What I Have Lived For
时间:2018-11-28 作者:英语课 分类:疯狂英语2003年
What I Have Lived For
By Bertrand Russell
Three passions, simple but 1)overwhelmingly strong, have governed my life: the longing 1 for love, the search for knowledge, and 2)unbearable 2 pity for the suffering of mankind. These passions, in a 3)wayward course, over a deep ocean of 4)anguish 3, reaching to the very 5)verge 4 of despair.
I have sought love, first, because it brings 6)ecstasy 5-ecstasy so great that I would often have 7)sacrificed all the rest of life for a few hours of this joy. I have sought it, next, because it relieves loneliness-that terrible loneliness in which one shivering consciousness looks over the rim 6 of the world into the cold 8)unfathomable lifeless abyss. I have sought it, finally, because in the union of love I have seen, in a mystic 9)miniature, the 10)prefiguring vision of the heaven that 11)saints and poets have imagined. This is what I sought, and though it might seem too good for human life, this is what-at last-I have found.
With equal passion I have sought knowledge. I have wished to understand the hearts of men. I have wished to know why the stars shine. And I have tried to 12)apprehend 7 the 13)Pythagorean power by which number holds sway above the flux 8. A little of this, but not much, I have achieved.
Love and knowledge, so far as they were possible, led upward toward the heavens. But always pity brought me back to earth. Echoes of cries of pain reverberate 9 in my heart. Children in famine, victims tortured by 14)oppressors, helpless old people a hated burden to their pain make a 15)mockery of what human life should be. I long to 16)alleviate 10 the evil, but I can't, and I too suffer.
This has been my life. I have found it worth living, and would gladly live it again if the chance were offered me.
我的人生追求
有三种简单然而无比强烈的激情左右了我的一生:对爱的渴望,对知识的探索和对人类苦难的难以忍受的怜悯。这些激情像飓风,反复地吹拂过深重的苦海,濒于绝境。
我寻找爱,首先是因为它使人心醉神迷——这种陶醉是如此的美妙,使我愿意牺牲所有的余生去换取几个小时这样的欣喜。我寻找爱,还因为它解除孤独——在可怕的孤独中,一颗颤抖的灵魂从世界的边缘看到冰冷、无底、死寂的深渊。最后,我寻找爱,还因为在爱的交融中,神秘而又具体而微地,我看到了圣贤和诗人们想象出的天堂的前景。这就是我所寻找的,而且,虽然对人生来说似乎过于美妙,这也是我终于找到了的。
以同样的激情我探索知识。我希望能够理解人类的心灵。我希望能够知道群星为何闪烁。我试图领悟毕达哥拉斯所景仰的数字力量,它支配着此消彼涨。仅在不大的一定程度上,我达到了此目的。
爱和知识,只要有可能,通向着天堂。但是怜悯总把我带回尘世。痛苦呼喊的回声回荡在我的内心。忍饥挨饿的孩子,惨遭压迫者摧残的受害者,被儿女们视为可憎的负担的无助的老人,连同这整个充满了孤独、贫穷和痛苦的世界,使人类所应有的生活成为了笑柄。我渴望能够减少邪恶,但是我无能为力,而且我自己也在忍受折磨。
这就是我的一生。我发现它值得一过。如果再给我一次机会,我会很高兴地再活它一次。
注释:
1) overwhelmingly [7EuvE5welmiNli] adv. 不可抵抗地
2) unbearable [Qn5bZErEbl] a. 无法忍受的
3) wayward [5weiwEd] a. 任性的
4) anguish [5AN^wiF] n. 痛苦,苦恼
5) verge [vE:dV] n. 边缘
6) ecstasy [5ekstEsi] n. 入迷
7) sacrifice [5sAkrifais] n. 牺牲
8) unfathomable [Qn5fATEmEbl] adj. 深不可测的
9) miniature [5minjEtFE] n. 缩图,缩影
10) prefigure [5pri:5fi^E] v. 预示
11) saint [seint, sEnt] n. 圣人
12) apprehend [7Apri5hend] v. 领会,理解
13) Pythagorean [pai7WA^E5ri:En] a. 毕达哥拉斯的
14) oppressor [E5presE(r)] n. 压迫者
15) mockery [5mCkEri] n. 嘲笑
16) alleviate [E5li:vieit] v. 使(痛苦)易于忍受,减轻
- Hearing the tune again sent waves of longing through her.再次听到那首曲子使她胸中充满了渴望。
- His heart burned with longing for revenge.他心中燃烧着急欲复仇的怒火。
- It is unbearable to be always on thorns.老是处于焦虑不安的情况中是受不了的。
- The more he thought of it the more unbearable it became.他越想越觉得无法忍受。
- She cried out for anguish at parting.分手时,她由于痛苦而失声大哭。
- The unspeakable anguish wrung his heart.难言的痛苦折磨着他的心。
- The country's economy is on the verge of collapse.国家的经济已到了崩溃的边缘。
- She was on the verge of bursting into tears.她快要哭出来了。
- He listened to the music with ecstasy.他听音乐听得入了神。
- Speechless with ecstasy,the little boys gazed at the toys.小孩注视着那些玩具,高兴得说不出话来。
- The water was even with the rim of the basin.盆里的水与盆边平齐了。
- She looked at him over the rim of her glass.她的目光越过玻璃杯的边沿看着他。
- I apprehend no worsening of the situation.我不担心局势会恶化。
- Police have not apprehended her killer.警察还未抓获谋杀她的凶手。
- The market is in a constant state of flux.市场行情在不断变化。
- In most reactors,there is a significant flux of fast neutrons.在大部分反应堆中都有一定强度的快中子流。
- The decision will reverberate and will jar the country.这项决定将引起反响并震撼这个国家。
- Echoes of cries of pain reverberate in my hear.痛苦呼喊的一遍遍的在我的心中回响。