双语有声阅读:1℃ love 1℃的爱情
时间:2019-03-10 作者:英语课 分类:双语有声阅读
英语课
1℃ love
In an cold winter,a couple had to move out from the luxury villa 1 because of bankruptcy 2.The husband worked day and night to support the family but with no care of his wife.So she thought,"he doesn't love me any more,he just cares his business...not me".
One day,she began to take a bath,he stopped her at the door,"Let me take it first,okey?"
"Why not let me shower first,"she asked."I was tired,sweetie,you take it later,okey?"She was totally depressed 3.
On a morose 4 day ,she found nothing to do and turned on his computer,a few words blurred 5 her eyes...it was hs diary:
Today,I was quite sad,she asked me why I was always talking the bath first,and I said to her,I was exhausted 6.She was unhappy,in her mind,I treated her not as well as usual,but how can I do?I was nt as rich as before!We moved to the small apartment,there was only a shower in such a freezing winter.But I found that if one person took the shower first,the room could get a litter warm,so every time I rushed to the bathroom first.I was thingking that,when she took the shower,the room would get warmer,at least1℃,2℃or 3℃
.............
Now I can't give her comfortable life,bring her the luxur restaurant,buy expensive dressesfor her,but at least,I can give her 1℃love
一个寒冷的冬天,一对夫妇因为破产,所以不得不从豪宅里搬出。丈夫每天辛勤工作以维持家庭开支,但很少顾及到妻子。于是,妻子暗自想道:“他不再爱我了,他只在乎他的事业,而不是我。”
一天,妻子准备洗澡,可丈夫叫住了她,“让我先洗吧。”“为什么不让我先洗呢?”“亲爱的,因为我很累,你之后再洗吧”妻子为此很不开心。
一天,妻子无所事事,郁郁寡欢,于是打开了丈夫的电脑。上面的几行字让她的眼睛湿润了,那是他的日记。
今天,我很不开心,因为她问我为什么总是我先洗澡,而我对她说,因为我太累了,想先洗。她肯定不高兴了,觉得我对她不像以前那么好了。但是我该怎么做呢?我不像以前那么有钱呀!我们搬到了一个小公寓,只有一个洗澡间,在这样的冬天洗澡真是冻死人了。但我发现,如果一个人先洗的话,浴室就会暖和的,所以每次我都第一个冲进浴室。我想,等她进去浴室时,至少暖和一两度吧。
现在,我不能给她舒适的生活,带她去高级餐厅,给她买漂亮的衣服,但至少我还能给她1℃的爱情.
In an cold winter,a couple had to move out from the luxury villa 1 because of bankruptcy 2.The husband worked day and night to support the family but with no care of his wife.So she thought,"he doesn't love me any more,he just cares his business...not me".
One day,she began to take a bath,he stopped her at the door,"Let me take it first,okey?"
"Why not let me shower first,"she asked."I was tired,sweetie,you take it later,okey?"She was totally depressed 3.
On a morose 4 day ,she found nothing to do and turned on his computer,a few words blurred 5 her eyes...it was hs diary:
Today,I was quite sad,she asked me why I was always talking the bath first,and I said to her,I was exhausted 6.She was unhappy,in her mind,I treated her not as well as usual,but how can I do?I was nt as rich as before!We moved to the small apartment,there was only a shower in such a freezing winter.But I found that if one person took the shower first,the room could get a litter warm,so every time I rushed to the bathroom first.I was thingking that,when she took the shower,the room would get warmer,at least1℃,2℃or 3℃
.............
Now I can't give her comfortable life,bring her the luxur restaurant,buy expensive dressesfor her,but at least,I can give her 1℃love
一个寒冷的冬天,一对夫妇因为破产,所以不得不从豪宅里搬出。丈夫每天辛勤工作以维持家庭开支,但很少顾及到妻子。于是,妻子暗自想道:“他不再爱我了,他只在乎他的事业,而不是我。”
一天,妻子准备洗澡,可丈夫叫住了她,“让我先洗吧。”“为什么不让我先洗呢?”“亲爱的,因为我很累,你之后再洗吧”妻子为此很不开心。
一天,妻子无所事事,郁郁寡欢,于是打开了丈夫的电脑。上面的几行字让她的眼睛湿润了,那是他的日记。
今天,我很不开心,因为她问我为什么总是我先洗澡,而我对她说,因为我太累了,想先洗。她肯定不高兴了,觉得我对她不像以前那么好了。但是我该怎么做呢?我不像以前那么有钱呀!我们搬到了一个小公寓,只有一个洗澡间,在这样的冬天洗澡真是冻死人了。但我发现,如果一个人先洗的话,浴室就会暖和的,所以每次我都第一个冲进浴室。我想,等她进去浴室时,至少暖和一两度吧。
现在,我不能给她舒适的生活,带她去高级餐厅,给她买漂亮的衣服,但至少我还能给她1℃的爱情.
n.别墅,城郊小屋
- We rented a villa in France for the summer holidays.我们在法国租了一幢别墅消夏。
- We are quartered in a beautiful villa.我们住在一栋漂亮的别墅里。
n.破产;无偿付能力
- You will have to pull in if you want to escape bankruptcy.如果你想避免破产,就必须节省开支。
- His firm is just on thin ice of bankruptcy.他的商号正面临破产的危险。
adj.沮丧的,抑郁的,不景气的,萧条的
- When he was depressed,he felt utterly divorced from reality.他心情沮丧时就感到完全脱离了现实。
- His mother was depressed by the sad news.这个坏消息使他的母亲意志消沉。
adj.脾气坏的,不高兴的
- He was silent and morose.他沉默寡言、郁郁寡欢。
- The publicity didn't make him morose or unhappy?公开以后,没有让他郁闷或者不开心吗?
v.(使)变模糊( blur的过去式和过去分词 );(使)难以区分;模模糊糊;迷离
- She suffered from dizziness and blurred vision. 她饱受头晕目眩之苦。
- Their lazy, blurred voices fell pleasantly on his ears. 他们那种慢吞吞、含糊不清的声音在他听起来却很悦耳。 来自《简明英汉词典》