May I have you name?“要比”What’s your name ? ”礼貌得多,不过警察例外。
  别人问你不愿公开的问题,切勿用“It’s my secret ,Don’t ask such a personal question 。”回答,一来显得你没有个性,二来也让对方尴尬。你可以说“I would rather not say 。”(还是别说了吧!)。
  有时候,你想说什么,可说是想不起来,你可以说“Well …”“Let me see”“Just a moment ”或“It’s on the tip of my tongue。”等,想比之下,最后一个句型是最地道的。
  交谈时,你可能会转换话题,不要只说“By the way ”,实际上,“To change the subject”“Before I forget”“While I remember”“Mind you ”都是既地道有受欢迎的表达。
  遇到你不懂的问题时可别不懂装懂,“I know”可能是中国人用得最多,而美国人最不能接受的一句话。当一美国教师向你解释某个问题时,你如果连说两遍“I know”可能是中国人用得最多,而美国人最不能接受的一句话。当一美国教师向你解释某个问题时,你如果连说两遍“I know”,我敢保证,他不会再跟你说什么了。用“I know ”或“I got it ”就顺耳得多,要是不懂就说“I’m not clear about it 。”不过如果你会说“It’s past my understanding”或“It’s beyond me 。”你的教师定会惊讶不已的。
  要想将地道习语熟练地运用于口语,下面内容,不可不读:
  ☆ a black sheep 败家子
  绵羊一般为白色,一旦成了黑色的绵羊,一定是个“败类”。
  Eric is a black sheep ,splashing 1 one million dollars in a few years。
  艾瑞克是个败家子,几年就挥霍了一百万美金。
  ☆ A rough diamond 内秀外粗的人
  Rough diamond 指“没加工的钻石”,用来指内秀外粗的人,真是妙语!
  {脱口说}
  The guy is really a rough diamond , and he can get everything right ,although he is a little bit careless 。
  这家伙真的是个外粗内秀的人,他什么都能搞定,虽然他有点大大咧咧的。
  ☆ Be level-headed (calm and relaxed) 头脑冷静的人
  可别以为 level-headed 是“小平头”,“平头”的英语说法是“crew cut”,他留了个平头——He wears his hair in a crew cut 。
  {脱口说}
  My boss ,John Smith ,is the most level –headed man I’ve ever known 。
  我的老板约翰。史密斯是我见过的头脑最冷静的人。
  ☆ A greaseball (greasy guy ) 油腔滑调的人,“老油条”
  Grease 2 油脂的意思,greaseball 的意思是涂满油脂的球,专指那些油腔滑调的人,这类人近似于我们常说的“嘴太贫”的人。
  {脱口说}
  Mary’s boyfriend is such a greaseball , I don’t know why she is so crazy about him 。
  玛丽的男友是个油腔滑调的家伙,我不明白为什么她如此地迷恋他。
  ☆ Weigh on one’s mind 心事重重
  {脱口说}
  Do you know what has happened to her recently? She seems to have something that weighs heavily on her mind these days
  你知道她最近发生了什么事吗?她看起来心事很重。
  ☆ Be green-eyed (be jealousy) 嫉妒的“红眼病”
  源自莎士比亚名剧《奥赛罗》第3幕第3场中的台词“O! be ware 3 , my lord 4 ,of jealousy;/It’s the green-eyed monster… …“
  中国人嫉妒时,是“红眼病”,英美国家的人则“绿了眼”,有意思。在美国,有时直接用green表示嫉妒。
  When I got the well-paid job in a foreign company , my friends were somewhat 5 green with envy 。
  当我在一家外企找了份收入丰厚的工作时,我的朋友都有点嫉妒我。
  ☆ Your doggy looks quite lovely , doesn’t he ?
  (你的狗宝宝看上去真可爱!)
  ☆ Excuse me ,but your blue coat is pretty beautiful ,Where did you buy it ?
  (打扰你了。你的蓝上衣真是漂亮,哪儿买的?)
  当别人在你旁边罗嗦个没完,你烦透了,说“You are so boring “。(你真烦!)。“Shut up !”(闭嘴!)自然没错,可人家受得了吗?不如来一句“Oh, come on .Give me a break !” (帮帮忙,让我歇歇吧!)这多地道、多幽默。
  要想说人“气色好”。“You look fine !”当然不错,可如果你说”You’re in the pink !”就妙得多了,实际上,在英语口语中,表示颜色的词用起来非常形象生动。
  “他精力充沛”美国人说:“He is bouncy。”而不说“He is energetic ”,牢记一些日常对话中的活句式是你一把必备的钥匙。
  如:久仰,“I get mind of you “。比”I heard a lot about you。”轻松得多。
  代问他人好当然能用”Please remember me to your sister 。” 或”Please give my best wishes to your father ”不过,若是很好的朋友,何不说,“Please give my love to Jim。”
  在中国可不能随便说“我想你”,然而,当和西方人分手时说“I will miss you 。”要比说“Good-bye”或“See you soon”有趣得多,不妨一试。

1 splashing
v.使(液体)溅起( splash的现在分词 );(指液体)溅落;击水声
  • Water was splashing down from a large hole in the roof. 雨水从房顶上的一个大洞里倾泻下来。 来自《简明英汉词典》
  • The children love splashing water over each other. 儿童喜欢互相泼水。 来自《简明英汉词典》
2 grease
n.动物脂,油脂,润滑脂;v.抹油,润滑
  • He puts grease on his hair to make It'shiny.他往头发上擦油,使之发亮。
  • You have a grease spot on your shirt.你的衬衣上有块油斑。
3 ware
n.(常用复数)商品,货物
  • The shop sells a great variety of porcelain ware.这家店铺出售品种繁多的瓷器。
  • Good ware will never want a chapman.好货不须叫卖。
4 lord
n.上帝,主;主人,长官;君主,贵族
  • I know the Lord will look after him.我知道上帝会眷顾他的。
  • How good of the Lord not to level it beyond repair!上帝多么仁慈啊,竟没有让这所房子损毁得不可收拾!
5 somewhat
pron.一些,某物;adv.多少,几分
  • The cake we made was somewhat of a failure.我们做的蛋糕不大成功。
  • The two office buildings are somewhat alike in appearance.这两座办公楼在外形上有点相似。
标签: 美语
学英语单词
a blast on the horn
alveolitis
Attapu
avocalia
ball float level indicator
Ban Lo Me
Beechburg
bilinear interpolation
bomb casing
burkholderia mallei
caudatolenticular
Chai Buri
chats shit
cinekodak
cisl
condescensional
cortisuzol
debts of equal degree
dezell
discount for
elands
encompassing type
Endometrosis
epidemic diarrhea of infant mice (edim)
eye for an eye
family Trionychidae
feedees
forward derivative
fovea dentis
frame-baseds
frequency-modulated carrier current telephony
furnace charge
gathering motor
genus antilocapras
gin rummies
grief therapy
herborised
high beam
hilkey
hurricane roofs
hysteresis-loss
ichthyotoxisin
identify relocatable mode
impeller agitator
in-line pragma
induced-draft
iron grill
irrigation in growing period
Juglans cinera
Karagay
light sensitve relay
mac 'n' cheese
magnet chuck
marine profiling
media life
metacarpothenar reflex
metatocia
mind-wandering
mineral drug
minimum-loss matching
mode of speed regulation
mother clock
motion compensator
Negreira
not moving
office chairs
offset hologram
para rubbers
phosphate adsorption
Pignet's standards
pipe roll(er)
play table tennis
plus-foured
pollinoses
polyscytalum gracilisporum
pumpkineer
re-mixes
reference impedance
refuse boiler
respiratory pause
roswitha
seroepizootiologic
Silymarinum
speech defect
square-key
step-up piston spring
strike out pleadings
supreme genicular artery
swaney
symptoms of structural deficiency
tetrabasal
three-point lines
threeweek
thundermugs
udder circumference
upward movement of water
urediospore
Vachel
vacuum leakage test
vermilion flycatchers
vitreous electrolyte
Vtoroy Kurkl'skiy Proliv